Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 2 : 5 >> 

TMV: (2-4) Ibu kamu pelacur yang tidak tahu malu. Dia berkata, ‘Aku akan pergi kepada kekasih-kekasihku yang memberi aku makanan dan minuman, bulu domba dan linen, minyak zaitun dan wain.’


AYT: (2-4) Sebab, ibu mereka telah bersundal; dia yang mengandung mereka telah bertindak secara memalukan. Sebab, katanya, ‘Aku akan pergi kepada kekasih-kekasihku, yang memberi rotiku dan airku, bulu dombaku dan kain linenku, minyakku dan minumanku.’

TB: (2-4) Sebab ibu mereka telah menjadi sundal; dia yang mengandung mereka telah berlaku tidak senonoh. Sebab dia berkata: Aku mau mengikuti para kekasihku, yang memberi roti dan air minumku, bulu domba dan kain lenanku, minyak dan minumanku.

TL: (2-4) Sungguh ibu mereka itu orang sundal juga dan yang memperanakkan mereka itu amat jahatlah kelakuannya; karena katanya demikian: Aku hendak mengikut segala kendakku! mereka itu juga yang memberi akan daku roti dan air dan bulu kambing dan kain khasah dan minyak dan penawar.

MILT: Sebab ibu mereka adalah seorang sundal, ia yang mengandung mereka telah berbuat sangat memalukan. Sebab ia telah berkata: Aku akan pergi mengikuti kekasih-kekasihku yang memberi roti dan air minumku, bulu domba dan kain lenanku, minyak dan minumanku.

Shellabear 2010: (2-4) Ibu mereka telah bersundal, dia yang mengandung mereka telah bertindak memalukan. Katanya, ‘Aku hendak mengikuti kekasih-kekasihku yang menyediakan rotiku dan airku, bulu dombaku dan kain lenanku, minyakku dan minumanku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): (2-4) Ibu mereka telah bersundal, dia yang mengandung mereka telah bertindak memalukan. Katanya, Aku hendak mengikuti kekasih-kekasihku yang menyediakan rotiku dan airku, bulu dombaku dan kain lenanku, minyakku dan minumanku.

KSKK: (2-7) ibu mereka telah melacurkan diri dan mereka adalah anak-anak dari penyelewengan. Dia berkata, "Aku akan mengikuti kekasih-kekasihku, yang memberikan kepadaku roti dan air, bulu dombaku dan kain lenanku, minyak dan minumanku."

VMD: (2-4) Ibu mereka melakukan perzinaan. Dia seharusnya malu atas perbuatannya. Ia berkata, ‘Aku pergi kepada kekasihku yang memberikan kepadaku makanan dan minuman, wol dan lenan, anggur, dan minyak zaitun.’

BIS: Ibumu pelacur yang tidak tahu malu. Ia berkata, 'Aku akan pergi kepada kekasih-kekasihku yang memberi aku makanan dan minuman, wol dan kain linen, minyak zaitun dan anggur.'

FAYH: (2-4) "Karena ibu mereka telah berbuat zinah: Ia telah melakukan hal yang sangat memalukan ketika ia berkata, 'Aku akan mengejar laki-laki lain dan menyerahkan diriku kepada mereka untuk mendapat makanan, minuman, pakaian, dan minyak.'

ENDE: (2-7) Ibu mereka kan berdjinah tak bermalulah biangnja. Sebab ia telah berkata: "Aku mau membuntuti kendak2ku, jang memberi aku roti dan airku, kain bulu domba dan lenanku, minjak dan minumanku".

Shellabear 1912: Maka ibunya telah menjadi sundal bahkan yang memperanakkan dia telah membuat kelakuan yang keji karena katanya: Bahwa aku hendak mengikut segala gundikku yang memberi aku roti dan air dan bulu domba dan katan dan minyak dan minumanku.

Leydekker Draft: (2-4) Karana 'ibunja berkandakh, 'ija jang sudah meng`andong dija 'itu berbowat kamaluwan: karana 'ija berkata; 'aku hendakh berdjalan meng`ikot segala pembirahiku, jang memberij rawtiku dan 'ajerku, tsufku dan katanku, minjakhku dan minomanku.

AVB: Ibu mereka telah bersundal, perbuatan dia yang mengandung mereka sememangnya mengaibkan. Katanya, ‘Aku hendak mengikuti kekasih-kekasihku yang menyediakan rotiku dan airku, bulu dombaku dan kain ramiku, minyakku dan minumanku.’


TB ITL: (#2-#4) Sebab <03588> ibu <0517> mereka telah menjadi sundal <02181>; dia yang mengandung <02029> mereka telah berlaku tidak senonoh <03001>. Sebab <03588> dia berkata <0559>: Aku mau mengikuti <0310> <01980> para kekasihku <0157>, yang memberi <05414> roti <03899> dan air <04325> minumku, bulu domba <06785> dan kain lenanku <06593>, minyak <08081> dan minumanku <08250>.


Jawa: (2-4) Marga biyunge dadi sundel; kang ngetengake wus nindakake kanisthan, awit pangucape: Aku arep ngetutake para bedhanganku, kang aweh roti lan banyu pangombenku kain wol lan lenaku, lengan lan omben-ombenku.

Jawa 1994: Biyungé dhéwé mau kandha, ‘Aku dakmarani para dhemenanku, sebab wong-wong kuwi sing mènèhi pangan lan ombèn-ombèn marang aku, wulu wedhus, léna, lenga zaitun lan anggur.’

Sunda: (2:4)

Madura: Ebuna ba’na sondel se ta’ tao todhus. Ca’na ebuna ba’na jareya, ‘Sengko’ entara ka Tang se-kakase se aberri’ ka Sengko’ kakan ban nom-enoman, ewwol ban kaen linen, mennya’ jaitun ban anggur.’

Bali: (2:4)

Bugis: Cakkuribang indo’mu iya dé’é naissengngi masiri. Makkedai, ‘Maéloka lao risining canrikku iya mpéréngngékka inanré sibawa énungeng, wol sibawa kaing lénang, minnya zaitun sibawa anggoro.’

Makasar: Amma’nu pasundala’ tena siri’na. Angkanai, ‘Erokka’ a’lampa mange ri tanring-tanringku, assarea’ kanre-kanreang siagang inung-inungang, kaeng wol siagang kaeng lenang, minynya’ zaitun siagang anggoro’.’

Toraja: (2-4) Belanna mangkamo ma’gau’ sala tu indo’na, sia iatu untambukki tu pia iato, mesirisan gau’na. Belanna nakua: La undina’ urrundu’i tu to kusigau’-salan, iamotu to umbenna’ rotingku sia uaingku, bulu dombaku sia batang ramingku, minna’ku sia apa kuiru’.

Karo: (Hos 2:4)

Simalungun: (2-4) Ai boru jalang do inang ni sidea, situbuhkon sidea ai butak do parlahouni. Nini do, ʻHuihut-ihut ma na mangkaholongi ahu, na mambere bangku sipanganonku pakon siinumonku, wol ampa bonang, minak ampa siinum-inumon.ʼ

Toba: (2-7) Ai boruboru sibabijalang do inanasida i, jala mambahen haurahon do na tumubuhon nasida, ai tung didok do: Laho ma ahu mangihuthon puangku, angka na mangalehon tu ahu roti dohot aek dohot hapas dohot hori dohot miak dohot tuak na tonggi siinumonku.


NETBible: For their mother has committed adultery; she who conceived them has acted shamefully. For she said, “I will seek out my lovers; they are the ones who give me my bread and my water, my wool, my flax, my olive oil, and my wine.

NASB: "For their mother has played the harlot; She who conceived them has acted shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my flax, my oil and my drink.’

HCSB: For their mother is promiscuous; she conceived them and acted shamefully. For she thought: I will go after my lovers, the men who give me my food and water, my wool and flax, my oil and drink.

LEB: Their mother acted like a prostitute. The woman who became pregnant with them did shameful things. She said, ‘I’ll chase after my lovers. They will give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.’

NIV: Their mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, ‘I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my oil and my drink.’

ESV: For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, 'I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.'

NRSV: For their mother has played the whore; she who conceived them has acted shamefully. For she said, "I will go after my lovers; they give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink."

REB: Their mother has been promiscuous; she who conceived them is shameless. She says, “I will go after my lovers, who supply me with food and drink, with my wool and flax, my oil and perfumes.”

NKJV: For their mother has played the harlot; She who conceived them has behaved shamefully. For she said, ‘I will go after my lovers, Who give me my bread and my water, My wool and my linen, My oil and my drink.’

KJV: For their mother hath played the harlot: she that conceived them hath done shamefully: for she said, I will go after my lovers, that give [me] my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.

AMP: For their mother has played the harlot; she who conceived them has done shamefully, for she said, I will go after my lovers that give me my food and my water, my wool and my flax, my oil and my refreshing drinks.

NLT: For their mother is a shameless prostitute and became pregnant in a shameful way. She said, ‘I’ll run after other lovers and sell myself to them for food and drink, for clothing of wool and linen, and for olive oil.’

GNB: (2:4)

ERV: Their mother has acted like a prostitute. She should be ashamed of what she did. She said, ‘I will go to my lovers, who give me food and water, wool and linen, wine, and olive oil.’

BBE: For their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine.

MSG: Face it: Your mother's been a whore, bringing bastard children into the world. She said, 'I'm off to see my lovers! They'll wine and dine me, Dress and caress me, perfume and adorn me!'

CEV: Your mother was unfaithful. She was disgraceful and said, "I'll run after my lovers. Everything comes from them-- my food and drink, my linen and wool, my olive oil and wine."

CEVUK: Your mother was unfaithful. She was disgraceful and said, “I'll run after my lovers. Everything comes from them— my food and drink, my linen and wool, my olive oil and wine.”

GWV: Their mother acted like a prostitute. The woman who became pregnant with them did shameful things. She said, ‘I’ll chase after my lovers. They will give me food and water, wool and linen, olive oil and wine.’


NET [draft] ITL: For <03588> their mother <0517> has committed adultery <02181>; she who conceived <02029> them has acted shamefully <03001>. For <03588> she said <0559>, “I will seek out <0310> <01980> my lovers <0157>; they are the ones who give <05414> me my bread <03899> and my water <04325>, my wool <06785>, my flax <06593>, my olive oil <08081>, and my wine <08250>.



 <<  Hosea 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran