TMV: sehingga aku masuk ke dalam Rumah-Mu, barulah aku memahami kesudahan semua orang jahat itu.
AYT: Hingga aku masuk ke tempat kudus Allah, kemudian aku mengerti kesudahan mereka.
TB: sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah, dan memperhatikan kesudahan mereka.
TL: Sampai aku masuk ke dalam tempat kesucian Allah, serta aku mencamkan kesudahan mereka itu.
MILT: sampai aku masuk ke tempat kudus Allah (Elohim - 0410), aku memerhatikan kesudahan mereka.
Shellabear 2010: sampai aku masuk ke dalam tempat suci Allah, dan memahami kesudahan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): sampai aku masuk ke dalam tempat suci Allah, dan memahami kesudahan mereka.
KSZI: hingga aku masuk ke tempat suci Allah; barulah aku mengerti tujuan mereka.
KSKK: sampai aku masuk ke dalam tempat kudus Allah. Ketika itu aku memahami bahwa kesudahan mereka hampir tiba.
VMD: Kemudian, ya Allah, aku pergi ke Rumah-Mu dan aku mengerti apa yang akan terjadi terhadap orang jahat.
BIS: Akhirnya aku masuk ke Rumah TUHAN, lalu mengertilah aku kesudahan orang jahat.
FAYH: Kemudian, pada suatu hari aku masuk ke dalam tempat kudus Allah untuk merenung. Terpikirlah olehku akan masa depan orang-orang jahat itu.
ENDE: Sampai aku masuk kedalam Tempat Allah jang kudus, dan memahami kesudahan mereka.
Shellabear 1912: Sehingga aku masuk ke dalam tempat kudus bagi Allah, serta kucamkan kesudahan mereka itu.
Leydekker Draft: Sahingga kumasokh kadalam makhdis-makhdis 'Allah; dan meng`arti pada 'achiratnja.
AVB: hingga aku masuk ke tempat suci Allah; barulah aku mengerti tujuan mereka.
TB ITL: sampai <05704> aku masuk <0935> ke <0413> dalam tempat kudus <04720> Allah <0410>, dan memperhatikan <0995> kesudahan <0319> mereka.
Jawa: nganti aku lumebu marang pasucening Allah, banjur nggatekake wekasane para wong mau.
Jawa 1994: Nganti aku mlebu ing Pedalemané Allah kang Suci, lan ngentèni wekasané wong ala mau.
Sunda: Tungtungna abdi asup ka Bait Gusti, nembe ngartos bakal kumaha engkena eta nu jarahat teh.
Madura: Dhi-budhina abdidalem maso’ ka Padalemmannepon Junandalem, abdidalem laju ngarte aherrepon odhi’na oreng jahat.
Bali: kantos titiang ngranjing ka Perhyangan Agung Palungguh IRatu. Irika raris titiang prasida ngresep ring paindikan sane jaga nibenin jadmane dursila.
Bugis: Angkanna muttama’ka ri Bolana PUWANGNGE, nainappa uwajeppui accappurenna tau majaé.
Makasar: Kale’bakkanna antama’ ri Balla’Na Batara mae ri Allata’ala, nakupahammo antekamma kale’bakkanna sallang tau ja’dalaka.
Toraja: Sae lako tamana’ inan maindanNa Puang Matua, namane masero lan penaangku tu ma’katampakanna tau iato mai.
Karo: Dungna kenca aku bengket ku Rumah Dibata, i je maka kueteh kedungen kalak jahat.
Simalungun: paima masuk ahu hubani ianan ni Naibata na pansing in, laho manangkas-nangkasi ujung ni sidea.
Toba: Paima bongot ahu tu angka inganan ni Debata na badia i, hutangkastangkasi ujungnasida i.
NETBible: Then I entered the precincts of God’s temple, and understood the destiny of the wicked.
NASB: Until I came into the sanctuary of God; Then I perceived their end.
HCSB: until I entered God's sanctuary. Then I understood their destiny.
LEB: Only when I came into God’s holy place did I finally understand what would happen to them.
NIV: till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.
ESV: until I went into the sanctuary of God; then I discerned their end.
NRSV: until I went into the sanctuary of God; then I perceived their end.
REB: until I went into God's sanctuary, where I saw clearly what their destiny would be.
NKJV: Until I went into the sanctuary of God; Then I understood their end.
KJV: Until I went into the sanctuary of God; [then] understood I their end.
AMP: Until I went into the sanctuary of God; then I understood [for I considered] their end.
NLT: Then one day I went into your sanctuary, O God, and I thought about the destiny of the wicked.
GNB: until I went into your Temple. Then I understood what will happen to the wicked.
ERV: But then, God, I went to your Temple, and I understood what will happen to the wicked.
BBE: Till I went into God’s holy place, and saw the end of the evil-doers.
MSG: Until I entered the sanctuary of God. Then I saw the whole picture:
CEV: Then I went to your temple, and there I understood what will happen to my enemies.
CEVUK: Then I went to your temple, and there I understood what will happen to my enemies.
GWV: Only when I came into God’s holy place did I finally understand what would happen to them.
NET [draft] ITL: Then I entered <0935> the precincts of God’s <0410> temple <04720>, and understood <0995> the destiny <0319> of the wicked.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan