Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 11 >> 

Toba: Ai tarbege do tu hami, adong do deba sian hamuna na so maradat parangena, angka na so mulaulaon, na so siulaon do tahe dijama.


AYT: Sebab, kami mendengar ada beberapa di antaramu yang hidup bermalas-malasan, tidak mau bekerja, tetapi sibuk dengan hal-hal yang tak berguna.

TB: Kami katakan ini karena kami dengar, bahwa ada orang yang tidak tertib hidupnya dan tidak bekerja, melainkan sibuk dengan hal-hal yang tidak berguna.

TL: Karena kami dengar akan hal beberapa orang di antara kamu yang hidup dengan tiada senonoh, yaitu dengan tiada bekerja, melainkan menjadi pengganggu orang.

MILT: Sebab kami mendengar, ada beberapa orang di antara kamu yang hidup sembarangan dengan tidak mengerjakan apa pun, sebaliknya menjadi sibuk tak menentu.

Shellabear 2010: Kami mendengar ada beberapa orang di antara kamu yang hidup bermalas-malasan. Mereka mencampuri urusan orang lain dan tidak mengerjakan sesuatu pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami mendengar ada beberapa orang di antara kamu yang hidup bermalas-malasan. Mereka mencampuri urusan orang lain dan tidak mengerjakan sesuatu pun.

Shellabear 2000: Kami mendengar ada beberapa orang di antara kamu yang hidup bermalas-malasan. Mereka mencampuri urusan orang lain dan tidak mengerjakan sesuatu pun.

KSZI: Kami mendengar ada di antaramu orang yang hidup malas, langsung tidak bekerja tetapi mencampuri urusan orang.

KSKK: Namun demikian kami dengar bahwa di tengah-tengah kamu ada orang-orang yang hidup bermalas-malasan dan menyibukkan diri dengan urusan orang lain, dan sendiri tidak bekerja.

WBTC Draft: Kami mendengar ada beberapa orang di tengah-tengahmu yang tidak mau bekerja. Mereka tidak melakukan apa-apa. Dan mereka sibuk dengan urusan orang lain.

VMD: Kami mendengar ada beberapa orang di tengah-tengahmu yang tidak mau bekerja. Mereka tidak melakukan apa-apa. Dan mereka sibuk dengan urusan orang lain.

AMD: Sebab, kami mendengar ada beberapa orang di antara kamu yang tidak mengerjakan apa-apa, tetapi malah sibuk mencampuri urusan orang lain.

TSI: Kami mengingatkan hal ini karena mendengar bahwa ada beberapa di antara kalian yang bermalas-malasan. Mereka sama sekali tidak bekerja, tetapi hanya sibuk mencampuri urusan orang lain.

BIS: Kami mengatakan ini sebab kami mendengar bahwa ada orang-orang di antaramu yang hidup bermalas-malas. Mereka tidak melakukan sesuatu pun, kecuali sibuk mencampuri urusan orang lain.

TMV: Kami berkata demikian kerana kami mendengar bahawa ada beberapa orang di kalangan kamu yang bermalas-malas. Mereka tidak melakukan sesuatu pun kecuali mencampuri urusan orang lain.

BSD: Kami menulis tentang hal ini karena ada yang memberitahukan kepada kami bahwa di antara kalian ada yang tidak mau bekerja, tapi sibuk mencampuri urusan orang lain.

FAYH: Meskipun begitu, kami dengar bahwa ada di antara Saudara yang hidup bermalas-malas, tidak mau bekerja, dan menghabiskan waktu dengan mempercakapkan orang lain.

ENDE: Kami telah dengar bahwa ada diantara kamu orang-orang jang tidak tertib hidupnja, jang sama sekali tidak bekerdja, jang sibuk dengan hal-hal jang tidak berguna.

Shellabear 1912: Karena kami dengar akan hal beberapa orang diantara kamu yang tiada senonoh kelakuannya, maka satu pun tiada kerjanya, melainkan masuk tangan dalam pekerjaan orang.

Klinkert 1879: Karena kami menengar chabar, mengatakan di-antara kamoe adalah beberapa orang, jang tidak patoet kalakoeannja, ija-itoe tidak bekerdja, melainkan di-oesiknja perkara orang lain.

Klinkert 1863: Karna kita dengar di-antara kamoe ada bebrapa orang jang berdjalan dengan tiada patoet, ija-itoe dengan tiada bekerdja, melainken dia-orang mengganggoe perkara orang lain.

Melayu Baba: Kerna kita ada dngar deri-hal orang antara kamu yang ada buat klakuan ta'snonoh, dan satu pun t'ada dia punya kerja, chuma masok tangan dalam orang punya kerja.

Ambon Draft: Karana kami dengar, jang barang awrang di antara kamu hidop kurang bajik, jang tijada bakardja, tetapi bertjampor dirinja dengan aw-rang lajin-lajin punja per-kara.

Keasberry 1853: Kurna adalah kami munungar, bahwa ada diantara kamu bubrapa orang yang burlaku dungan tiada supatutnya, iya itu tiada skali kali bukurja, mulainkan mungganggukan hal orang.

Keasberry 1866: Kŭrna adalah kami mŭnŭngar, bahwa ada diantara kamu bŭbrapa orang yang bŭrlaku dŭngan tiada sŭpatutnya, iya itu tiada skali kali bŭkŭrja, mŭlainkan mŭngganggukan hal orang.

Leydekker Draft: Karana kamij dengar bahuwa barang 'awrang berdjalan di`antara kamu dengan bij 'adab, dengan tijada bakardja barang 'apa, hanja bakardja perkara 2 jang sija 2 djuga.

AVB: Kami mendengar ada di antaramu orang yang hidup malas, langsung tidak bekerja tetapi mencampuri urusan orang.

Iban: Laban kami bisi ninga sekeda kita ngelusu, kiruhka pengawa orang, lalu enggai gawa.


AYT ITL: Sebab <1063>, kami mendengar <191> ada beberapa <5100> di <1722> antaramu <5213> yang hidup <4043> bermalas-malasan <814>, tidak <3367> mau bekerja <2038>, tetapi <235> sibuk dengan hal-hal yang tak berguna <4020>.

TB ITL: Kami katakan ini karena <1063> kami dengar <191>, bahwa ada orang <5100> yang tidak tertib <814> hidupnya <4043> dan tidak <3367> bekerja <2038>, melainkan <235> sibuk dengan hal-hal yang tidak berguna <4020>. [<1722> <5213>]

TL ITL: Karena <1063> kami dengar <191> akan hal beberapa <5100> orang di antara <1722> kamu <5213> yang hidup <4043> dengan tiada senonoh <814>, yaitu dengan tiada <3367> bekerja <2038>, melainkan <235> menjadi pengganggu orang <4020>.

AVB ITL: Kami mendengar <191> ada <5100> di <1722> antaramu <5213> orang yang hidup <4043> malas <814>, langsung tidak <3367> bekerja <2038> tetapi <235> mencampuri urusan orang <4020>. [<1063>]


GREEK WH: ακουομεν γαρ τινας περιπατουντας εν υμιν ατακτως μηδεν εργαζομενους αλλα περιεργαζομενους

GREEK WH Strong: ακουομεν <191> <5719> {V-PAI-1P} γαρ <1063> {CONJ} τινας <5100> {X-APM} περιπατουντας <4043> <5723> {V-PAP-APM} εν <1722> {PREP} υμιν <5213> {P-2DP} ατακτως <814> {ADV} μηδεν <3367> {A-ASN} εργαζομενους <2038> <5740> {V-PNP-APM} αλλα <235> {CONJ} περιεργαζομενους <4020> <5740> {V-PNP-APM}

GREEK SR: Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.

GREEK SR Srong: Ἀκούομεν <191> {V-IPA1P} γάρ <1063> {C} τινας <5100> {R-AMP} περιπατοῦντας <4043> {V-PPAAMP} ἐν <1722> {P} ὑμῖν <4771> {R-2DP} ἀτάκτως, <814> {D} μηδὲν <3367> {R-ANS} ἐργαζομένους, <2038> {V-PPMAMP} ἀλλὰ <235> {C} περιεργαζομένους. <4020> {V-PPMAMP}


Jawa: Iki dakkandhakake amarga aku padha krungu, yen ana wong kang uripe ora tumata lan ora nyambut-gawe, nanging mung tansah nindakake bab-bab kang ora ana paedahe.

Jawa 2006: Iki padha dakkandhakaké amarga aku padha krungu, yèn ana wong ing antaramu kang uripé seneng kluyuran, ora nyambut-gawé, kejaba mung nindakaké bab-bab kang tanpa guna.

Jawa 1994: Pituturku sing mengkono kuwi merga aku krungu yèn ana ing tengahmu ana wong sawetara sing kesèd nyambut-gawé lan gawéné mung ngrusuhi urusané wong liya.

Jawa-Suriname: Awaké déwé ngomong ngono kuwi, jalaran awaké déwé krungu nèk nang nggonmu ènèng sedulur siji-loro sing males kerja, malah namung ngétan-ngulon ngrusui uripé liyané.

Sunda: Ngomong kitu soteh lantaran ngadenge carita yen di aranjeun aya jelema-jelema anu kedul, anu gawena taya lian ti ngan ngarerecok urusan batur.

Sunda Formal: Sabab harita, simkuring ngadenge aya jelema-jelema anu taya gadag sarta gawena teh ngan ngarerecok urusan batur bae.

Madura: Kaula sadaja ngoca’ sapaneka polana mereng ja’ e antarana sampeyan badha reng-oreng se odhi’na males neng-enneng malolo, ta’ alako pa-ponapa salaenna nyampore orosanna oreng laen.

Bauzi: Iho neham bak ozome uba labi gagoho bak. Iho im ahum aiha um dam totbaho na modem momda bak ubuda laba ehete. Labi ame dam lam na ibida modem bak ehena vedi fa meia li vi vabidume vàhàde. Labi neo fa meia li vi vabidume vàhàde. Gi labihadam dam ehe labe iho uba ozahit neo, “Dam lamohoda ahala fi tateme modidale,” lahame uba neo gagodam bak.

Bali: Indike punika rauhang tiang ring semeton, santukan tiang miragi, mungguing wenten anak ring pantaran semetone sane mayus, sane tan nyak makarya, nanging wantah ngaduk-aduk pakaryan anak lianan.

Ngaju: Ikei mansanan hal toh awi ikei mahining aton kare oloh hong marak keton je belom huang kakulas. Ewen jaton malalus taloh en-en, baya rajin omba campur huang urusan oloh beken.

Sasak: Tiang pade sampẽang hal niki sẽngaq tiang pade dengah bahwe araq dengan-dengan lẽq antare side saq idupne ndẽq tertib. Ie pade ndẽq ngelaksaneang napi juaq, kecuali rẽpot lẽq hal-hal saq ndẽq araq manpaatne.

Bugis: Ripowadai iyaé nasaba riyéngkalingai makkedaé engka tau ri yelle’mu iya tuwoé makkuttu-kuttu. Dé’gaga napogau’ mennang sangadinna sibu’i campuru’i urusanna tau laingngé.

Makasar: Akkana kammami anne ikambe lanri nalangngere’na ikambe angkanaya nia’ siapa are jaina tau ri alla’nu a’mala’-malasa’ lalang ri katallassanna. Sangnging urusannaji tau maraenga napantama’-tamakki, siagang tena manna sirupa jama-jamang nagaukang.

Toraja: Belanna den kareba kirangi kumua denkomi ba’tu pira-pira tu tang ma’rundunan gau’na, tu tang mengkarang sangadinna umpatangma’rundunan tau.

Duri: Iamo kimangkada susi tee, nasaba' kisa'ding kumua den ba'tu pira-pira tau lan tangnga-tangngami makuttu mangjama, apa male bangri solle' nnurusu' jamanna tau laen.

Gorontalo: Ami loloiya odito sababu ami lo'odungohu deu woluwo to wolota limongoli ta hetumula lantingalo. Timongoliyo dila hepohutuwa wolo-wolo, ngopohiya lo umou'ulawuwa wolo urusani lo tawu.

Gorontalo 2006: Amiaatia moloi̒ya mai utie sababu ilodungohe lamiaatia deu̒ woluo tau-tauwala towolota limongoli tahitumula hemo tila-tilantingo. Timongolio diila helohutu penu boli u hitua-tuawua, ngopohia bo motolo pusingi mou̒lambohe to ulusani lotaa wewo.

Balantak: Kai mambantilkon men koiya'a gause kai rongor isian mian men molulu' ka' tongko' mansampoti urusanna mian sambana.

Bambam: Ma'kada susikam inde aka kipelele deem illaam alla'-alla'mua' to busungam mengkähä. Indo tau tä' naaku mengkähä sapo' anggam naissam kalamba-lamba bäbä lu lako lu dio mai ullambanni oloanna solana.

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwu, kami nantulisi tesa e'i ka komi sabana niepekami naria tau-tau ri setu to nasondo rarana. Ira da'a nasiwu nokarajaa, ira aga nasiwu-siwu mombabago roa-roa ira.

Mongondow: Pinoguman nami in nana'a sin dinongog nami kon oyuíon in intau kon sigad monimu in doiídon mogaid kon soaáḷ inta baraguna tongaí bidon mogaid kon inta diaí baraguna.

Aralle: Kitula' noa indee aka' kipelele aha yaling di alla'-alla'mua' ang tengkong bosi mengkähäng. Yato tau dai naaku mengkähäng, supung nainsang kalao-lao leleng lupano luihao mai umpenghaui uhu'anna tau senga'.

Napu: Tunggaiaki pane kiuli nodo, lawi kihadi bambari au mouli kaaranda tauna i olomi au lohe mobago. Mampesuaki liliuhe urusianda ranganda, hai bara mpuuhe mounde mobago.

Sangir: I kami mẹ̌bẹ̌bera kere ini watụ u i kami e makạdingihẹ̌ u piạ taumata sutal᷊oarang kamene e mẹ̌pẹ̌paral᷊eong. I sire tawẹ hal᷊ẹ̌ i sire tumbạu mẹ̌tẹ̌tasibung lụl᷊aụ urusangu taumata wal᷊ine.

Taa: Wali naka pei kami mampatiendoka komi mangkonong gombo mami seore apa re’e kareba to idonge mami. Kareba etu manganto’o re’e bara sawei mba’a tau ri oyo ngkomi to bo’onya mapalaong. Tau etu tare yusa to naika nsira kasimbalinya yako sangkani rani manganto’oka sa’e ewa wimba daraika palaong to si sira.

Rote: Ami kokolak dede'ak ia, nana ami mamanene lae, hapu hataholi la lai emi dalek, ala pela-bale. Ala ta nau tao hata esa boen, te langa nala lakadoto lo ka'da hataholi fe'ek ito-ato nala.

Galela: De ngomi o habari miise gena ngini nimuruo naga nibusengi so nimanarawa so o manara moi lo niaakawa, de ka cawali o nyawa manga aturu moi-moika kanaga ngini lo nicapu.

Yali, Angguruk: Ap winon hit sehelimu ambingga roho wereg urukmu holtukukon ari fahet komo heneptuk lahe. It arimano yabuk wit ta fug angge alem elehon fahet ket-ker ane til noruk lit wereg.

Tabaru: Ngomi miolefo ne'ena, sababu mio'isene 'ato naga nginioka munuka yakitebeturu. 'Ona kokiawau moi yadiai so duga kayomada-datawongo 'o nyawa manga hali.

Karo: Si enda ikataken kami perbahan ibegi kami lit piga-piga i bas kam perkisat, si la kai pe ibahanna seyakaten ncampuri sikerajangen kalak.

Simalungun: Ai tarbogei do bannami, paboa adong do deba humbani nasiam, na so torsa parlahouni, na so ra marlahoan, tapi mangkorjahon na so horja do.

Dairi: Kudokken kami pè kata i bagidi, kumarna soh ngo bai nami bertikna lot bai ndènè nai siso mahan bahaan. Gabè siso bahanna ngo ibahan janah kadè poda iulaken.

Minangkabau: Kami mangecek bakcando iko, dek karano kami mandanga, baraso ado urang di antaro angku-angku, nan iduik bamaleh-maleh. Indak ciyek juwo doh karajo nan inyo karajokan, salain dari sibuk mancikarauwi urusan urang.

Nias: Maw̃a'õ da'e bõrõ me marongo, wa so õsa ba gotaluami zareu. Larõrõ ira ba wamadunõdunõ halõw̃õ niha bõ'õ, ba lõ sa sambua halõw̃õ lababaya.

Mentawai: Kukukua kai nia kelé néné geti, kalulut aarepmai, ai peilé sia ka talagamui simabeili mugalai. Bulat beri apa pá tá ragagalai; sarat masigeu-geu galajetda sabagei lé ragagalai.

Lampung: Sekam ngucakko sinji mani sekam ngedengi bahwa wat jelma-jelma di hantaramu sai hurik bemalas-malasan. Tian mak ngelakuko sai hal pun, kecuali sibuk nyampori urusan jelma bareh.

Aceh: Kamoe peugah nyoe sabab na kamoe deungoe bahwa ureuëng-ureuëng nyang na lamkawan gata na nyang udeb laloe ngon beu-o. Awaknyan hana jipeubuet meusapeue pi, nyang na laloe jipeuroh droe lam urosan ureuëng laén.

Mamasa: Iate kingei mantula' susie annu dengan tama talingangki kumua dengan tau illalan alla'-alla'mua' makuttu mengkarang anna anggamo lu rekke lu sau' umposara sarana solana tae' tappa' dengan karangan ma'guna napalako.

Berik: Ai jes gamserem gam isa ajewera tulisulminirim surta aaiserem jebe, ai ga aam temawer tulisulu angtane nafsi jei ai as enggam ne balbabili, angtane afweraiserem im nenennabe jei bai awelnap jam gwefe. Jei jafner gam wofena, awelna angtane nafsimanaiserem ga jes jep gam taayiwena.

Manggarai: Ami curup nenggo’o, ai dengé lami, manga ata oné bahi-réha méu ata toé kitep mosén agu ogon te gori, maik hidut agu apa ata toé manga betuan.

Sabu: Hakku lii do mina hedhe, rowi do rangngi jhi ta do era ne ddau-ddau pa telora mu do muri mada nga pemeidha-anni. Wae dho ro ta jhagga ne nga-nga, wata ke ta la pekewallu-anni nga lai ddau do wala we.

Kupang: Botong dapa kabar bilang, ada dari bosong yang maen tapaleuk kuliling deng sonde mau karjá. Dong cuma batasibu deng tasosok deng orang pung urusan sa.

Abun: Men jam sukdu do, nin deyo bambrai wa ben suk mone. Kapre sukwokgan án yo ben dom nde, wo án iwa mu ki sukdaret bot nu sor re.

Meyah: Memef modou os magot rot mar ofoka egens insa koma gu iwa jeska memef meg rot oida rineya jeska iwa bera rumfora ogug joug mar ongga rimfarur gij ojgomuja. Mar egens ongga rua rita rot iskusk bera ruh rufonoknok gij rusnok enjgineg ojgomu. Tina koma bera onoufa guru.

Uma: Pai'-kai mpo'uli' hewa toe-e, ta'uli'-mi-hawo, apa' ki'epe karia-ra hi retu to mengkalose. Sese'-ra mpogalo urusia doo-wadi, uma-ra mpobago lompe' bago-ra moto.

Yawa: Reamo ananyao umaso raugaje wasai weye reamo ranaun ware arakove inta una no wapa yasyin wononae vayave. Wo taune awa anakere raijare ramu, yara uta ude wo vatano kaijinta awa anakere ransosobe.


NETBible: For we hear that some among you are living an undisciplined life, not doing their own work but meddling in the work of others.

NASB: For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.

HCSB: For we hear that there are some among you who walk irresponsibly, not working at all, but interfering with the work of others .

LEB: For we hear [that] some among you are living irresponsibly, working [at] nothing, but being busybodies.

NIV: We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.

ESV: For we hear that some among you walk in idleness, not busy at work, but busybodies.

NRSV: For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work.

REB: We mention this because we hear that some of you are idling their time away, minding everybody's business but their own.

NKJV: For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.

KJV: For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

AMP: Indeed, we hear that some among you are disorderly [that they are passing their lives in idleness, neglectful of duty], being busy with other people's affairs instead of their own and doing no work.

NLT: Yet we hear that some of you are living idle lives, refusing to work and wasting time meddling in other people’s business.

GNB: We say this because we hear that there are some people among you who live lazy lives and who do nothing except meddle in other people's business.

ERV: We hear that some people in your group refuse to work. They are doing nothing except being busy in the lives of others.

EVD: We hear that some people in your group refuse to work. They do nothing. And they make themselves busy in other people’s lives.

BBE: For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.

MSG: And now we're getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you.

Phillips NT: Now we hear that you have some among you living quite undisciplined lives, never doing a stroke of work, and busy only in other people's affairs.

DEIBLER: We command you this again now, because someone has told to us that some of you are lazy and not working at all! Not only that, some of you are interfering with what other people are doing!

GULLAH: We yeh dat some people dey mongst oona ain wahn fa do no wok. Dey ain do nottin tall cep pit dey mout pon oda people bidness.

CEV: Now we learn that some of you just loaf around and won't do any work, except the work of a busybody.

CEVUK: Now we learn that some of you waste your time and won't do any work, except the work of a busybody.

GWV: We hear that some of you are not living disciplined lives. You’re not working, so you go around interfering in other people’s lives.


KJV: For <1063> we hear <191> (5719) that there are some <5100> which walk <4043> (5723) among <1722> you <5213> disorderly <814>_, working <2038> (5740) not at all <3367>_, but <235> are busybodies <4020> (5740)_.

NASB: For we hear<191> that some<5100> among<1722> you are leading<4043> an undisciplined<814> life<4043>, doing<2038> no<3367> work<2038> at all<3367>, but acting<4020> like<4020> busybodies<4020>.

NET [draft] ITL: For <1063> we hear <191> that some <5100> among <1722> you <5213> are living <4043> an undisciplined life <814>, not <3367> doing <2038> their own <3367> work <2038> but <235> meddling in the work of others <4020>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Tesalonika 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel