TMV: Selepas Aku membakar Mesir dan membunuh semua pembelanya, barulah mereka tahu bahawa Akulah TUHAN.
AYT: Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN ketika Aku telah menyalakan api di Mesir, dan semua penolongnya dikalahkan.”
TB: Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku menimbulkan api di Mesir sehingga semua orang yang membantunya dimusnahkan.
TL: Dan akan diketahuinya bahwa Akulah Tuhan, apabila Aku menyalakan Mesir dengan api, dan pecahlah segala orang yang sudah membantu dia.
MILT: Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), ketika Aku menaruh api di Mesir, dan semua yang menolongnya akan dihancurkan.
Shellabear 2010: Mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH ketika Aku menyalakan api di Mesir sehingga semua yang membantunya dihancurkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH ketika Aku menyalakan api di Mesir sehingga semua yang membantunya dihancurkan.
KSKK: Apabila Aku membakar Mesir dan semua sekutunya dihancurkan, maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh.
VMD: Aku akan menyalakan api di Mesir, dan semua penolongnya binasa. Kemudian mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.
BIS: Bilamana Aku membakar Mesir dan membunuh semua sekutunya, tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN.
FAYH: Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, pada saat Aku membakar Mesir dan membasmi sekutunya.
ENDE: Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe, jaitu apabila Aku memasang api di Mesir dan Kupatahkan para penolongnja.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah tatkala Aku menyalakan api di Mesir dan segala pembantunya itupun pecahlah.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa, tatkala 'aku 'akan habis buboh sawatu 'apij dalam Mitsir, dan samowa pembantunja 'akan depitjahkan.
AVB: Mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN ketika Aku menyalakan api di Mesir sehingga semua yang membantunya dihancurkan.
TB ITL: Maka mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, pada saat Aku menimbulkan <05414> api <0784> di Mesir <04714> sehingga semua <03605> orang yang membantunya <05826> dimusnahkan <07665>.
Jawa: Ing kono wong-wong bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, yaiku ing nalikane Ingsun nganakake geni ana ing Mesir satemah sakehing wong kang mbiyantu padha sirna.
Jawa 1994: Yèn Mesir wis kaboyong lan para prejurité mati kabèh, Mesir bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran.
Sunda: Saupama Mesir ku Kami geus der dihuru sarta anu ngabelana geus paraeh, maranehanana bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN.
Madura: Mon Sengko’ la ngobbar Messer sarta mate’e sakabbinna sakutuna, reng-oreng jareya tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN.
Bali: Dikalan Ulune nedunang api ka gumi Mesire muah sakancan ane nindihin ia pada mati, ditu ia lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Ri wettu utununna Maséré sibawa mpunoi sininna siyempe’na, naissennitu mennang makkedaé Iyya ritu PUWANG.
Makasar: Punna Kutunu Mesir siagang Kubuno kabusu’ naaganga sita’gala’, naassemmi ke’nanga angkanaya iNakkemi Batara.
Toraja: Sia anna tandai tau iato mai kumua: Akumo tu PUANG, ke kupadukkui api lan tu Mesir sia disanggang tu mintu’ to untundui.
Karo: Tupung Mesir Kuciluk janah kerina si mpertahankenca mate, jenari ietehna me maka Aku kap TUHAN.
Simalungun: Jadi tandaon ni sidea ma, Ahu do Jahowa, anggo Hupagara ma apuy i Masir anjaha maropuk ma haganup na mangurupisi.
Toba: Asa tung ditanda nasida, ahu do Jahowa, molo ahu pagalakkon api di Misir, jala tarjepol saluhut halak angka na hinarana.
NETBible: They will know that I am the
NASB: "And they will know that I am the LORD, When I set a fire in Egypt And all her helpers are broken.
HCSB: They will know that I am the LORD when I set fire to Egypt and all its allies are shattered.
LEB: Then they will know that I am the LORD, because I will set fire to Egypt and all her defenders will be killed.
NIV: Then they will know that I am the LORD, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.
ESV: Then they will know that I am the LORD, when I have set fire to Egypt, and all her helpers are broken.
NRSV: Then they shall know that I am the LORD, when I have set fire to Egypt, and all who help it are broken.
REB: When I set Egypt on fire and all her helpers are shattered, they will know that I am the LORD.
NKJV: Then they will know that I am the LORD, When I have set a fire in Egypt And all her helpers are destroyed.
KJV: And they shall know that I [am] the LORD, when I have set a fire in Egypt, and [when] all her helpers shall be destroyed.
AMP: And they shall know (understand and realize) that I am the Lord [the Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service], when I have set a fire in Egypt and all her helpers are broken {and} destroyed.
NLT: And the people of Egypt will know that I am the LORD when I have set Egypt on fire and destroyed all their allies.
GNB: When I set fire to Egypt and all her defenders are killed, then they will know that I am the LORD.
ERV: I will start a fire in Egypt, and all her helpers will be destroyed. Then they will know that I am the LORD!
BBE: And they will be certain that I am the Lord, when I have put a fire in Egypt and all her helpers are broken.
MSG: Will realize that I am GOD when I burn her down and her helpers are knocked flat.
CEV: I will set fire to your land, and anyone who defended your nation will die. Then you will know that I am the LORD.
CEVUK: I will set fire to your land, and anyone who defended your nation will die. Then you will know that I am the Lord.
GWV: Then they will know that I am the LORD, because I will set fire to Egypt and all her defenders will be killed.
NET [draft] ITL: They will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I ignite <05414> a fire <0784> in Egypt <04714> and all <03605> her allies <05826> are defeated <07665>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan