Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 75 : 8 >> 

TMV: (75-9) TUHAN memegang cawan yang berisi kemurkaan-Nya seperti wain pekat. Dia menuangkan isinya supaya diminum semua orang jahat; mereka minum sampai habis semuanya.


AYT: (75-9) Sebab, sebuah cawan ada di tangan TUHAN berisi anggur berbuih penuh campuran, lalu Dia menumpahkannya. Sebenarnya, ampasnya akan dikuras dan diminum oleh semua orang fasik di bumi.

TB: (75-9) Sebab sebuah piala ada di tangan TUHAN, berisi anggur berbuih, penuh campuran bumbu; Ia menuang dari situ; sungguh, ampasnya akan dihirup dan diminum oleh semua orang fasik di bumi.

TL: (75-9) Karena pada tangan Tuhan adalah sebuah piala, air anggurnya membual, penuh dengan campuran, maka dituangnya dari padanya, tetapi segala orang fasik dalam dunia ini akan minum dan mengisap habis keladaknya.

MILT: (75-9) Sebab sebuah cawan berada di tangan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan anggur berbuih-buih penuh campuran, lalu, Dia menuangkan dari padanya; sesungguhnya semua orang fasik di bumi akan minum dan menghabiskannya.

Shellabear 2010: (75-9) Murka ALLAH seperti cawan di tangan-Nya, berisi anggur yang membuih, penuh campuran bumbu. Ia akan menuangkan isinya. Sungguh, ampasnya akan diminum habis oleh semua orang fasik di bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): (75-9) Murka ALLAH seperti cawan di tangan-Nya, berisi anggur yang membuih, penuh campuran bumbu. Ia akan menuangkan isinya. Sungguh, ampasnya akan diminum habis oleh semua orang fasik di bumi.

KSZI: Kerana di tangan TUHAN ada cawan dan air anggur-Nya merah;sudah cukup dibancuh, lalu Dia menuangkannya sesungguhnya semua orang zalim di bumi akan meneguknya sampai habis setiap titik.

KSKK: (75-9) Di dalam tangan Tuhan ada piala berisi anggur yang berbumbu dan berbuih; Ia menuangkannya untuk orang jahat sampan dengan ampasnya.

VMD: (75-9) TUHAN memegang piala. Piala itu penuh dengan anggur beracun kemarahan-Nya. Ia akan mencurahkan anggur itu, dan orang jahat meminumnya sampai habis.

BIS: (75-9) Kemarahan TUHAN seperti piala di tangan-Nya, piala itu berisi air anggur keras. Allah menuangkan isinya, semua penjahat di bumi harus meminumnya sampai habis.

FAYH: Di dalam tangan Yahweh, TUHAN, ada secawan anggur yang berbuih-buih. Anggur itu adalah hukuman-Nya yang dicurahkan ke atas orang-orang jahat di bumi ini. Mereka harus minum anggur dalam cawan itu sampai habis dengan ampas-ampasnya.

ENDE: (75-9) Sebab ditangan Jahwelah piala, berisi anggur berbuih dan bertjampurkan rempah2. Maka ditjurahkanNja daripadanja, malahan endapannja mereka akan mereguknja, harus minumlah segala orang djahat diatas bumi.

Shellabear 1912: (75-9) Karena pada tangan Allah ada suatu piala dan air anggur itu membuak; Maka yaitu penuh dengan anggur yang bercampur dan dituangnya dari padanya; tetapi segala orang jahat di dalam dunia ini akan menghisap keladaknya dan meminum dia.

Leydekker Draft: (75-9) Karana pada tangan Huwa 'ada sawatu pijala, dan 'ajer 'angawr 'itu berkaroh, punoh dengan pentjamporan, dan 'ija menuwang deri padanja 'itu: tetapi samowa 'awrang fasikh dibumi 'akan minom mentjarokh habis segala tahinja.

AVB: Kerana di tangan TUHAN ada cawan dan air anggur-Nya merah; sudah cukup dibancuh, lalu Dia menuangkannya, sesungguhnya semua orang zalim di bumi akan meneguknya sampai habis setiap titik.


TB ITL: (#75-#9) Sebab <03588> sebuah piala <03563> ada di tangan <03027> TUHAN <03068>, berisi anggur <03196> berbuih <02560>, penuh <04392> campuran bumbu <04538>; Ia menuang <05064> dari situ <02088>; sungguh <0389>, ampasnya <08105> akan dihirup <04680> dan diminum <08354> oleh semua <03605> orang fasik <07563> di bumi <0776>.


Jawa: (75-9) Astane Pangeran nyepeng tuwung isi anggur kang munthuk, kebak campuran bumbu; Panjenengane banjur ngiling saka ing kono; lah ampase bakal disruput lan diombe dening sakehing wong duraka ing bumi.

Jawa 1994: (75-9) Allah ngasta tuwung ing astané, isi anggur paukumané. Anggur mau bakal diesokaké, lan wong duraka kabèh bakal ngombé anggur mau tekan endheg-endhegé pisan.

Sunda: (75-9) Panangan PANGERAN nyepeng hiji lumur; dieusi anggur keras, anggur kabendu-Na. Seug dicicikeun, sina diarinum ku nu jarahat, ku maranehna diarinum nepi ka beak.

Madura: (75-9) Dukana PANGERAN akantha tobung se eastane, tobung se aesse anggur se towa. Bi’ Allah essena eselen, pas kodu eenom bi’ reng-oreng jahat e bume epa sampe’ berse.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngambel gelas ring tangan Idane, tur gelase punika bek madaging anggur pidukan Idane sane tan sipi. Ida mriokang anggure punika tur kinum antuk sakancan jadmane sane dursila. Ipun pada nginum anggure punika kantos tan magantulan angan aketelan.

Bugis: (75-9) Caina PUWANGNGE pada-padai kacaé ri liman-Na, iyaro kacaé mallise’i uwai anggoro iya maserié. Natiri’i Allataala lise’na, sininna tomajaé ri linoé harusu’i ménungngi gangka cappu.

Makasar: (75-9) Anjo larroNa Allata’ala sanrapangi cangkiri’ pangnginungang ri limanNa, anjo cangkirika anggoro’ terasa’ bonena. Natumpai Allata’ala bonena, sikontu tau ja’dalaka ri lino musti nainungi sa’genna la’busu’.

Toraja: (75-9) Belanna lan limanNa PUANG den tu irusan nanii uai anggoro’ re’de-re’de, tu ponno anggoro’ dibuli; sia Ia untua’i lan mai, apa mintu’ tu to tang mekaaluk lan lino ummimmi’i tu garoppa’na anna iru’i.

Karo: Tapi Dibata jine hakim, IukumNa sekalak dingen IpulahiNa si deban.

Simalungun: (75-9) Tongon, i tangan ni Jahowa do panginuman, marisi anggur na gurgur, na niraruan; painumkonon-Ni ma in, ningon inumon ni sidea ronsi paradni, maningon minum ganup halak parjahat i tanoh on.

Toba: Ai Debata do panguhum, sadaon dipajimput jala sadaon dipatimbul.


NETBible: For the Lord holds in his hand a cup full of foaming wine mixed with spices, and pours it out. Surely all the wicked of the earth will slurp it up and drink it to its very last drop.”

NASB: For a cup is in the hand of the LORD, and the wine foams; It is well mixed, and He pours out of this; Surely all the wicked of the earth must drain and drink down its dregs.

HCSB: For there is a cup in the LORD's hand, full of wine blended with spices, and He pours from it. All the wicked of the earth will drink, draining it to the dregs.

LEB: A cup is in the LORD’S hand. (Its foaming wine is thoroughly mixed with spices.) He will empty it, and all the wicked people on earth will have to drink every last drop.

NIV: In the hand of the LORD is a cup full of foaming wine mixed with spices; he pours it out, and all the wicked of the earth drink it down to its very dregs.

ESV: For in the hand of the LORD there is a cup with foaming wine, well mixed, and he pours out from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.

NRSV: For in the hand of the LORD there is a cup with foaming wine, well mixed; he will pour a draught from it, and all the wicked of the earth shall drain it down to the dregs.

REB: For the LORD holds a cup in his hand, and the wine foams in it, richly spiced; he pours out this wine, and all the wicked on earth must drain it to the dregs.

NKJV: For in the hand of the LORD there is a cup, And the wine is red; It is fully mixed, and He pours it out; Surely its dregs shall all the wicked of the earth Drain and drink down.

KJV: For in the hand of the LORD [there is] a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring [them] out, [and] drink [them].

AMP: For in the hand of the Lord there is a cup [of His wrath], and the wine foams {and} is red, well mixed; and He pours out from it, and all the wicked of the earth must drain it and drink its dregs.

NLT: For the LORD holds a cup in his hand; it is full of foaming wine mixed with spices. He pours the wine out in judgment, and all the wicked must drink it, draining it to the dregs.

GNB: The LORD holds a cup in his hand, filled with the strong wine of his anger. He pours it out, and all the wicked drink it; they drink it down to the last drop.

ERV: The LORD has a cup in his hand. It is filled with the poisoned wine of his anger. He will pour out this wine, and the wicked will drink it to the last drop.

BBE: For in the hand of the Lord is a cup, and the wine is red; it is well mixed, overflowing from his hand: he will make all the sinners of the earth take of it, even to the last drop.

MSG: GOD has a cup in his hand, a bowl of wine, full to the brim. He draws from it and pours; it's drained to the dregs. Earth's wicked ones drink it all, drink it down to the last bitter drop!

CEV: You hold in your hand a cup filled with wine, strong and foaming. You will pour out some for every sinful person on this earth, and they will have to drink until it is gone.

CEVUK: You hold in your hand a cup filled with wine, strong and foaming. You will pour out some for every sinful person on this earth, and they will have to drink until it is gone.

GWV: A cup is in the LORD’S hand. (Its foaming wine is thoroughly mixed with spices.) He will empty it, and all the wicked people on earth will have to drink every last drop.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> holds in his hand <03027> a cup <03563> full <04392> of foaming <02560> wine <03196> mixed <04538> with spices, and pours <05064> it out <05064>. Surely <0389> all <03605> the wicked <07563> of the earth <0776> will slurp <04680> it up <04680> and drink <08354> it to its very last drop <08105>.”



 <<  Mazmur 75 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel