TMV: "Siapakah engkau?" Ishak bertanya. Esau menjawab, "Esau, anak sulung ayah."
AYT: Namun, Ishak, ayahnya, bertanya kepadanya, “Siapa kamu?” Esau menjawab, “Aku anakmu, anak sulungmu, Esau.”
TB: Tetapi kata Ishak, ayahnya, kepadanya: "Siapakah engkau ini?" Sahutnya: "Akulah anakmu, anak sulungmu, Esau."
TL: Maka kata Ishak, bapanya itu, kepadanya: Siapakah engkau ini? Maka sahutnya: Aku ini Esaf, anakmu yang sulung.
MILT: Namun Ishak, ayahnya, berkata kepadanya, "Siapakah engkau?" Dan dia menjawab, "Akulah anakmu, anak sulungmu, Esau."
Shellabear 2010: Tanya Ishak, ayahnya, kepadanya, “Siapakah engkau?” Jawabnya, “Aku anakmu. Anakmu yang sulung, Esau.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Tanya Ishak, ayahnya, kepadanya, "Siapakah engkau?" Jawabnya, "Aku anakmu. Anakmu yang sulung, Esau."
KSKK: Ishak bertanya, "Siapakah engkau?" "Akulah putramu, putra sulungmu, Esau."
VMD: Ishak berkata kepadanya, “Siapa engkau?” Ia menjawab, “Aku anakmu — anak sulungmu — Esau.”
TSI: Bertanyalah Isak “Kamu siapa?” Jawab Esau, “Aku Esau, anak sulung Ayah.”
BIS: "Siapa engkau?" tanya Ishak. "Esau anak Ayah yang sulung," jawabnya.
FAYH: Ishak: "Siapakah engkau?" Esau: "Aku Esau, anak sulungmu!"
ENDE: Ishak bapanja lalu bertanja kepadanja: "Siapakah engkau ini?" Sahutnja: "Saja ini Esau, anak sulung bapa".
Shellabear 1912: Maka kata bapanya Ishak itu kepadanya siapakah engkau ini. Maka jawabnya aku ini Isau anak sulung bapa.
Leydekker Draft: Maka Jitshakh bapanja 'itu bersabdalah padanja: sijapatah 'angkaw 'ini? dan 'ija sombahlah: patek 'inilah 'anakhmu, sulongmu, Xejsaw djuga.
AVB: Tanya Ishak, ayahnya, kepadanya, “Siapakah kamu?” Jawabnya, “Aku anakmu. Anak sulungmu, Esau.”
TB ITL: Tetapi kata <0559> Ishak <03327>, ayahnya <01>, kepadanya: "Siapakah <04310> engkau <0859> ini?" Sahutnya <0559>: "Akulah <0589> anakmu <01121>, anak sulungmu <01060>, Esau <06215>."
Jawa: Nanging pangandikane kang Rama Iskak: “Kowe iku sapa?” Ature: “Kula punika ingkang putra pambajeng pun Esap.”
Jawa 1994: Iskak nuli takon, "Lho, kowé kuwi sapa?" Wangsulané Ésau, "Kula Ésau, putra mbajeng panjenengan."
Sunda: Ishak mariksa, "Saha Ujang teh?" Wangsulanana, "Abdi Esau, putra Ama anu cikal."
Madura: "Ba’na reya sapa?" ca’na Ishak. Saodda Esau, "Kaula pottra sareyangnga sampeyan, Esau."
Bali: Pangandikan Dane Ishak, ring dane sapuniki: “Nyen cening ene?” Atur danene: “Titiang puniki Esau, okan ajine sane pinih kelih.”
Bugis: Nakkutana Ishak, "Niga iko?" Nappébali, "Esau ana’na Ambo’ iya macowaé."
Makasar: Akkuta’nammi Ishak angkana, "Inaiko antu?" Appialimi Esau angkana, "Esau, anatta toaya."
Toraja: Nakuami lako tu Ishak, ambe’na: Mindaroko? Mebalimi nakua: Akumo Esau anak pa’bunga’mi.
Bambam: Mekutanam Ishak naua: “Mennako?” Naua: “Kao ambe', Esau änä' uluamu.”
Karo: "Ise kin kam?" nina Isak nungkun. "Anakndu sintua, Esau," nina njabapsa.
Simalungun: Tapi nini si Isak, bapani ai ma dompaksi, “Ise do ho?” Nini ma, “Si Esau do ahu, anak bunga tubuhmu.”
Toba: Jadi ninna si Isak, amana i ma mandok ibana: Ise do ho? Si Esau, anak buhabajum do ahu, ninna.
Kupang: Ju Isak bingung, deng tanya bilang, “Heh! Ko lu ni, sapa lai?” Ais Esau manyao bilang, “Beta ni, Sau! Papa pung ana sulung.”
NETBible: His father Isaac asked, “Who are you?” “I am your firstborn son,” he replied, “Esau!”
NASB: Isaac his father said to him, "Who are you?" And he said, "I am your son, your firstborn, Esau."
HCSB: But his father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am Esau your firstborn son."
LEB: "Who are you?" his father Isaac asked him. "I’m your firstborn son Esau," he answered.
NIV: His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
ESV: His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your son, your firstborn, Esau."
NRSV: His father Isaac said to him, "Who are you?" He answered, "I am your firstborn son, Esau."
REB: “Who are you?” his father Isaac asked him. “I am Esau, your elder son,” he replied.
NKJV: And his father Isaac said to him, "Who are you?" So he said, "I am your son, your firstborn, Esau."
KJV: And Isaac his father said unto him, Who [art] thou? And he said, I [am] thy son, thy firstborn Esau.
AMP: And Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.
NLT: But Isaac asked him, "Who are you?" "Why, it’s me, of course!" he replied. "It’s Esau, your older son."
GNB: “Who are you?” Isaac asked. “Your older son Esau,” he answered.
ERV: But Isaac said to him, “Who are you?” He answered, “I am your son—your first son—Esau.”
BBE: And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your oldest son, Esau.
MSG: His father Isaac said, "And who are you?" "I am your son, your firstborn, Esau."
CEV: "Who are you?" Isaac asked. "I am Esau, your first-born son."
CEVUK: “Who are you?” Isaac asked. “I am Esau, your firstborn son.”
GWV: "Who are you?" his father Isaac asked him. "I’m your firstborn son Esau," he answered.
NET [draft] ITL: His father <01> Isaac <03327> asked, “Who <04310> are you <0859>?” “I <0589> am your firstborn <01060> son <01121>,” he replied <0559>, “Esau <06215>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan