TMV: Dahulu kaum pemuda kota Sion seperti emas yang berharga, tetapi sekarang mereka diperlakukan seperti belanga tembikar.
AYT: Anak-anak laki-laki Sion yang berharga, yang sebanding dengan emas murni, betapa mereka dianggap seperti guci-guci tanah liat buatan tangan tukang periuk.
TB: Anak-anak Sion yang berharga, yang setimbang dengan emas tua, sungguh mereka dianggap belanga-belanga tanah buatan tangan tukang periuk.
TL: Adapun segala anak-anak Sion, yang ternilai dengan emas tua, bagaimana sekarang mereka itu dibilang sama dengan buli-buli, yang perbuatan tangan penjunan!
MILT: Putra-putra Sion yang terbaik dinilai seperti emas murni-- betapa mereka anggap sebagai perkakas tembikar, pekerjaan tangan tukang periuk!
Shellabear 2010: Anak-anak Sion yang berharga, yang senilai dengan emas murni, betapa mereka dianggap periuk tanah buatan tangan tukang periuk!
KS (Revisi Shellabear 2011): Anak-anak Sion yang berharga, yang senilai dengan emas murni, betapa mereka dianggap periuk tanah buatan tangan tukang periuk!
KSKK: Wahai anak-anak Sion yang berharga yang dulu harganya seimbang dengan emas Kini mereka tak diperhitungkan lagi Mereka tak lebih dari kendi-kendi tanah bentukan seorang pembuat tembikar.
VMD: Orang Sion sangat berharga. Harga mereka seberat mereka dalam emas, tetapi sekarang musuh memperlakukan mereka seperti periuk tanah liat yang dibuat tukang periuk.
BIS: Dahulu para remaja Kota Sion seperti emas yang berharga, tapi kini diperlakukan seperti bejana tanah belaka.
FAYH: Anak-anak muda Sion yang menjadi puncak kebanggaan dan senilai dengan emas tua yang murni, telah diperlakukan seperti barang-barang dari tanah liat yang tidak berharga.
ENDE: Putera2 Sion jang berharga, jang dibajar dengan mas murni, aduh, mereka dipandang seperti tempajan, buatan tangan pendjunan!
Shellabear 1912: Adapun segala anak Sion yang indah-indah dan sama harganya dengan emas tulen itu bagaimana ia dibilangkan sama seperti kelalang perbuatan tangan tukang periuk.
Leydekker Draft: Ba. Segala 'anakh TSijawn jang 'indah 'itu, jang ternilej dengan 'amas kardjang, bagimana marika 'itu sudah dehisabkan salaku pijala-pijala tanah, perbowatan tangan-tangan pendjunan!
AVB: Anak-anak Sion yang berharga, yang senilai dengan emas murni, betapa mereka dianggap bak periuk tanah buatan tangan tukang tembikar!
TB ITL: Anak-anak <01121> Sion <06726> yang berharga <03368>, yang setimbang <05537> dengan emas tua <06337>, sungguh <0349> mereka dianggap <02803> belanga-belanga <05035> tanah <02789> buatan <04639> tangan <03027> tukang periuk <03335>.
Jawa: Para anake Sion kang aji, padha karo kaya emas tuwa, adhuh, kok dipadhakake karo pengaron lemah gaweaning tangane kundhi.
Jawa 1994: Para nonomané Sion sing tumraping kita ajiné kaya emas, saiki dianggep kaya grabah, ala, ora ana ajiné.
Sunda: Para nonoman Sion pikeun urang pangajina sarua jeung emas, tapi ayeuna mah geus disaruakeun jeung pariuk taneuh.
Madura: Lamba’ ngangodhadan Kottha Siyon akantha emmas se aji, sateya eanggep akantha pennay lempong.
Bali: Paratruna-trunan Sione maji sakadi mas, nanging sane mangkin ipun kapatehang sakadi tanah legite.
Bugis: Riyolo sining ana’-ana’na Kota Sion pada-padai ulaweng iya mangke’é, iyakiya makekkuwangngé rigaukenni pada-pada kullang tanaé simata.
Makasar: Riolo ana’-ana’ rungkana Kota Sion rapangi bulaeng tinggia anggaranna, mingka anne kamma nipare’ mami rapang uring butta bawang.
Toraja: Iato mai anak Sion, tu mala’bi’ tongan, dolona siangga’ bulaan massang, ma’patumbai anna dipapada busso litak, panggaraga to tumampa kurin.
Karo: Anak perana Sion seri kap mbarenda ras emas, tapi genduari seri nge ras kudin taneh.
Simalungun: Anak ni Sion na marmulia ai, na maharga songon omas pitah, gabe songon hudon tanoh do sidea ihira, jadi-jadian ni sitopa hudon.
Toba: Anak ni Sion angka na marmulia, angka na sobokkon mas timbanganna, tung gabe sobokkon ulaula angka na sian tano do hape jadijadian ni tangan ni panopa.
ב (Bet) The precious sons of Zion were worth their weight in gold – Alas! – but now they are treated like broken clay pots, made by a potter.
NASB: The precious sons of Zion, Weighed against fine gold, How they are regarded as earthen jars, The work of a potter’s hands!
HCSB: Zion's precious people--once worth their weight in pure gold--how they are regarded as clay jars, the work of a potter's hands!
LEB: "Zion’s precious children, who are worth their weight in fine gold, are now treated like clay pots, like those made by a potter’s hands.
NIV: How the precious sons of Zion, once worth their weight in gold, are now considered as pots of clay, the work of a potter’s hands!
ESV: The precious sons of Zion, worth their weight in fine gold, how they are regarded as earthen pots, the work of a potter's hands!
NRSV: The precious children of Zion, worth their weight in fine gold—how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter’s hands!
REB: See Zion's precious sons, once worth their weight in finest gold, now counted as clay jars, the work of any potter's hand.
NKJV: The precious sons of Zion, Valuable as fine gold, How they are regarded as clay pots, The work of the hands of the potter!
KJV: The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!
AMP: The noble {and} precious sons of Zion, [once] worth their weight in fine gold--how they are esteemed [merely] as earthen pots {or} pitchers, the work of the hands of the potter!
NLT: See how the precious children of Jerusalem, worth their weight in gold, are now treated like pots of clay.
GNB: Zion's young people were as precious to us as gold, but now they are treated like common clay pots.
ERV: The precious people of Zion were once worth more than gold. But now they are treated like something worthless, like the cheap clay jars a potter makes.
BBE: The valued sons of Zion, whose price was the best gold, are looked on as vessels of earth, the work of the hands of the potter!
MSG: And the people of Zion, once prized, far surpassing their weight in gold, Are now treated like cheap pottery, like everyday pots and bowls mass-produced by a potter.
CEV: These are Zion's people, worth more than purest gold; yet they are counted worthless like dishes of clay.
CEVUK: These are Zion's people, worth more than purest gold; yet they are counted worthless like dishes of clay.
GWV: "Zion’s precious children, who are worth their weight in fine gold, are now treated like clay pots, like those made by a potter’s hands.
NET [draft] ITL: ב(Bet) The precious <03368> sons <01121> of Zion <06726> were worth their weight <05537> in gold <06337>– Alas <0349>!– but now they are treated <02803> like broken clay <02789> pots <05035>, made by <03027> <04639> a potter <03335>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan