TMV: Orang Rodes pun berniaga dengan kamu; penduduk di banyak kawasan pantai membeli baranganmu dan membayar dengan gading dan kayu hitam.
AYT: Orang-orang Rodos berdagang denganmu, dan kepulauan menjadi pasarmu; mereka membawakanmu tulang gading dan kayu hitam sebagai hadiah.
TB: Orang Rodos berdagang dengan engkau, banyak daerah pesisir menjadi daerah pasaranmu; mereka membawa kepadamu tulang gading dan kayu arang sebagai upeti.
TL: Bani Dedanpun datanglah ke pasarmu, maka dengan pertolonganmu beberapa pulau-pulaupun dapat berniaga dan diberikannya dikau segala batang gading dan kayu arang dengan uang tunai.
MILT: Bani Dedan menjadi pedagang-pedagangmu; banyak negeri pesisir menjadi tempat perdagangan karya tanganmu. Mereka membawa taring gading dan kayu hitam sebagai pemberian kepadamu.
Shellabear 2010: Orang Rodos berdagang pula denganmu; banyak pulau menjadi daerah pemasaranmu. Mereka membawa kepadamu batang-batang gading dan kayu arang sebagai upeti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Rodos berdagang pula denganmu; banyak pulau menjadi daerah pemasaranmu. Mereka membawa kepadamu batang-batang gading dan kayu arang sebagai upeti.
KSKK: Orang Rodos berdagang denganmu dan banyak daerah pesisir menjadi langgananmu; sebagai alat bayar mereka memberikan gading dan kayu hitam.
VMD: Orang Rodes berdagang dengan engkau. Engkau menjual barang-barangmu di banyak tempat. Orang membawa tulang gading dan kayu arang untuk membayar kepadamu.
BIS: Penduduk Rodus berdagang juga dengan engkau dan penduduk daerah pesisir membeli barang-barang daganganmu dengan gading dan kayu hitam.
FAYH: "Pedagang-pedagang dari Rodus dan banyak daerah pantai lainnya menjadi langganan dagangmu. Mereka membawa gading dan kayu arang sebagai hadiah atau penukar.
ENDE: Bani Dedan berniaga denganmu; banjak pulau mendjadi tengkulakmu, gading dan danta dan kaju arang disampaikan kepadamu akan bajaran.
Shellabear 1912: Maka orang dagangpun menjadi saudagarmu baiklah pulau-pulau yang berniagakan perbuatan tanganmu maka dibawanya kepadamu beberapa batang gading dan kayu arang akan menjadi tukaran.
Leydekker Draft: Benij Dedan 'adalah sudagar-sudagarmu: 'awrang 'isij banjakh pulaw-pulaw bernijagalah perbowatan tanganmu, babarapa putjokh gading dan kajuw 'arang debajernjalah padamu dengan tukarnja.
AVB: Orang Rodos berdagang pula denganmu; banyak pulau menjadi daerah pemasaranmu. Mereka membawa batang gading dan kayu arang sebagai ufti kepadamu.
TB ITL: Orang <01121> Rodos <01719> berdagang <07402> dengan engkau, banyak <07227> daerah pesisir <0339> menjadi daerah pasaranmu <05506>; mereka membawa <07725> kepadamu tulang <07161> gading <08127> dan kayu arang <01894> sebagai upeti <0814>. [<03027>]
Jawa: Wong Rodhus dedagangan karo sira; dhaerah pesisir akeh kang dadi dhaerah pasaranira; iku padha nggawa gadhing lan kayu ireng minangka urup-urupan.
Jawa 1994: Wong-wong saka Rodhos padha dedagangan karo kowé, semono uga wong-wong sing padha manggon ana ing sauruté pesisir padha ngijolaké gadhing lan kayu keling karo barang daganganmu.
Sunda: Maneh dagang jeung urang Rodes. Loba tempat-tempat anu perenahna di basisir nalukeuran barang-barang maneh ku gading gajah jeung kai kibeusi.
Madura: Pandhudhu’ Rodus adagang ban ba’na keya ban pandhudhu’ paseser melle rang-barang daganganna ba’na, eporop bi’ gaddhing sarta kaju celleng.
Bali: Wong Roduse masih madedagangan ngajak iba. Jlemane uli makudang-kudang gumi ane di pasisi pada nyilurin barang-barang ibane aji danta muah kayu eben.
Bugis: Dangkang towi pabbanuwana Rodus sibawa iko sibawa pabbanuwa wiring tasi’é melliwi barab-barang dangkangemmu sibawa gading nenniya aju lotong.
Makasar: Pandudu’na Rodus a’danggang tongi siagang ikau kammayatompa pandudu’na daera biring tamparanga naballi barang-barannu siagang gading siagang kayu le’leng.
Toraja: Iatu to Dedan musipa’balukanan duka; budamo tu tondok ma’biring tasik munii ma’baluk; nabammoko tu gading sia kayu lotong la napokasuiyan.
Karo: Penduduk Rodus pe reh erbinaga ku kam; penduduk si ringan i daerah tepi lawit nukur barang-barangndu alu gading ras kayu mbiring.
Simalungun: Halak Rodus martiga-tiga pakon ho, buei nagori partopi laut mandalankon partiga-tigaon pakon ho, gading ampa hayu birong do ibahen sidea galarni bam.
Toba: Halak Dedan do partigatigam; torop angka pulo dapotan boniaga sian ho, gading dohot hau jior ditungkarhon nasida tu boniagam.
NETBible: The Dedanites were your clients. Many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
NASB: "The sons of Dedan were your traders. Many coastlands were your market; ivory tusks and ebony they brought as your payment.
HCSB: Men of Dedan were also your merchants; many coasts and islands were your regular markets. They brought back ivory tusks and ebony as your payment.
LEB: People from Dedan traded goods with you. You traded with many people on the coasts, and they brought you ivory and ebony as payment.
NIV: "‘The men of Rhodes traded with you, and many coastlands were your customers; they paid you with ivory tusks and ebony.
ESV: The men of Dedan traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
NRSV: The Rhodians traded with you; many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.
REB: Rhodians dealt with you; many islands were a source of your commerce, paying their dues to you in ivory tusks and ebony.
NKJV: "The men of Dedan were your traders; many isles were the market of your hand. They brought you ivory tusks and ebony as payment.
KJV: The men of Dedan [were] thy merchants; many isles [were] the merchandise of thine hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and ebony.
AMP: The men of Dedan [in Arabia] traded with you; many islands {and} coastlands were your own markets; they brought you in payment {or} as presents ivory tusks and ebony.
NLT: Merchants came to you from Dedan. Numerous coastlands were your captive markets; they brought payment in ivory tusks and ebony wood.
GNB: The people of Rhodes traded with you; people of many coastal lands gave you ivory and ebony in exchange for your goods.
ERV: The people of Rhodes traded with you. You sold your things in many places. People brought ivory tusks and ebony wood to pay you.
BBE: The men of Rodan were your traders: a great number of sea-lands did business with you: they gave you horns of ivory and ebony as an offering.
MSG: "'The people of Rhodes did business with you. Many far-off islands traded with you in ivory and ebony.
CEV: You also did business with people from Rhodes, and people from nations along the coast gave you ivory and ebony in exchange for your goods.
CEVUK: You also did business with people from Rhodes, and people from nations along the coast gave you ivory and ebony in exchange for your goods.
GWV: People from Dedan traded goods with you. You traded with many people on the coasts, and they brought you ivory and ebony as payment.
NET [draft] ITL: The Dedanites <01719> <01121> were your clients <07402>. Many <07227> coastlands <0339> were your customers <05506>; they paid <0814> <07725> you with ivory <08127> tusks <07161> and ebony <01894>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan