Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TMV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 52 >> 

TMV: Mendengar kata-kata ini, orang Yahudi mula bertengkar sesama sendiri. "Bagaimanakah orang ini boleh memberikan tubuhnya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka.


AYT: Orang-orang Yahudi mulai berdebat satu sama lain, mereka berkata, “Bagaimana bisa Orang ini memberikan tubuh-Nya untuk dimakan?”

TB: Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan."

TL: Lalu berbahaslah orang Yahudi di antara sama sendirinya, sambil berkata, "Bagaimanakah orang ini dapat memberi kami makan tubuh-Nya?"

MILT: Sebab itu orang-orang Yahudi bertengkar seorang dengan yang lain, sambil berkata, "Bagaimana mungkin Orang ini dapat memberi makan daging-Nya kepada kita?"

Shellabear 2010: Sebab itu orang-orang Israil itu bertengkar satu sama lain, "Bagaimana mungkin orang ini memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu orang-orang Israil itu bertengkar satu sama lain, "Bagaimana mungkin orang ini memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?"

Shellabear 2000: Sebab itu orang-orang Israil itu bertengkar satu sama lain, “Bagaimana mungkin orang ini memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?”

KSZI: Orang Yahudi yang mendengar kata-kata ini mula bertengkar sesama sendiri &lsquo;Bagaimanakah mungkin orang ini memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?&rsquo;

KSKK: Orang-orang Yahudi bertengkar di antara mereka, katanya, "Bagaimana orang ini dapat memberi daging-Nya kepada kita untuk dimakan?"

WBTC Draft: Kemudian orang Yahudi mulai bertengkar satu sama lain. Mereka berkata, "Bagaimana Dia dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?"

VMD: Kemudian orang Yahudi mulai bertengkar satu sama lain. Mereka mengatakan, “Bagaimana Dia dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?”

AMD: Seketika itu juga orang-orang Yahudi mulai saling berdebat, katanya “Bagaimana Orang ini dapat memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?”

TSI: Kemudian para pemimpin itu mulai bertengkar satu sama lain. Mereka berkata, “Bagaimana dia bisa memberikan tubuhnya untuk kita makan?”

BIS: Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka.

BSD: Orang-orang Yahudi yang mendengar Yesus berkata begitu, mulai bertengkar satu sama lain. “Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?” kata mereka.

FAYH: Kemudian orang-orang Yahudi saling berbantah tentang apa yang dimaksudkan-Nya. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" tanya mereka.

ENDE: Lalu orang-orang Jahudi bertengkar antara mereka sendiri, dan berkata: masakan Dia ini memberikan kita makan dagingNja?

Shellabear 1912: Sebab itu maka berbantahlah orang Yahudi itu sama sendirinya, katanya, "Bagaimanakah orang ini boleh memberi tubuhnya akan makanan kami?"

Klinkert 1879: Hata maka berbantah-bantahanlah orang Jehoedi sama sendirinja, katanja: Bagaimana bolih orang ini memberikan dagingnja kapada kami akan dimakan?

Klinkert 1863: Maka sebab itoe orang Jahoedi berbantah-bantah satoe sama lain, katanja: {Yoh 3:9} Bagimanatah ini orang bolih kasih makan dagingnja sama kita-orang?

Melayu Baba: Sbab itu orang Yahudi berbantah satu sama lain, dan kata, "Bagimana pula ini orang boleh kasi kita makan dia punya badan?"

Ambon Draft: Adapawn baku-baku-la wanlah awrang-awrang Jehu-di sawatu dengan jang lajin, kata: Bagimana Dija itu akan bawleh kasi pada kami Dija punja daging, akan ma-kan itu?

Keasberry 1853: Subab itu maka burbantahlah orang Yahudi sa'orang dungan sa'orang, katanya, Bagimanakah orang ini bulih mumbri makan pada kami dagingnya?

Keasberry 1866: Sŭbab itu maka bŭrbantahlah orang Yahudi sa’orang dŭngan sa’orang katanya, Bagimanakah orang ini bulih mŭmbri makan pada kami dagingnya?

Leydekker Draft: 'Arkijen maka berbantahlah 'awrang Jehudij, 'udjarnja: bagimana 'ija 'ini dapat memberij kamij makan dagingnja?

AVB: Orang Yahudi yang mendengar kata-kata ini mula bertengkar sesama sendiri, “Bagaimanakah mungkin orang ini memberikan tubuh-Nya untuk kita makan?”

Iban: Orang Judah lalu bekelikuh enggau pangan diri. Ku sida, "Baka ni ku orang tu ulih meri isi Diri ke diempa kitai?"


TB ITL: Orang-orang Yahudi <2453> bertengkar <3164> antara <4314> sesama mereka <240> dan berkata <3004>: "Bagaimana <4459> Ia <1410> <0> ini <3778> dapat <0> <1410> memberikan <1325> daging-Nya <4561> <846> kepada kita <2254> untuk dimakan <5315>." [<3767>]


Jawa: Wong-wong Yahudi tumuli padha bebantahan, pangucape: “Wong iku kapriye bisane menehake daginge supaya padha dakpangan?”

Jawa 2006: Wong-wong Yahudi tumuli padha padudon, pangucapé, "Wong iku kepriyé bisané mènèhaké dagingé supaya padha dakpangan?"

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus sing mengkono mau marakaké wong-wong Yahudi banjur padha bebantahan siji karo sijiné. Uniné: "Kepriyé bisané wong kuwi mènèhaké dagingé, supaya kita pangan?"

Jawa-Suriname: Sakwisé krungu Gusti Yésus ngomong ngono wong-wong terus pada bantah-bantahan karo kantya-kantyané déwé ngomong: “Lah gèk kepriyé wong iki enggoné arep ngekèkké dagingé marang awaké déwé kongkon mangan?”

Sunda: Ngadarenge kitu teh jalma-jalma terus hog-hag jeung baturna keneh, pokna, "Rek kumaha dibikeunna supaya daging-Na dihakan teh?"

Sunda Formal: Urang-urang Yahudi parea-rea omong jeung pada baturna, pokna, “Kumaha petana, manehna bisa mere dagingna supaya didahar ku urang!”

Madura: Ngedhing parkara jareya, reng-oreng Yahudi se badha e jadhiya laju padha apadu sampe’ ramme. "Baramma oreng reya se bisa’a aberri’ dagingnga se esorowa kakan ka sengko’ ban ba’na?" ca’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Yesusat etei lab gagoho bak lam gi amti vou alem bake vi ozome am nu niba gi it vàlu gagoho im laba Yahudi damat vabi otesidam labe gago, “Oo, da lam akati Am nu iba lu iho àela? Ba labiham biem bak.”

Bali: Malantaran pangandikan Idane punika jadma Yahudine raris pada matembung baos sareng timpal-timpalnyane sapuniki: “Kenkenanga Anake ene lakar maang iraga naar awakne?”

Ngaju: Mahining jete kare oloh Yehudi hakaridu sama arepe. "Kilen ampie oloh toh tau manenga isie akan itah mangat kumae?" koan ewen.

Sasak: Dengahne manik Deside Isa maraq nike, dengan-dengan Yahudi betungkasan sopoq kance lainne, basen ie pade, "Berembẽ Dengan niki ngicanin ite rage-Ne jari tekelorang?"

Bugis: Naéngkalinganaro, mappangéwanni sining tau Yahudié pada iya muto. Nakkeda mennang, "Pékkugi iyaé tauwé wedding nabbéréyang juku-Na lao ri idi untu’ riyanré?"

Makasar: Nalangngere’na akkana kamma Isa, a’gea’mi tu Yahudia massing para ia. Nakana ke’nanga, "Antekamma lakkulle anne taua ampassareangi KalenNa mae ri kambe lanipa’jari kanre?"

Toraja: Sita’gen kalenami tu pada to Yahudi sia nakua: Umba Ia Nakua te Tau te la umbenki’ tu kaleNa dikande?

Duri: Ia tonna sa'dingngi to-Yahudi joo kadan-Na, napada ia sipekka nakua, "Umbo nakua tee tau wa'ding la mbenki' batang kale-Na takande?"

Gorontalo: Lo'odungoheo u odito, tawu lo Yahudi ma bubutola to wolota limongoliyo lomao. Timongoliyo loloiya, ”Wololo Tiyo boti mongohi mayi batanga-Liyo alonto?”

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe uito, tau-tauwalo Yahudi mahipo hahaamawa ngota-timongota. "Woloolo mola tau botie mowali mongohi tapu-Lio ode olanto u polamelo?" uali mongolio.

Balantak: Nomorongor men koiya'a, samba Yahudi nopoogagaimo tia simbaya'na ka' norobu taena, “Koi upa mbali' a mian kanooro'o se' daa mongorookon antok-Na bo kaanonta?”

Bambam: Tappana nahingngi to Yahudi kada ia too, sipengka-pengkam naua: “Maaka hia inde tau anna la mala hia balena mebeem diande?”

Kaili Da'a: Nangepe pantesa Yesus etu nosinggarau mbotomo tau-tau to Yahudi. Nosipekutanamo ira samba'a bo samba'a, "Iwenu I'a mamala mombawai isi korona ala rakonita?"

Mongondow: Nokodongogmai kon tua, intau mita in Yahudi nobobayowan. Mosia nosingog: "Umpakah intau tanion mokobalií mobogoi in awak-Nya sing ka'anon naton?"

Aralle: Yato ingkänna to Yahudi sibehta-behta naoatee, "Umbane' are' indo la noa tau la mebea bale ang sule yaling mai di kalaena diande?"

Napu: Karahadina to Yahudi lolitana Yesu iti, mombehanaimohe hadua hai hadua, rauli: "Noumba hai peisa mokira wataNa irikita bona taande?"

Sangir: Sarang nakaringihẹ̌ ene tau Yahudi němpẹ̌darendehẹ̌ lawọ i sire, "Kereapa wue tau ini mangonggọu ghẹ̌sin'E si kitẹ ipakikinạ?" angkuěng i sire.

Taa: Wali ojo pangandonge nto Yahudi gombo i Yesu etu, sira maja’a rayanya pei maroso loonya masibanta, sira manganto’o, “Gete, wimba danaika ntau si’i mangawaika kita koroNya datakoni?”

Rote: Hataholi Yahudi la lamanene dede'ak ndia boema, esa nale'a no esa. Lae, "Eno na tao leo beek, de hataholi ia nae, Ana fe ao paa na fo ita ta'an?"

Galela: Qaboloka, de ma ngale to Una Awi demo gena o Yahudika ma nyawa magena imatekesikoholu moi de moika itemo, "Ilaha! O nyawa manena wodooha wahino kanena so Una wotemo Awi rohe gena wonahike de ngone bilasu paoqo."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yahudi inaben it-it suwahal uruk lit, "Ap tuwen Inggareg unu nangginoho nit og nisarukmu naruk lahe," ibag.

Tabaru: 'O Yahudi ma nyawa yo'isenoka de moi de moi yomakaributu kayongosekau, "Kokia 'o nyawa nu'una wonakula 'awi roese la pa'odomo?"

Karo: Megi kata Jesus enda rubat kalak Jahudi sapih-sapih ia. Nina, "Kuga nge ibahanna mereken dagingna gelah si pan?"

Simalungun: Dob ai marsual ma halak Jahudi samah sidea, nini ma, “Sonaha ma boi Halak on mambere daging-Ni in panganonta?”

Toba: Dung i marsual ma angka Jahudi sama nasida, ninna ma: Beha ma bahenon ni Halak on mangalehon dagingna i panganonta?

Dairi: Gabè petongkah sora mo kalak Jahudi samahsa kemulihken pendokken Jesus i, "Bakunè ngo pemmaing kalak ènda memerrèken dagingNa sipangan?" nina kalak i.

Minangkabau: Mandangakan nan baitu, urang-urang Yahudi bi batangka sasamo inyo. Inyo bi bakato, "Baa pulo ko Urang ko, Inyo ka mambarikan dagiang-Nyo kabake kito untuak ka dimakan?"

Nias: Fehede Yesu andrõ zamobõrõ faguaguasa ba gotalua ndra niha Yahudi. Lamane, "Hewisa Ibe'e ni'ada mboto-Nia niha andre?"

Mentawai: Kelé araarep nia tai Jahudi sikuania néné, paukleddangan leú et pasasambadda. Belan nga-nganda lé masikua, "Kipa ka sia néné, iaké akkulá nia ka tubutta bulé takom kam nia?"

Lampung: Ngedengi seno, ulun-ulun Yahudi betangkar peperda tian. "Repa bang jelma inji dapok ngeniko daging-Ni jama neram untuk dikanik?" cawa tian.

Aceh: Watée jideungoe haba nyan ureuëng-ureuëng Yahudi laju jimeudakwa sabe keudroe-droe, "Pakriban ureuëng nyoe hase jibri asoe Jih keu geutanyoe keu teumakheun?" kheun awaknyan.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Puang Yesus, sipekka-pekkami to Yahudi nakua: “Umbara nakua inde taue anna la nabeengkia' balena taande?”

Berik: Jepga angtane Yahudimana ga aa ge towaiwebili jena jam ne nasmife. Jei ga aa ge tenaabili, "Jeje fomfoma Angtane aaiserem Jei nini Jelemana nep se golmini, ane nei ga nesa tombaabili?"

Manggarai: Sanggéd ata Yahudi léwang cama taud, agu mai taéd: “Co’oy Hia ho’o ngancéng téing weki'N te hang dité?”

Sabu: Ta rangnge ne lii do naanne, ta pebhata ke ne do Yahudi he, heddau nga heddau. "Mina mii ne nara ri ddau do nadhe ta wie ne kebhue-kedalli No pa di tu ta nga'e ri di?" ne ane ro.

Kupang: Dengar bagitu, ju orang Yahudi pung bos-bos mulai bakanjar satu deng satu bilang, “Aweꞌ! Dia omong apa tu? Karmana ko ini Orang bisa kasi Dia pung badan ko kotong makan?”

Abun: Ye Yahudi jam suk gato Yefun Yesus ki ne sa, án duwer yu, án ot is yu, án ki do, "Ben sa u anato Ye ré syo An ku wa men git ne?"

Meyah: Erek koma beda rusnok Yahudi insa koma ruga omosokuma rot oida, "Teinefa fogora osnok egens kef eita esinsa efen efaga jeskaseda memef met erek maat erek komo!"

Uma: Kara'epe-na to Yahudi lolita-na Yesus toe, momehono'-ramo himpau hira', ra'uli': "Beiwa-i ma'ala mpewai' woto-na hi kita' bona takoni'-e?"

Yawa: Weti vatano Yahudi wayao ensembe mansai vambinibe ware, “Po raura pare Po anasine raunande wamo raisy, omamo no tai ruimaisy?”


NETBible: Then the Jews who were hostile to Jesus began to argue with one another, “How can this man give us his flesh to eat?”

NASB: Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"

HCSB: At that, the Jews argued among themselves, "How can this man give us His flesh to eat?"

LEB: So the Jews began to quarrel _among themselves_, saying, "How can this man give us his flesh to eat?

NIV: Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"

ESV: The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"

NRSV: The Jews then disputed among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"

REB: This led to a fierce dispute among the Jews. “How can this man give us his flesh to eat?” they protested.

NKJV: The Jews therefore quarreled among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"

KJV: The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us [his] flesh to eat?

AMP: Then the Jews angrily contended with one another, saying, How is He able to give us His flesh to eat?

NLT: Then the people began arguing with each other about what he meant. "How can this man give us his flesh to eat?" they asked.

GNB: This started an angry argument among them. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.

ERV: Then the Jews began to argue among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”

EVD: Then the Jews began to argue among themselves. They said, “How can this man give us his body to eat?”

BBE: Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?

MSG: At this, the Jews started fighting among themselves: "How can this man serve up his flesh for a meal?"

Phillips NT: This led to a fierce argument among the Jews, some of them saying, "How can this man give us his body to eat?"

DEIBLER: Then the Jewish leaders [SYN] began to argue among themselves. They said, “…There is no way this man can give us his flesh to eat!/How can this man give us his flesh to eat?†” [RHQ]

GULLAH: Dis wa Jedus say mek de people bex, an dey staat fa aagy wid one noda. Dey say, “How dis man yah gwine gii we e body fa nyam?”

CEV: They started arguing with each other and asked, "How can he give us his flesh to eat?"

CEVUK: They started arguing with each other and asked, “How can he give us his flesh to eat?”

GWV: The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?"


NET [draft] ITL: Then <3767> the Jews <2453> who were hostile to Jesus began to argue <3164> with <4314> one another <240>, “How <4459> can <1410> this man <3778> give <1325> us <2254> his <846> flesh <4561> to eat <5315>?”



 <<  Yohanes 6 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel