Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 73 : 7 >> 

TMV: hati mereka penuh dengan kejahatan, dan fikiran mereka sibuk dengan rancangan kejam.


AYT: Mata mereka melotot karena kegemukan, gambaran hati mereka meluap-luap.

TB: Karena kegemukan, kesalahan mereka menyolok, hati mereka meluap-luap dengan sangkaan.

TL: Matanya membersil dari karena gemuknya, dan sangka-sangka hatinyapun seperti air bah yang melampau.

MILT: Mata mereka memelotot karena kegemukan; mereka telah memamerkan gambaran hati.

Shellabear 2010: Mata mereka menonjol karena kegemukan, sangkaan-sangkaan hati mereka berlebihan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata mereka menonjol karena kegemukan, sangkaan-sangkaan hati mereka berlebihan.

KSZI: Hati mereka yang kejam penuh kejahatan; fikiran mereka yang durjana melampaui segala batas.

KSKK: Kejahatan muncul dari hati mereka yang licik, kejahatan tak berbatas keluar dari budi mereka yang rusak.

VMD: Jika mereka melihat sesuatu yang disukainya, mereka pergi dan mengambilnya. Mereka melakukan yang dikehendakinya.

BIS: Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat.

FAYH: Orang-orang gendut itu dapat memperoleh apa saja yang mereka inginkan.

ENDE: Kedjahatan terburai dari gadjih batinnja, angan2 hatinja di-luap2kan mereka.

Shellabear 1912: Maka matanya terbancut dari sebab gemuknya; maka adalah kepadanya terlebih dari pada segala sangka hatinya.

Leydekker Draft: Mata-matanja 'itu mongkil deri karana gumokhnja: 'ija berlebeh-lebehan deri pada segala kasangka`an hatinja.

AVB: Hati mereka yang kejam penuh kejahatan; fikiran mereka yang durjana melampaui segala batas.


TB ITL: Karena kegemukan <02459>, kesalahan mereka menyolok <05869> <03318>, hati <03824> mereka meluap-luap <05674> dengan sangkaan <04906>.


Jawa: Amarga saka lemune, kaluputane katon ngegla, atine mbludag ing pandakwa.

Jawa 1994: Dosané tuwuh subur ing atiné, batiné tansah ngrancang piala.

Sunda: hatena mudalkeun kadorakaan, pikiranana pinuh ku niat jahat.

Madura: Dhari atena ngalowa kajahadan; kabbi padha repot ban maksod se jahat.

Bali: Manahipune ngwetuang kacorahan miwah pepinehipune bek antuk rencana-rencana sane jaat.

Bugis: Polé ri atinna mennang tattuppa’i jaé; malippui mennang sibawa rancana-rancana maja.

Makasar: Tattumpai kaja’dallanga battu lalang ri atinna ke’nanga; sibuki ke’nanga a’rancana kaja’dallang.

Toraja: Lombon tu matanna napobua’ lompona, sia tarru’ ponno tangnga’ matampo tu penaanna.

Karo: Pusuhna dem alu kejahaten, perukurenna lalap sampur alu si jahat.

Simalungun: Halani hamomburonni marsual-sual do hajahaton humbani sidea, linir do na masambor humbani uhur ni sidea.

Toba: Pola songon na bosol matanasida dibahen mokmokna, disalpui nasida do angka pingkiran ni roha.


NETBible: Their prosperity causes them to do wrong; their thoughts are sinful.

NASB: Their eye bulges from fatness; The imaginations of their heart run riot.

HCSB: Their eyes bulge out from fatness; the imaginations of their hearts run wild.

LEB: Their eyes peer out from their fat faces, and their imaginations run wild.

NIV: From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.

ESV: Their eyes swell out through fatness; their hearts overflow with follies.

NRSV: Their eyes swell out with fatness; their hearts overflow with follies.

REB: Their eyes gleam through folds of fat, while vain fancies flit through their minds.

NKJV: Their eyes bulge with abundance; They have more than heart could wish.

KJV: Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.

AMP: Their eyes stand out with fatness, they have more than heart could wish; {and} the imaginations of their minds overflow [with follies].

NLT: These fat cats have everything their hearts could ever wish for!

GNB: their hearts pour out evil, and their minds are busy with wicked schemes.

ERV: If they see something they like, they go and take it. They do whatever they want.

BBE: Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart’s desire.

MSG: Pampered and overfed, decked out in silk bows of silliness.

CEV: Their eyes poke out with fat, and their minds are flooded with foolish thoughts.

CEVUK: Their eyes bulge with fat, and their minds are flooded with foolish thoughts.

GWV: Their eyes peer out from their fat faces, and their imaginations run wild.


NET [draft] ITL: Their prosperity <02459> causes <03318> them to do <03318> wrong; their thoughts <04906> are sinful <03824>.



 <<  Mazmur 73 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel