Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 12 : 49 >> 

TMV: Aku tidak berkata-kata menurut kemahuan-Ku sendiri, kerana Bapa yang mengutus Aku memerintahkan Aku mengatakan apa yang harus disampaikan.


AYT: Karena Aku tidak berbicara atas kehendak-Ku, melainkan Bapa yang mengutus Aku memberi-Ku perintah atas apa yang harus Aku katakan dan Aku bicarakan.

TB: Sebab Aku berkata-kata bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan apa yang harus Aku katakan dan Aku sampaikan.

TL: Karena Aku ini sudah berkata-kata bukannya dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Bapa yang menyuruh Aku, Ia telah memberi Aku suatu pesan, apa yang patut Kukatakan, dan apa yang patut Kututurkan.

MILT: Sebab Aku tidak berbicara dari diri-Ku sendiri, melainkan Dia yang telah mengutus Aku; Bapa sendiri telah memberikan perintah kepada-Ku, apa yang harus Kuucapkan, dan apa yang harus Kukatakan.

Shellabear 2010: Karena apa yang Kukatakan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, melainkan dari Sang Bapa, yaitu Dia yang mengutus Aku. Dialah yang telah berpesan kepada-Ku mengenai apa yang harus Kukatakan dan apa yang harus Kusampaikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena apa yang Kukatakan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, melainkan dari Sang Bapa, yaitu Dia yang mengutus Aku. Dialah yang telah berpesan kepada-Ku mengenai apa yang harus Kukatakan dan apa yang harus Kusampaikan.

Shellabear 2000: Karena apa yang telah Kukatakan bukan berasal dari diri-Ku sendiri, melainkan dari Sang Bapa, yaitu Dia yang telah mengutus Aku. Dialah yang telah berpesan kepada-Ku mengenai apa yang harus Kukatakan dan apa yang harus Kusampaikan.

KSZI: Aku bercakap bukan mengikut kehendak-Ku sendiri. Bapa yang mengutus-Ku memerintahkan Aku tentang apa yang harus Kukatakan dan bagaimana menyampaikannya.

KSKK: Sebab Aku tidak berbicara atas wewenang-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, telah mengajar Aku apa yang harus Kukatakan dan bagaimana mengatakannya.

WBTC Draft: Karena firman-Ku bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang mengutus Aku, Bapalah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan yang harus Aku katakan dan sampaikan.

VMD: Karena firman-Ku bukan dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang mengutus Aku, Bapalah yang memerintahkan Aku untuk mengatakan yang harus Aku katakan dan sampaikan.

AMD: Karena, Aku tidak berbicara atas kuasa-Ku sendiri, tetapi dari Bapa, yang mengutus Aku dan yang memberi-Ku perintah atas apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan.

TSI: Karena ajaran-Ku bukan berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Bapa yang mengutus Aku. Dialah yang memberi tugas kepada-Ku untuk menyampaikan ajaran ini.

BIS: Sebab Aku tidak berbicara dari kemauan-Ku sendiri; Bapa yang mengutus Aku, Dialah yang memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kukatakan dan Kusampaikan.

BSD: Sebab, Aku tidak berbicara atas kemauan-Ku sendiri. Bapa-Ku yang mengutus Aku sudah memerintahkan kepada-Ku apa yang harus Kuucapkan, tidak boleh yang lain.

FAYH: Karena kebenaran-kebenaran itu bukan buah pikiran-Ku sendiri, tetapi Aku mengatakan kepada kalian apa yang disuruhkan oleh Bapa supaya dikatakan kepada kalian.

ENDE: Sebab sabdaKu bukan datang dari diriKu sendiri, melainkan dari Bapa jang telah mengutus Aku. Dialah jang telah mengamanatkan kepadaKu, apa jang harus Kubitjarakan dan maklumkan.

Shellabear 1912: Karna aku sudah berkata-kata bukan dari pada kehendak diriku, melainkan Bapa yang menyurohkan aku itu, ialah berpesan kepadaku barang yang hendak kukatakan, dan barang yang hendak ku-tuturkan.

Klinkert 1879: Karena boekan akoe mengatakan barang soeatoe dari kahendak dirikoe, melainkan Bapa jang menjoeroehkan dakoe itoe memberikan kapadakoe soeatoe hoekoem akan barang jang patoet koekatakan dan barang jang patoet koe-adjarkan.

Klinkert 1863: {Yoh 3:11; 5:20; 7:16; 8:28; 14:10,24; 16:13; Ula 18:18} Karna tidak akoe mengataken dia toeroet maoekoe sendiri, melainken Bapa, jang soedah mengoetoes akoe, Dia membri parentah sama akoe, barang jang patoet akoe kataken, dan barang jang patoet akoe adjarken.

Melayu Baba: Kerna sahya bukan sudah chakap deri diri sndiri; ttapi Bapa yang hantarkan sahya, dia-lah yang kasi sahya psanan-nya, apa yang sahya patut katakan, dan apa yang sahya patut chakapkan.

Ambon Draft: Karana sudah tiada Kukatakan deri sendiriku; tetapi Bapa itu, jang sudah suroh B/eta datang, Ija djuga sudah kasi padaku satu titah, apatah Aku haros bowat, dan apa B/eta haros berkatakan.

Keasberry 1853: Kurna tiada aku mungatakan barang suatu deripada kahandak diriku; tutapi Bapa munyurohkan aku, surta iya mumbri hukum akan daku, barang yang patut kukatakan, dan barang yang patut kuajarkan.

Keasberry 1866: Kŭrna tiada aku mŭngatakan barang suatu deripada kahandak diriku, tŭtapi Ayah mŭnyurohkan aku, iyalah yang mŭmbri hukum akan daku barang yang patut kukatakan, dan barang yang patut kuajarkan.

Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini sudah tijada berkata deri pada kahendakh diriku: tetapi Bapa jang sudah menjuroh 'aku, 'ija djuga sudah memberij padaku sawatu penjurohan 'akan barang jang 'aku 'akan meng`utjap, dan 'akan barang jang 'aku 'akan berkata.

AVB: Aku bercakap bukan mengikut kehendak-Ku sendiri. Bapa yang mengutus-Ku memerintahkan Aku tentang apa yang harus Kukatakan dan bagaimana menyampaikannya.

Iban: laban Aku ukai bejaku ari peneka Aku Empu, tang Apai ke ngirumka Aku udah meri Aku pesan pasal utai ti enda tau enda disebut Aku.


TB ITL: Sebab <3754> Aku <1473> berkata-kata <2980> bukan <3756> dari <1537> diri-Ku sendiri <1683>, tetapi <235> Bapa <3962>, yang mengutus <3992> Aku <3165>, Dialah <846> yang memerintahkan <1785> <1325> Aku <3427> untuk mengatakan apa yang <5101> harus Aku katakan <2036> dan <2532> Aku sampaikan <2980>. [<5101>]


Jawa: Awit Aku mituturi iku ora saka Aku dhewe, nanging saka Sang Rama kang ngutus Aku; Panjenengane iku kang paring dhawuh marang Aku, supaya ngandhakake apa kang kudu Daktuturake lan kang Dakterusake.

Jawa 2006: Awit Aku paring pangandika iku ora saka Aku dhéwé, nanging saka Rama kang ngutus Aku; Panjenengané iku kang paring dhawuh marang Aku, supaya ngandhakaké apa kang kudu dakkandhakaké lan kang dakpréntahaké.

Jawa 1994: Lan pancèn mengkono! Merga Aku ora tau memulang metu saka karep-Ku dhéwé. Sang Rama sing ngutus Aku, Panjenengané kuwi sing dhawuh marang Aku samubarang sing kudu Dakkandhakaké utawa Dakwulangaké.

Jawa-Suriname: Enggonku memulang ora metu sangka karepku déwé, ora. Gusti Allah Bapakku sing ngongkon Aku, Dèkné sing ngomongi Aku apa sing kudu tak omong.

Sunda: Satemenna kitu, sabab anu geus dilahirkeun ku Kami teh lain pilahir Kami sorangan, tapi timbalan Allah Rama anu ngutus Kami, anu miwarang Kami kudu ngalahir kitu.

Sunda Formal: Sabab omongan anu dikedalkeun ku Kami teh, lain ucapan Kami sorangan, tapi pangandika Rama anu ngutus Kami. Nya Anjeunna, anu nimbalan naon anu kudu diucapkeun ku Kami sarta naon anu kudu ditepikeun.

Madura: Sabab Sengko’ ca’-ngoca’ banne dhari Tang karep dibi’; Rama se ngotos Sengko’, jareya se makon ka Sengko’ apa se kodu ekoca’agi Sengko’.

Bauzi: Neham labe labihaha bak. Eho bak niba li meedam di nim ba Ebe Eho ozoho bak labet ozome Ehemo im dedateli dam bake im vameadam vabak. Gi Eba gagu oluhuda Em Aiat Aho neha, ‘Dam bake im nehasu vameadale,’ lahame gagohemu Eho gi Aba Aho gagohoda lamota dam bake li vameadam bak.

Bali: Sawireh pitutur Tiange tusingja uli dewek Tiange niri, nanging uli Ida Sang Aji, ane ngutus Tiang. Ida ane mituduhin paundukan ane patut raosang muah dartayang Tiang.

Ngaju: Basa Aku hakotak dia tahiu kahandak ayung-Ku kabuat; Bapa je manyoho Aku, Ie te je jari marentah Aku tahiu taloh je insanang-Ku tuntang inyampai-Ku.

Sasak: Sẽngaq Tiang ndẽq bemanik lẽman kemẽlẽq Tiang mẽsaq; Bapa saq ngutus Tiang, Ie saq prẽntah Tiang napi saq harus Tiang ucapang dait Tiang sampẽang.

Bugis: Saba’ dé’ Uwabbicara polé ri élo alé-Ku; Ambo’é suro-Ka, Aléna ritu parénta-Ka aga harusu’ Upowada sibawa Upalettu’.

Makasar: Nasaba’ teai battu ri ero’ KalengKu naKupabattu anjo bicaraya; Manggea assuroA’, Iami ampassuroangi ri Nakke apa musti Kupau siagang Kupabattu.

Toraja: Belanna tangia kumua lalan inaangKu kalena angKu ma’kada-kada, sangadinna Ambe’ ussuaNa’, mangkaMo’ Napokadan pepasan tu sipatunna la Kupokada sia Kupa’pangadaran.

Duri: Nasaba' tangngia pakkaeloran-Ku' kumangkada, apa ia to kupau, iamo to naparentanna' Ambe' to ssuana'.

Gorontalo: Sababu totonulalo u hebisala-U dila lonto batanga-U lohihilawo, bo ti Papa ta lopoahu mayi ola-U, Tiyo ta lomarenta mayi wolo u musi loiya-U.

Gorontalo 2006: Sababu Wau̒ diila lotahuda mai to hilaa-U̒ lohihilao; ti Paapa talolao mai ola-U̒, mati Paapalo boito talo malentai ola-U̒ wolo uwajibu potahuda-U̒ wau u potunggulo-U̒.

Balantak: Men Yaku' bantilkon taasi' koi pingkira'-Ku, kasee koi men ia posuu'kon Tama na surugaa na Ingku'. Iamo a men nambantilkon na Ingku' upa men tio porobukonon-Ku ka' bantilkonon-Ku.

Bambam: Aka ma'tula'ä' tä' situhu' pa'elo' ikaleku bäbä, sapo' pa'elo'na Ambeku to ussuaä'. Aka nasuaä' untula'i indo la pahallunna kutula' anna kupalambi'.

Kaili Da'a: Sabana Aku da'a notesa nantuki dotaku mboto. Aku aga nombatesa bo nanguli nuapa to niparenta Umaku ka Aku, sabana I'amo to nompakau Aku marata ri dunia.

Mongondow: Sin Aku'oi mosingog de'emanbií podudui in ibog-Ku tontanií, ta'e ibogbií i Amaí inta nopotabaí ko'i-Nakoí. Siabií tua in nomarentah ko'i-Nakoí kon onu i musti singogon-Ku bo pota'au-Ku.

Aralle: Aka' inde ang kutula', tadiaeto Ko tula' Kalaeku, ampo' tula'naete' Ambeku ang mansuoä' sule. Anna Dianto ang mampahe'ä' umpalambi' tula' ang pahallu tama inde di lino.

Napu: Lawi lolitaNgku bara hangko i peundeaKu haduduaNgku. Kupahawe hai Kupololita apa au naparentaiaNa UmaNgku, lawi Iami au motuduNa mai.

Sangir: Batụu Iạ e tawe mẹ̌bawisara wọu kapulu-Ku sẹ̌saku; i Amang kụ něndoloh'u Iạ, ute i Sie měpẹ̌parenta si Siạ apa kụ hinon Takụ iwera ringangu Takụ iwunạ.

Taa: Apa tempo Aku manganto’o gombo etu, si’a Aku pu’unya. Pa’angKu to nampokau Aku, Ia semo to mamporentangika Aku mangkonong gombo to Aku damanganto’o pasi to Aku damangamporata.

Rote: Nanahu Au ta kokolak unik Au hihi-nanau mesa nga fa, te Amak fo manamadenu Au a, Ndia nde paleta Au, hata fo Au muse afa'dan, ma anduku-alosa kana.

Galela: Sababu Ai demo magena, Ngohi de Ai sininga ma dupa masirete gena komagenawa. Duma Ai Baba Ngohi woisuloka la tahino, so Ai demo ka imatero maro o kia Una magena woisulo Ngohika.

Yali, Angguruk: Anden hit hiyag hisaruk lahiyon Namu wenggeltuk ane hiyag hisaruk lahi fug. Nikni An mon Naptisiyon inowen ari roho hiyag isaruk laruhun ulug Nubam irisimu Anden hit hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Sababu gee tosibi-bicara ge'ena duga ka to ngoiwa ma sirete 'ai mau. Ge'ena 'ai Dea gee woisulo-suloko wopareta 'okia naga salingou tangose moteke ka to 'una 'awi mau.

Karo: Aku ngerana labo bagi ate-ateKu saja, tapi Bapa nge si nuruh Aku, janah Ia ngaturken kai arus Kukataken ras Kuturiken.

Simalungun: Ai seng humbani diring-Ku Ahu marsahap, tapi Bapa, na marsuruh Ahu, Ia do na mangaturhon Bangku pasal sisahapkonon-Ku ampa sihatahonon-Ku.

Toba: Ai ndang sian roharohangku Ahu marjamita; diaturhon Ama i na marsuru Ahu do sidohononku dohot sihatahononku.

Dairi: oda ngo ibas atè-atèngKu nai, tapi Bapa simengutus Aku ingo mendokken kadè sipatut dokkenkenKu.

Minangkabau: Dek karano, Ambo mangecek indak sasuko ati Ambo sajo doh; Bapak nan ma utuih Ambo, Baliaulah nan mamarentahkan kabake Ambo, apo nan musti Ambo katokan, apo nan musti Ambo sampaikan.

Nias: Sindruhu da'õ! Bõrõ me lõ irai muhede Ndra'o ba zomasi dõdõ-Gu; Ama samatenge Ya'o, zangombakha khõ-Gu hadia niw̃a'õ-Gu ba hadia ni'ombakha'õ-Gu.

Mentawai: Tiboiet sitiboakenenku néné, tá sibara ka teú bagakku; tápoi Ukkui sipasikokoiniaké aku lé amasipangantru aku, apa kukukua ka tubumui, elé apa kusesegéaké ka matamui.

Lampung: Mani Nyak mak cawa jak kehaga-Ku tenggalan; Bapa sai ngutus Nyak, Iado sai merintah jama Nyak api sai haga Kuucakko rik Kusampaiko.

Aceh: Sabab Ulôn hana Lôn meututoe ateueh keuheundak Ulôn keudroe; Bapak nyang utus Ulôn, Gobnyan kheueh nyang peurintah bak Ulôn peue nyang harôh Lôn peugah dan Ulôn peusampoe.

Mamasa: Annu inde mai tula' kupokadae, tangngia pa'kuangku sapo pa'kuanna Ambeku to ussuana'. Ambekumo umparentana' umpokadai la sipato'na kutula' anna kupalanda'.

Berik: Ai Ajam nasoweyan baabeta Alemanaiserem jemfener, jengga Uwa Ai As Jei baftannuntum, Jei ga Ams bala seyafter Ai ibe isa Ajes nasipmife.

Manggarai: Ai curup Daku situ toé oné mai mu’u Rug Aku, maik hi Ema hitut wuat Aku. Hiay ata perénta Aku, kudut wéwa apa situt paka tombos Laku, agu caings Laku.

Sabu: Rowi ngaddi dho Ya ta pedai lii ngati lua ddhei Ya miha, Ama do pepue Ya ke ne, No ke ne do pere da pa Ya ne nga ne do jhamma ta pedae ri Ya.

Kupang: Tagal Beta sonde parná omong deng bawa Beta pung nama sandiri. Ma Beta ada omong deng bawa Beta pung Bapa di sorga pung nama. Te Dia tu, yang utus sang Beta. Deng Dia yang parenta sang Beta ko Beta musti omong apa.

Abun: Ji yo ki Ji bi sukdu-i tepsu Ji dakai bi sukjimnut-i nde, wo Ji ki Ji bi sukdu-i tepsu Ji bi Ai gato syogat Ji ma mo bur ré bi sukjimnut-i. An anato syogat Ji ki An bi suktaru nai nje jam.

Meyah: Mar ongga Didif dumftuftu fob bera enen jeska Didif guru. Jeska dedin Akeina Allah ongga ombk Didif bera ducunc gu Didif rot mar ongga dimefesij jera mar ongga dumoftuftu gu rusnok.

Uma: Apa' mololita-a uma ngkai konoa-ku moto. Ku'uli' pai' kulolita napa to napahawa'-ka Tuama-ku, apa' Hi'a-mi to mposuro-a tumai.

Yawa: Weye Risya ananyao syo raura mamo muje no taune Rinai ma jewen, yara Injayap apa ma. Wepirati po inatutir weti ide, weti animaisye mirati pare Syo raura, wemamo Syo raura kobe.


NETBible: For I have not spoken from my own authority, but the Father himself who sent me has commanded me what I should say and what I should speak.

NASB: "For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.

HCSB: For I have not spoken on My own, but the Father Himself who sent Me has given Me a command as to what I should say and what I should speak.

LEB: For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me _has commanded me_ what I should say and what I should speak.

NIV: For I did not speak of my own accord, but the Father who sent me commanded me what to say and how to say it.

ESV: For I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has himself given me a commandment--what to say and what to speak.

NRSV: for I have not spoken on my own, but the Father who sent me has himself given me a commandment about what to say and what to speak.

REB: I do not speak on my own authority, but the Father who sent me has himself commanded me what to say and how to speak.

NKJV: "For I have not spoken on My own authority ; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.

KJV: For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

AMP: This is because I have never spoken on My own authority {or} of My own accord {or} as self-appointed, but the Father Who sent Me has Himself given Me orders [concerning] what to say and what to tell.

NLT: I don’t speak on my own authority. The Father who sent me gave me his own instructions as to what I should say.

GNB: This is true, because I have not spoken on my own authority, but the Father who sent me has commanded me what I must say and speak.

ERV: That is because what I taught was not from myself. The Father who sent me told me what to say. Every word I speak is from him.

EVD: Why? Because the things I taught were not from myself. The Father (God) who sent me told me what to say and what to teach.

BBE: For I have not said it on my authority, but the Father who sent me gave me orders what to say and how to say it.

MSG: I'm not making any of this up on my own. The Father who sent me gave me orders, told me what to say and how to say it.

Phillips NT: For I have not spoken on my own authority: the Father who sent me has commanded me what to say and how to speak.

DEIBLER: I have not said things from my own authority. Instead,my Father, the one who sent me, instructed me what to say and how I should say it.

GULLAH: Dat so e stan cause A ain jes da taak on me own. Me Fada wa sen me done chaage me, e tell me wa A haffa say an how A haffa say um.

CEV: I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say.

CEVUK: I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say.

GWV: I have not spoken on my own. Instead, the Father who sent me told me what I should say and how I should say it.


NET [draft] ITL: For <3754> I <1473> have <2980> not <3756> spoken <2980> from <1537> my own authority <1683>, but <235> the Father <3962> himself <846> who sent <3992> me <3165> has commanded <1325> commanded <1785> me <3427> what <5101> I should say <2036> and <2532> what <5101> I should speak <2980>.



 <<  Yohanes 12 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel