Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 12 >> 

TMV: Begitulah keadaan orang jahat; hidup mereka senang dan harta mereka terus bertambah.


AYT: Sebenarnya, itulah orang fasik, hidup tenteram selamanya, mereka menambah kekayaannya.

TB: Sesungguhnya, itulah orang-orang fasik: mereka menambah harta benda dan senang selamanya!

TL: Bahwasanya orang ini jahat adanya, maka berkesenanganlah juga ia dalam dunia ini dan diperbanyakkannya harta bendanya.

MILT: Lihatlah, inilah orang fasik dan orang gampang, mereka senantiasa menambah kekayaan.

Shellabear 2010: Lihat, beginilah orang-orang fasik: selalu hidup sentosa, dan hartanya bertambah-tambah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lihat, beginilah orang-orang fasik: selalu hidup sentosa, dan hartanya bertambah-tambah.

KSZI: Ketahuilah, mereka ini orang mungkar

KSKK: Demikianlah orang-orang jahat !!- selalu sembrono, sementara mereka menimbun harta kekayaan.

VMD: Orang sombong itu jahat, namun mereka kaya dan semakin kaya.

BIS: Begitulah keadaan orang jahat; hidupnya tenang, hartanya terus bertambah.

FAYH: "Lihatlah orang-orang yang tinggi hati itu. Mereka tidak pernah harus membanting tulang atau memeras keringat -- hidup mereka senang, dan kekayaan mereka semakin menumpuk."

ENDE: Jah, inilah orang2 jang djahat, dan, selalu tenang, mereka membesarkan harta-miliknja.

Shellabear 1912: Bahwa inilah orang-orang yang jahat; dan bertambah-tambahlah hartanya sebab selalu dalam sentosa.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja 'inilah 'awrang fasikh: dan hanja sasonggohnja 'ija bersantawsa dalam szalam 'ini, dan perbanjakh hartanja.

AVB: Ketahuilah, mereka ini orang mungkar – yang sentiasa senang-lenang, mereka semakin kaya.


TB ITL: Sesungguhnya <02009>, itulah <0428> orang-orang fasik <07563>: mereka menambah <07685> harta benda <02428> dan senang <07961> selamanya <05769>!


Jawa: Lah kaya mangkono iku kaanane para wong duraka: padha golek undhaking barang-darbeke sarta seneng-seneng ing salawase!

Jawa 1994: Kaya mengkono kaanané wong jahat, wong mau tansah begja lan kasugihané saya tambah.

Sunda: Kitu kaayaanana eta anu daroraka teh, hirupna sarenang, malah beuki baleunghar.

Madura: Kantha jareya kabadha’anna oreng jahat; odhi’na nyaman, dhi’-andhi’na sajan atamba.

Bali: Kadi asapunika kawentenanipun jadmane dursila. Ipun sampun maderbe tur setata malih dot mangda polih akehan ring punika.

Bugis: Makkuwaniro keadaanna tau majaé; tuwono sibawa tennang, tattambai matteru waramparanna.

Makasar: Kammaminjo lampa-lampana tau ja’dalaka; sannangi tallasa’na, tuli katambangi barang-baranna.

Toraja: Tiromi, iamote tu a’ganna to tang mekaaluk, saurrangngan-rangnganninna iananna belanna manaman bang.

Karo: Bage me adi kalak jahat, lalap ia reh bayakna, ipesenang-senangna dirina rusur.

Simalungun: Tonggor ma, sonai do halak parjahat, marsonang-sonang lalab, lambin junjun habayakonni.

Toba: Ida ma, i ma angka parjahat sai mardohar salelenglelengna, lam tu suksukna hamoraonnasida.


NETBible: Take a good look! This is what the wicked are like, those who always have it so easy and get richer and richer.

NASB: Behold, these are the wicked; And always at ease, they have increased in wealth.

HCSB: Look at them--the wicked! They are always at ease, and they increase their wealth.

LEB: Look how wicked they are! They never have a worry. They grow more and more wealthy.

NIV: This is what the wicked are like—always carefree, they increase in wealth.

ESV: Behold, these are the wicked; always at ease, they increase in riches.

NRSV: Such are the wicked; always at ease, they increase in riches.

REB: Such are the wicked; unshakeably secure, they pile up wealth.

NKJV: Behold, these are the ungodly, Who are always at ease; They increase in riches.

KJV: Behold, these [are] the ungodly, who prosper in the world; they increase [in] riches.

AMP: Behold, these are the ungodly, who always prosper {and} are at ease in the world; they increase in riches.

NLT: Look at these arrogant people––enjoying a life of ease while their riches multiply.

GNB: That is what the wicked are like. They have plenty and are always getting more.

ERV: Those proud people are wicked, but they are rich and getting richer.

BBE: Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased.

MSG: The wicked get by with everything; they have it made, piling up riches

CEV: Yet all goes well for them, and they live in peace.

CEVUK: Yet all goes well for them, and they live in peace.

GWV: Look how wicked they are! They never have a worry. They grow more and more wealthy.


NET [draft] ITL: Take a good look <02009>! This <0428> is what the wicked <07563> are like, those who always <05769> have it so easy <07961> and get richer <07685> and richer <02428>.



 <<  Mazmur 73 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel