Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 5 >> 

TMV: Meskipun aku tidak bersama-sama kamu, anggaplah aku hadir di kalangan kamu. Aku gembira melihat kamu sehati dan percaya kepada Kristus dengan teguh.


AYT: Sebab, meskipun tubuh jasmaniku tidak ada bersamamu, tetapi aku bersamamu dalam roh, dan aku bersukacita melihat kedisiplinanmu yang baik dan keteguhan imanmu dalam Kristus.

TB: Sebab meskipun aku sendiri tidak ada di antara kamu, tetapi dalam roh aku bersama-sama dengan kamu dan aku melihat dengan sukacita tertib hidupmu dan keteguhan imanmu dalam Kristus.

TL: Karena sungguhpun diriku tiada hadir, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacita, sebab memandang peraturanmu dan ketetapan imanmu kepada Kristus.

MILT: Sebab, sekalipun secara lahiriah aku tidak hadir, tetapi secara roh aku ada bersamamu, sambil bersukacita dan melihat ketertibanmu dan keteguhan imanmu kepada Kristus.

Shellabear 2010: karena sekalipun aku jauh dari kamu secara jasmani, secara rohani aku menyertai kamu. Aku gembira melihat kamu hidup dengan tertib serta teguh beriman kepada Al-Masih.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena sekalipun aku jauh dari kamu secara jasmani, secara rohani aku menyertai kamu. Aku gembira melihat kamu hidup dengan tertib serta teguh beriman kepada Al-Masih.

Shellabear 2000: Karena sekalipun aku jauh dari kamu secara jasmani, secara rohani aku menyertai kamu. Aku gembira melihat kamu hidup dengan tertib serta teguh beriman kepada Al Masih.

KSZI: Sungguhpun tubuhku tiada di sisimu, namun rohku tetap bersamamu, dan aku sukacita kerana melihat keadaanmu yang teratur rapi dan imanmu yang kukuh dalam al-Masih.

KSKK: Meskipun aku jauh dari kamu, namun rohku ada beserta kamu dan aku bersukacita ketika mengingat betapa tertib kehidupanmu dan teguh imanmu kepada Kristus.

WBTC Draft: Aku tidak bersama kamu di sana, tetapi hatiku bersama kamu. Aku bersukacita melihat hidupmu yang baik dan imanmu yang teguh dalam Kristus.

VMD: Aku tidak bersama kamu di sana, tetapi hatiku bersama kamu. Aku bersukacita melihat hidupmu yang baik dan imanmu yang teguh dalam Kristus.

AMD: Sebab, meskipun jauh darimu, aku selalu bersamamu dalam roh. Aku senang melihat hidupmu yang teratur dan imanmu yang kuat dalam Kristus.

TSI: Meskipun saya tidak bersama kalian, tetapi hati dan pikiran saya bersama kalian. Saya akan selalu senang ketika mendengar bahwa kalian hidup dengan teratur dan tetap bertahan dalam keyakinanmu kepada Kristus.

BIS: Karena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus.

BSD: Saya juga gembira mengetahui kalian hidup seperti seharusnya dan teguh percaya kepada Kristus.

FAYH: Karena, walaupun Saudara jauh di mata, tetapi dekat di hati. Saya senang atas perkembangan rohani Saudara dan atas iman Saudara yang kuat di dalam Kristus.

ENDE: Karena biarpun menurut daging aku djauh, namun dalam roh aku berada ditengah-tengah kamu, dan dengan gembira aku melihat ketertiban hidup diantara kamu bersama-sama, serta keteguhan imanmu dalam Kristus.

Shellabear 1912: Karena jikalau badanku jauh dari padamu sekalipun, tetapi rohku menyertai kamu dengan sukacitaku, sebab melihat peraturanmu dan teguh imanmu akan al-Maseh.

Klinkert 1879: Karena kalau toeboehkoe djaoeh daripada kamoe sakalipon, dengan roh adalah akoe hampir djoega kapadamoe, lagi dengan soeka-tjita satelah koelihat peratoeranmoe dan kategoehan pertjajamoe akan Almasih.

Klinkert 1863: Karna {1Ko 5:3} maski akoe djaoe dari kamoe dengan badankoe, maka ada djoega akoe deket sama kamoe dengan hatikoe, dan akoe bersoeka-hati serta melihat {1Ko 14:40} peratoeran kamoe, dan katetepan pertjaja kamoe sama Kristoes.

Melayu Baba: Kerna sunggoh-pun badan sahya jauh deri-pada kamu, ttapi roh sahya ada bersama-sama kamu, dngan bersuka-suka sbab tengok kamu punya aturan, dan kkuatan kamu punya perchaya dalam Almaseh.

Ambon Draft: Karana maski djuga b/eta djawoh deri pada kamu me-nurut daging, b/eta djuga ber-sama-sama dengan kamu me-nurut roch, dan bersuka-suka djuga, sedang b/eta me-lihat pengatoran kamu jang bajik, dan kowat iman kamu di dalam Tuhan CHRISTOS.

Keasberry 1853: Kurna jikalau aku ini tiada hampir dungan tubohku pada kamu skalipun, maka ada juga aku hampir kapada kamu dungan nyawa, bursuka chita surta mumandang puratoran kamu, dan kututapan iman kamu akan Almasih.

Keasberry 1866: Kŭrna jikalau aku ini tiada bŭrhalir dŭngan tubohku skalipun, maka adalah juga aku bŭrhalir kadada kamu dŭngan nyawa, bŭrsuka chita, sŭrta mŭmandang pratoran kamu, dan katŭtapan iman kamu akan Almasih.

Leydekker Draft: Karana djikalaw sakalipawn 'aku 'ada gha`ib dengan daging, 'ada djuga 'aku hhadlir pada kamu dengan njawa, sambil suka tjita dan melihat peng`atoran kamu, dan pertatapan 'iman kamu 'akan 'Elmesehh.

AVB: Sungguhpun tubuhku tiada di sisimu, namun rohku tetap bersamamu, dan aku sukacita kerana melihat keadaanmu yang teratur rapi dan imanmu yang kukuh dalam Kristus.

Iban: Laban taja pen aku enda begulai enggau kita batang tubuh, tang aku begulai enggau kita dalam roh, lalu aku gaga meda kita seati sereta tegap dalam pengarap kita ke Kristus.


TB ITL: Sebab <1063> meskipun <1487> aku sendiri tidak ada <548> di antara kamu, tetapi <235> dalam roh <4151> aku bersama-sama dengan <4862> kamu <5213> dan <2532> aku melihat <991> dengan sukacita <5463> tertib <5010> hidupmu dan <2532> keteguhan <4733> imanmu <4102> <5216> dalam <1519> Kristus <5547>. [<2532> <4561> <1510> <5216>]


Jawa: Sabab sanadyan aku dhewe ora ana ing tengahmu, nanging ana ing sajroning roh aku lan kowe padha tetunggalan, lan aku rumangsa bungah nyumurupi tumataning uripmu lan kasantosaning pracayamu marang Gusti Yesus.

Jawa 2006: Sabab sanadyan aku dhéwé ora ana ing satengahmu, nanging ana ing sajroné roh aku lan kowé padha tetunggalan, lan aku rumangsa bungah nyumurupi uripmu kang tumata lan pracayamu kang santosa ana ing Kristus.

Jawa 1994: Sebab senajan aku dhéwé ora ana ing tengahmu, nanging batinku tansah nunggal karo kowé. Aku bungah banget déné krungu enggonmu padha saiyeg, ngantepi precayamu marang Sang Kristus klawan teguh.

Jawa-Suriname: Bener, aku déwé ora nang tengahmu, nanging ing batinanku aku tyampur karo kowé. Aku bungah tenan bisa krungu nèk kowé kabèh pada rukun bebarengan lan pada mantep enggonmu pretyaya marang Kristus.

Sunda: Batin sim kuring teu weleh aya di aranjeun sanajan raga pajauh, anu matak kacida bungahna ningal aranjeun rempug-jukung jeung teguh satia ka Kristus teh.

Sunda Formal: Simkuring gede hate ningal dulur-dulur pengkuh nya iman ka Al Masih. Sabab paanggang soteh, sacara lahir; mungguhing batin mah, simkuring teh, teu weleh deukeut jeung aranjeun teh.

Madura: Sabab sanare kaula jau dhari sampeyan, anggep saos kaula badha e nga’-tengnga’anna sampeyan. Ban kaula perak nengale sampeyan settong ate ban koko parcaja ka Almasih.

Bauzi: Neham bak. Em soabota niba aidalo. Lahana em it gi uba lab bak. Em ba um vabi voom vaba gi uba vi ozodam bohu meedam bak. Uho ot deeliame vabademsu meedam bak lamti ubu uho Kristus bake lab tu vuzehi meedam bak lam uho gi keàtet meedam bohu vuusdam bak lamti lahaha bak lam em abo ozobohudi neàdehe labe em gi deelehat uba vi ozodam bak.

Bali: Yadiastu tiang edoh ring semeton, nanging tiang tansah masarengan ring semeton sajeroning roh. Tur tiang rumasa liang pisan ring manah, santukan tiang ngatonang patunggilan semetone sane kukuh bakuh sajeroning kapracayan ring Ida Sang Kristus.

Ngaju: Basa aloh aku kejau bara keton, anggap ih aku toh aton hong marak keton. Tuntang aku hanjak mite keton bulat atei tuntang kapercayan keton dehen dengan Kristus.

Sasak: Sẽngaq timaq tiang bejaoqan kance side pade, anggep bahwe tiang araq lẽq antare side pade. Dait tiang seneng serioq side pade idup tertib dait teguq beriman tipaq Almasih.

Bugis: Nasaba muni mabélaka polé ri iko, angga’ka engka ri yelle’mu. Sibawa marennuka mitako massiati enrengngé masse mateppe’ lao ri Kristus.

Makasar: Nasaba’ manna pole nakisikabellai, mingka nyawaku tuli niaki ri tangnga-tangnganu. Na sanna’ rannuku ancinikko a’julu ati siagang majarre’ tappa’ mae ri Isa Almasi.

Toraja: Belanna tonganna tae’ nadio ren tu kaleku, apa iatu penaangku urrondongkomi situru’ kaparannuan, belanna untiro atorammi sia kabantanganna kapatonganammi lako Kristus.

Duri: Moi tapada mambela, apa ia to penawangku' torro lan tangnga-tangngami. Na liwa'na' mario ssa'dingngi kumua mesa' penawa kamu' na mawatang too to kamatapparanmi lako Almaseh.

Gorontalo: Openu wau diyaluwo to wolota limongoli, bo to delomo roh wau woluwo to wolota limongoli wawu wau mengahu mo'onto olimongoli o aturu wawu imani limongoli molotolo ode oli Isa Almasih.

Gorontalo 2006: Sababu eleponu watia molaminga woli mongoli, anggapuwalo deu̒ watia woluo towolota limongoli. Wau watia meengahu moo̒onto olimongoli tuwau lohilao wau palacaya tutu li Almasi.

Balantak: Mau i yaku' sianta isian tii kuu, kasee na noangku isian ruru-ruru' tii kuu ka' i yaku' beles mimiile' posa'angu'anmuu ka' kaparasaya'anmuu men sian raranga' ni Kristus.

Bambam: Aka moi anna sikambelaa' ongeanta, sapo' la muangga'a' illaam siamä' alla'-alla'mu, aka kupenabaam liu siangkoa'. Anna tiala inabangku umpelelekoa', aka tontä liukoa' mesa penaba anna matoto' liu kamatappasammua' lako Kristus.

Kaili Da'a: Sabana naupa aku mboto da'a naria ri tatongo komi, nirasaiku ewa aku bate-batena naria nosanggani-nggani ante komi. Pade nadamba mpu'u raraku nangepe lele to nanguli komi nosaongu rara bo naroo nomparasaya Kristus.

Mongondow: Sin umapakbií kita nogiyayuían, ta'e anggapdon aku'oi nionbií kon yuaí-yuaík monimu. Bo mopiabií totok ing ginaku moko'ontong ko'i monimu motobatuí kong gina bo umuran moropot im pirisaya monimu ko'i Kristus.

Aralle: Aka' moinnakatoo sikahaoangngingkea', ampo' yaling di inahangku sinnoa ang ahaä' yaling di alla'mu. Anna masannangngä' kuhingngi mesa inahakoa' anna tontong lolo kapampetahpa'ammua' yaling di Kristus.

Napu: Lawi nauri karaona hangko irikamu, agayana i lalungku ara mpuuna hihimbela hai ikamu. Matana mpuuna mohadi kamarohona pohintuwumi hai pepoinalaimi i Kerisitu.

Sangir: U manịeng badangku e maraung kamene, kai koạ e kere iạ ene sutal᷊oarang kamene. Iạ e měngkai mal᷊uasẹ̌ makạsilọ e si kamene sěngkanaung dingangu matoghasẹ̌ su pěngangimang si Kristus.

Taa: Wali tuwutuwuja komi damampodongeka gombongku etu, apa aku nempo longko yako resi komi, pei rayangku re'e sindara-ndara pei komi si'i-si'i. Pasi aku ndende rayangku mampobuuka komi masintuwu pasi komi mainti pangaya ngkomi resi i Kerisitu.

Rote: Nanahu leomae au doo ka eme emi mai, tehu bole tafa'da tae, au nai emi tala'da. Ma au amahoko nana au ita emi teik esa-dalek esa ma emi namahehelem neu Kristu sa natea-nahele.

Galela: Sababu ngohi dede ngini gena, ngaroko ma soa ikuruka, duma ngohi ifoloi tinisininga nginika. De ngohi lo inali, sababu tanako ngini kanaga de ma Kristus gena nimarimoika de lo niwipiricaya qaputuruka.

Yali, Angguruk: An nebe hit sehelimu welam fug teg angge famen nindimuwen hit min mangno roho welahiyon inowen Kristus ubam hinindi wirik toho wenggel haruk lit hunubabut fano roho weregma yet hisaruk lit nahiyeg toho welahi.

Tabaru: Sababu ngaro ngone pomakakurutoka ma katiningano-nganono. De ngoi tomorene to'isene ngini ka 'o singina moi, de nia ngo-ngaku 'ikua-kuata ma Kristusika.

Karo: Sabap aminna gia ndauh aku sirang ras kam, tapi ukurku ras kam kap. Meriah ukurku ngidah uga raturna dingen tetapna kam erkiniteken man Kristus.

Simalungun: Ai padaoh-daoh pe ibagas pardagingon, rap pakon nasiam do ahu ibagas tonduy, marmalas ni uhur mangidah partorsani bani nasiam ampa partotap ni haporsayaon nasiam bani Kristus.

Toba: Ai padaodao pe isara di pardagingon, naung rap dohot hamu do ahu di partondion, marlas ni roha mamereng turena na di hamu, ro di hot ni haporseaonmuna di Kristus.

Dairi: Mula pè ndaoh aku bai ndènè nai, ukum pertendinku rebbak ngo dekket kènè. Lolo kalohoon ngo aku mengidah seppèna kènè sada kata janah percaya bai Kristus.

Minangkabau: Dek karano, biyapun ambo jauah dari angku-angku, anggaplah baraso ambo ado di antaro angku-angku. Ambo bagadang ati maliyek angku-angku sahati, sarato taguah ba iman kapado Isa Almasih.

Nias: Hew̃a'ae no arõu ndra'o khõmi, ba tõdõgu so so khõmi. Ba omuso dõdõgu ba wamaigi ya'ami, me aro wamatimi khõ Keriso.

Mentawai: Oto kenanen parereunan sita, tápoi oniaké lé kam nia, kelé ai aku ka talagamui. Bulat mangká bagakku kuitsó pukekeret bagamui, samba puroron tonem bagamui, ka tubut Kristus.

Lampung: Mani walaupun nyak bejaohan jak keti, anggapdo bahwa nyak hadir di hantara keti. Rik nyak riang ngeliak keti sehati rik kuat percaya jama Almasih.

Aceh: Dan bah kheueh ulôn nyoe jiôh nibak gata, anggab kheueh ulôn na meusajan gata. Dan ulôn mangat that até watée lôn ngieng gata siaté dan teugoh tameuiman ubak Almaseh.

Mamasa: Annu moika anna sikambelakia' sapo la muangga' illalanna' alla'-alla'mua' annu kupaillaan liukoa' penawangku. Anna tiala penawangku umpelelekoa' annu tontong liukoa' mesa penawa anna matoto' illalan kapangngoreanan lako Kristus.

Berik: Ai bai angtane ims ne afaf-afaftababife, ane jeiserem jem temawer, ai safe ibar seyafter nejama nwinyen, jengga ai alem inibe aamei isa jeber-jeber sarbabistaabonwena, ane ga jem temawer ai aafe taterisi aaiserem ip isas tulisulmini. Ini amna ase saaser-saaserfer folbana, aamei seyafter daamfen iniber ima gwena, ane aamei Kristus ginggitfer ima tebana.

Manggarai: Ai koném po weki rug aku toé manga oné bahi-réha méuk, maik oné naig aku cama laing agu méu kig agu lélo ali nisang nai, mosé de méu hitut inos agu mberes de imbi de méu oné hi Kristus.

Sabu: Rowi maji lema ya ta do jjhau ngati mu, ege we ta do era ma pa telora mu. Jhe do mengallu dhara lema ya, ki heleo mu ta do hewue nge danni ade, jhe do titu halla-anni ne lua parahajha pa Kristus.

Kupang: Beta memang jao dari bosong. Biar bagitu, ma beta sonde lupa sang bosong, tagal beta pung hati ada taꞌika deng bosong. Deng beta sanáng, tagal beta tau bosong ada idop pantas, deng bosong masi pegang kuat bosong pung parcaya sang Kristus.

Abun: Ji kaim yo si nin kem mone nde, wo ji gen ne kem sisu nin mone re. Ji mit at, we ji jam do, nin bi sukjimnut dik tepsu yu ete nin onyar kem pe mo Yesus Kristus re.

Meyah: Noba didif dineker morototuma jera iwa ebeibeyaif guru, tina gij dudou efesi bera difeneinei rot iwa ojgomuja ros. Erek koma tein, didif dudou erirei eteb jeska iwa ita idou ahais erek egens morototuma fogora iroru Yesus Kristus rot tenten ojgomuja fob.

Uma: Apa' nau' molaa-a ngkai koi', hi rala nono-ku ria moto-a dohe-ni. Pai' goe' lia-a mpo'epe kahintuwua'-ni pai' katida pepangala'-ni hi Kristus.

Yawa: Risyamo rigwaravainyo wasai, weramu inanuga no wasai tutir. Muno inanayanambe weye syo ranaun weapamo wabe intabove muno wano tawan no wapa anave Kristus aije rai.


NETBible: For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see your morale and the firmness of your faith in Christ.

NASB: For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ.

HCSB: For I may be absent in body, but I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the strength of your faith in Christ.

LEB: for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ.

NIV: For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.

ESV: For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ.

NRSV: For though I am absent in body, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your morale and the firmness of your faith in Christ.

REB: I may be absent in body, but in spirit I am with you, and rejoice to see your unbroken ranks and the solid front which your faith in Christ presents.

NKJV: For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.

KJV: For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

AMP: For though I am away from you in body, yet I am with you in spirit, delighted at the sight of your [standing shoulder to shoulder in such] orderly array and the firmness {and} the solid front {and} steadfastness of your faith in Christ [that leaning of the entire human personality on Him in absolute trust and confidence in His power, wisdom, and goodness].

NLT: For though I am far away from you, my heart is with you. And I am very happy because you are living as you should and because of your strong faith in Christ.

GNB: For even though I am absent in body, yet I am with you in spirit, and I am glad as I see the resolute firmness with which you stand together in your faith in Christ.

ERV: Even though I am far away, my thoughts are always with you. I am happy to see your good lives and your strong faith in Christ.

EVD: I am not there with you, but my heart is with you. I am happy to see your good lives and your strong faith in Christ.

BBE: For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ.

MSG: I'm a long way off, true, and you may never lay eyes on me, but believe me, I'm on your side, right beside you. I am delighted to hear of the careful and orderly ways you conduct your affairs, and impressed with the solid substance of your faith in Christ.

Phillips NT: For though I am a long way away from you in body, in spirit I am by your side, rejoicing as I see the solid steadfastness of your faith in Christ.

DEIBLER: because, even though I am absent from you physically, I am very concerned about you. At the same time, I am rejoicing because I know that you are united with each other and that you believe firmly in Christ.

GULLAH: Cause eben dough A ain dey wid oona, me haat wid oona fa true. A heppy fa see dat oona all come fa be one togeda an ain nobody able fa moob oona fom de good way oona keep on da trus een Christ.

CEV: Even though I am not with you, I keep thinking about you. I am glad to know that you are living as you should and that your faith in Christ is strong.

CEVUK: Even though I am not with you, I keep thinking about you. I am glad to know that you are living as you should and that your faith in Christ is strong.

GWV: Although I’m absent from you physically, I’m with you in spirit. I’m happy to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.


NET [draft] ITL: For <1063> though <1487> I am absent <548> from you in body <4561>, I am <1510> present with <4862> you <5213> in spirit <4151>, rejoicing <5463> to see <991> your <5216> morale <5010> and <2532> the firmness <4733> of your <5216> faith <4102> in <1519> Christ <5547>.



 <<  Kolose 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel