Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 13 : 13 >> 

TMV: imam harus memeriksa orang itu lagi. Jika imam mendapati bahawa penyakit itu sudah benar-benar meliputi seluruh badan orang itu, imam harus mengumumkan bahawa orang itu tahir. Jika seluruh kulitnya sudah menjadi putih, orang itu tahir.


AYT: imam harus memeriksanya. Jika kusta itu telah menutupi seluruh tubuh orang itu, imam harus menyatakan bahwa orang itu tahir. Semuanya telah berubah menjadi putih, maka orang itu pun tahir.

TB: dan kalau menurut pemeriksaannya kusta itu menutupi seluruh tubuh orang itu, maka ia harus dinyatakan tahir oleh imam; ia seluruhnya telah berubah menjadi putih, jadi ia tahir.

TL: maka jikalau dilihat imam bahwasanya segenap tubuhnya ketutupan kusta, maka hendaklah imam itu membilangkan suci orang berpenyakit itu; jikalau ia telah berubah menjadi putih sekalipun suci juga ia.

MILT: maka imam harus memeriksa; bila tampak kusta itu telah menutupi seluruh tubuhnya, maka dia harus menyatakan tanda penyakit itu tahir, itu seluruhnya telah berubah menjadi putih, itu adalah tahir.

Shellabear 2010: maka imam harus mengadakan pemeriksaan. Kalau ternyata kusta itu memang menutupi seluruh tubuhnya, maka orang yang berpenyakit itu harus dinyatakan suci. Karena ia sepenuhnya telah berubah menjadi putih, maka sucilah ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka imam harus mengadakan pemeriksaan. Kalau ternyata kusta itu memang menutupi seluruh tubuhnya, maka orang yang berpenyakit itu harus dinyatakan suci. Karena ia sepenuhnya telah berubah menjadi putih, maka sucilah ia.

KSKK: maka imam harus memerika orang sakit itu, dan jika ia menemukan bahwa penyakit kusta telah memenuhi seluruh tubuhnya, imam harus menyatakan orang sakit itu tahir. Karena semua telah menjadi putih, ia adalah tahir.

VMD: Jika imam melihat bahwa penyakit kulit itu sudah meliputi seluruh tubuh dan seluruh kulit sudah menjadi putih, imam menyatakan orang itu bersih.

BIS: dan menurut pemeriksaannya penyakit itu sudah menyebar ke seluruh badan dan seluruh kulitnya sudah menjadi putih, orang itu dinyatakan bersih.

FAYH: maka imam harus menyatakan bahwa ia tahir dari kusta, karena seluruh tubuhnya telah berubah menjadi putih. Jadi, orang itu sudah tahir.

ENDE: maka hendaklah imam itu melihati dia, dan kalau nampaknja kusta itu sungguh menutupi seluruh tubuhnja, lalu orang jang kena itupun harus ia njatakan tahir. Seluruhnja ia telah mendjadi putih, djadi tahirlah ia.

Shellabear 1912: Maka hendaklah diselidik oleh imam adapun jikalau kusta itu telah menutupi segenap dagingnya maka hendaklah orang yang berpenyakit itu disebutkannya dia suci sekaliannya telah berubah menjadi putih maka sucilah ia.

Leydekker Draft: Dan 'Imam melihat, bahuwa sasonggohnja kusta 'itu sudah menutop saganap dagingnja, hendakhlah 'ija baperthahirkan 'awrang jang berbela 'itu: saberhananja sudah ber`ubah mendjadi putih; 'ija djuga thahir 'adanja.

AVB: maka hendaklah imam menjalankan pemeriksaan. Jika jelas bahawa penyakit itu memang menutupi seluruh tubuhnya, maka hendaklah diisytiharkan bahawa orang yang berpenyakit itu suci kerana keseluruhannya sudah berubah menjadi putih, maka sucilah dia.


TB ITL: dan kalau menurut pemeriksaannya <07200> kusta <06883> itu menutupi <03680> seluruh <03605> tubuh <01320> orang itu, maka ia harus dinyatakan tahir <02891> oleh imam; ia seluruhnya <03605> telah berubah <02015> menjadi putih <03836>, jadi ia <01931> tahir <02889>. [<03548> <02009> <05061>]


Jawa: lan manawa pamriksane imam memala saraat iku wus mratani kulite wong mau ana ing awake sakojur, kang malanen mau banjur ditetepna ora najis, marga malane mau wus malih dadi putih kabeh; wonge dadine resik.

Jawa 1994: imam kudu mriksa wong mau menèh. Yèn larané mau wis mrèmèn ngebeki awak sekojur lan kulité wis rata putih kabèh, wongé ditetepaké resik.

Sunda: ku imam kudu dipariksa deui. Upama tetela geus nyaliara ka sakujur awakna, ku imam kudu dinyatakeun beresih. Upama saluluar kulitna jadi bodas, eta beresih.

Madura: ban menorot pamareksa’anna panyaket jareya la balattra daddi sabadan ban kole’na la pote kabbi, imam kodu anyata’agi ja’ oreng jareya berse.

Bali: sang pandita patut malih nureksain anake punika. Yening cingak dane mungguing pinakite punika sampun ngleplep ipun makaukud, tur kulitipune makasami dados putih, anake punika kasinahang dados bresih.

Bugis: sibawa manuru pamaréssanna iyaro lasaé massanrani risininna watakkaléna sibawa maputé manenni olina, iyaro tauwé ripannessani mapaccing.

Makasar: siagang punna turu’ pamaressana anjo garringa alla’bammi ri sibatu kalenna siagang kabusu’na bukkulenna a’jari kebo’mi, anjo taua musti nipaui angkanaya tangkasaki.

Toraja: sia iake natiroi to minaa, anna payan kumua iato golen ussitutu’i mintu’ kalena, la napamanassa to minaa kumua masero; memmabusamo, apa masero ia.

Karo: arus maka ipepayo imam ka ia mulihken. Adi penakit e tuhu nggo ngkenai kerina badan kalak ndai, maka ikataken imam lah kalak si bage bersih rikutken aturen agama. Adi nggo jadi mbentar kerina badanna kalak si bage nggo bersih rikutken aturen agama.

Simalungun: jadi bahenon ni malim ai ma pamareksaan, anjaha anggo haganup do angkulani ai itutup gadam ai, patugahonni ma paboa borsih do ia humbani naborit ai, ai lopak do ai haganup, ase na borsih do ia ai.

Toba: Ia dung ditangkasi malim i, hape ida ma, nunga pola ditutup puru i sandok dagingna, ingkon ias jolma na hona i dohonon ni malim i, ala mamontar sandok dagingna i, ai na ias do ibana.


NETBible: the priest must then examine it, and if the disease covers his whole body, he is to pronounce the person with the infection clean. He has turned all white, so he is clean.

NASB: then the priest shall look, and behold, if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce clean him who has the infection; it has all turned white and he is clean.

HCSB: the priest will look, and if the skin disease has covered his entire body, he is to pronounce the infected person clean. Since he has turned totally white, he is clean.

LEB: the priest will examine him. If the disease does cover his whole body, the priest must declare the diseased person clean. His body has turned white. The person is clean.

NIV: the priest is to examine him, and if the disease has covered his whole body, he shall pronounce that person clean. Since it has all turned white, he is clean.

ESV: then the priest shall look, and if the leprous disease has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it has all turned white, and he is clean.

NRSV: then the priest shall make an examination, and if the disease has covered all his body, he shall pronounce him clean of the disease; since it has all turned white, he is clean.

REB: the priest is to examine him, and if he finds the condition covers the whole body, he must pronounce him ritually clean. It has all gone white; he is clean.

NKJV: "then the priest shall consider; and indeed if the leprosy has covered all his body, he shall pronounce him clean who has the sore. It has all turned white. He is clean.

KJV: Then the priest shall consider: and, behold, [if] the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: it is all turned white: he [is] clean.

AMP: The priest shall examine him; if the [supposed] leprosy covers all his body, he shall pronounce him clean of the disease; it is all turned white, and he is clean.

NLT: In such cases, the priest must examine the infected person to see if the disease covers the entire body. If it does, he will pronounce the person ceremonially clean because the skin has turned completely white.

GNB: the priest shall examine you again. If he finds that it actually has covered the whole body, he shall pronounce you ritually clean. If your whole skin has turned white, you are ritually clean.

ERV: If the priest sees that the skin disease covers the whole body and that it has turned all the skin white, the priest must announce that the person is clean.

BBE: And if the priest sees that all his flesh is covered with the leper’s disease, the priest will say that he is clean: it is all turned white, he is clean.

MSG: the priest will make a thorough examination; if the disease covers his entire body, he will pronounce the person with the sore clean--since it has turned all white, he is clean.

CEV: (13:12)

CEVUK: (13:12)

GWV: the priest will examine him. If the disease does cover his whole body, the priest must declare the diseased person clean. His body has turned white. The person is clean.


NET [draft] ITL: the priest <03548> must then examine <07200> it, and if <02009> the disease <06883> covers <03680> his whole <03605> body <01320>, he is to pronounce the person with the infection <05061> clean <02891>. He has turned <02015> all <03605> white <03836>, so he <01931> is clean <02889>.



 <<  Imamat 13 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel