Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 5 : 2 >> 

Toba: Jadi dung didai si Beltsasar anggur i, didokkon ma boanon angka ulaula sere dohot perak, angka na binoan ni amana si Nebukadnesar sian joro na di huta Jerusalem, asa minum sian i rajai dohot angka panuturina ro di angka jolmana dohot imbangna.


AYT: Ketika sedang minum anggur, Belsyazar memerintahkan orang untuk membawa perkakas emas dan perak yang telah dikeluarkan oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Bait Suci di Yerusalem. Dengan demikian, raja dan para pembesarnya, para istrinya, dan para gundiknya minum dari perkakas itu.

TB: Dalam kemabukan anggur, Belsyazar menitahkan orang membawa perkakas dari emas dan perak yang telah diambil oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Bait Suci di Yerusalem, supaya raja dan para pembesarnya, para isteri dan para gundik mereka minum dari perkakas itu.

TL: Maka dalam santap air anggur itu bertitahlah Belsyazar: Hendaklah orang membawa akan segala bejana emas perak yang telah dikeluarkan oleh Nebukadnezar, ayahanda baginda, dari dalam kaabah yang di Yeruzalem, supaya dari padanya boleh diminum oleh baginda dan oleh segala menteri dan isteri dan gundik baginda.

MILT: Ketika mabuk anggur, Belshazar, menitahkan orang untuk membawa perkakas emas dan perak, yang Nebukadnezar, ayahnya, telah mengambilnya dari dalam bait suci yang berada di Yerusalem; supaya raja dan para pembesarnya, para istrinya, dan para gundiknya dapat minum dengan perkakas itu.

Shellabear 2010: Sambil mengecap anggur, Belsyazar memberi perintah untuk membawa perkakas-perkakas emas dan perak yang telah diangkut Nebukadnezar, leluhurnya, dari Bait Suci di Yerusalem, supaya raja, para pembesarnya, istri-istrinya, dan gundik-gundiknya dapat minum dari perkakas itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil mengecap anggur, Belsyazar memberi perintah untuk membawa perkakas-perkakas emas dan perak yang telah diangkut Nebukadnezar, leluhurnya, dari Bait Suci di Yerusalem, supaya raja, para pembesarnya, istri-istrinya, dan gundik-gundiknya dapat minum dari perkakas itu.

KSKK: Oleh pengaruh anggur ia memerintahkan supaya dibawa masuk segala perkakas dari emas dan perak, yang telah diambil oleh ayahnya, Nebukadnezar, dari kenisah di Yerusalem, supaya dia dan para pembesarnya, istri-istri dan gundik-gundiknya minum dari padanya.

VMD: Ketika Belsyazar sedang minum anggurnya, ia memerintahkan pelayannya untuk membawa mangkuk-mangkuk emas dan perak. Mangkuk-mangkuk itu ialah yang diambil Nebukadnezar kakeknya dari Bait Tuhan di Yerusalem. Raja Belsyazar ingin agar semua pegawainya, istri-istrinya, dan gundik-gundiknya minum dari mangkuk itu.

BIS: Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu.

TMV: Dalam keadaan mabuk, Raja Belsyazar memberikan perintah untuk mengambil mangkuk-mangkuk yang dibuat daripada emas dan perak yang dirampas ayahandanya, Raja Nebukadnezar dari Rumah TUHAN di Yerusalem. Raja Belsyazar meminta mangkuk-mangkuk itu agar baginda, para pembesarnya, serta semua isteri dan gundik raja dapat minum dari mangkuk-mangkuk itu.

FAYH: Sementara Raja Belsyazar minum-minum, ia teringat akan cawan emas dan cawan perak yang dulu diambil dari Bait Allah di Yerusalem dan telah dibawa ke Babel pada waktu pemerintahan Raja Nebukadnezar, kakeknya. Raja Belsyazar memerintahkan agar cawan-cawan itu dibawa ke ruang pesta. Lalu ia dengan para pejabat tinggi dan istri serta gundik mereka minum-minum dari cawan itu untuk menghormati dewa-dewa mereka yang terbuat dari emas, perak, tembaga, besi, kayu, dan batu.

ENDE: Terpengaruh oleh anggur itu, Belsjasar menitahkan untuk membawa perabot emas dan perak, jang telah diambil Nebukadnezar, ajahnja, dari dalam baitullah di Jerusjalem, supaja radja dan para pembesarnja, para gundiknja serta para biduanita minum daripadanja.

Shellabear 1912: Maka tengah santap air anggur itu maka raja Belsyazar itu menitahkan orang membawa segala bekas dari pada emas perak yang telah dirampas oleh ayahanda baginda raja Nebukadnezar dari dalam kaabah yang di Yerusalem supaya baginda dan segala pegawainya dan segala isteri dan gundik baginda boleh minum dari pada bekas-bekas itu.

Leydekker Draft: Maka bertitahlah Bejlljatsar, 'antara santap 'ajer 'angawr, 'awrang bawa segala badjan ka`amasan dan kapejrakan 'itu, jang 'ajahnja Nebukadnejtsar sudahlah meng`aluwarkankan deri dalam Kaszbah, jang sudah 'ada di-Jerusjalejm: sopaja Sulthan, dan Panghulu-panghulunja, bini-bininja, dan gondikh-gondikhnja minom deri padanja 'itu.

AVB: Sambil mengecap air anggur itu, Belsyazar menitahkan supaya orang membawa ke hadapannya wadah-wadah emas dan perak yang telah diangkut oleh Nebukadnezar, leluhurnya, dari Bait Suci di Yerusalem, supaya para pembesarnya, isteri-isterinya, dan gundik-gundiknya dapat minum daripada wadah itu.


TB ITL: Dalam kemabukan <02939> anggur <02562>, Belsyazar <01113> menitahkan <0560> orang membawa <0858> perkakas <03984> dari emas <01722> dan perak <03702> yang <01768> telah diambil <05312> oleh Nebukadnezar <05020>, ayahnya <02>, dari <04481> dalam Bait Suci <01965> di Yerusalem <03390>, supaya raja <04430> dan para pembesarnya <07261>, para isteri <07695> dan para gundik <03904> mereka minum <08355> dari perkakas itu. [<01768>]


Jawa: Nalika lagi ngematake raosing anggur iku Sang Prabu Belsyazar dhawuh ngajokake piranti-piranti emas lan salaka kang wus kapundhut dening Sang Prabu Nebukadnezar, kang rama, saka ing Padaleman Suci ing Yerusalem, kagem ngunjuk dening Sang Prabu lan para panggedhe, abdine, para garwane padmi tuwin garwane ampeyan Sang Prabu.

Jawa 1994: Nalika lagi padha ngunjuk Sang Prabu Bèlsyazar dhawuh nggawa mlebu tuwung-tuwung saka emas lan slaka sing biyèn kaasta déning Sang Prabu Nebukadnésar, ramané, saka Pedalemané Allah ing Yérusalèm. Enggoné utusan njupuk tuwung-tuwung kuwi supaya panjenengané, para luhur, garwa-garwané lan selir-seliré bisa padha ngunjuk nganggo tuwung mau.

Sunda: Sabot ngarinum, Belsyasar miwarang ngaluar-luarkeun mangkok-mangkok jeung cangkir-cangkir emas, anu ku Nebukadnesar, ramana, dijabel ti Bait Allah di Yerusalem tea. Maksudna rek dipake ngaleueut ku anjeunna, ku para gegedenna, ku istri-istrina, jeung ku selir-selirna.

Madura: Teppa’na reng-oreng nom-ngenom, Belsiyazar makon oreng ngala’ la-piala emmas ban salaka se erampas Nebukadnezar, ramana, dhari Padalemman Socce e Yerusalim. Maksodda Rato Belsiyazar iya reya sopaja ja-pangraja ban binena sarta ler-sellerra, bariya keya salerana dibi’, padha’a ngenom ngangguy la-piala jareya.

Bali: Rikala ida dane sedek pada mainum-inuman, Ida Sang Prabu Belsasar raris ngandikayang mangda ngamedalang cangkir miwah jembung-jembung perak wiadin mas sane kabakta antuk Ida Sang Prabu Nebukadnesar ajin idane saking Perhyangan Agunge ring Yerusalem. Sang Prabu ngarsayang barang-barange punika, mangda ida, parasulinggih idane, pararabi miwah selir idane mrasidayang nginum nganggen cangkir miwah jembung-jembunge punika.

Bugis: Wettunna mennang mattengngang ménum-ménung, napparéntanni Bélsyazar untu’ malai mangko’-mangko’ ulawengngé sibawa péra’é, iya puraé narampasa Nébukadnézar, ambo’na, polé ri laleng Bolana PUWANGNGE ri Yérusalém. Akkattana Arung Bélsyazar iyanaritu kuwammengngi sining tomarajana, sining bainéna, gundi’na sibawa aléna paimeng, ménungngi polé ri mangko’-mangko’éro.

Makasar: Lalang angnginung-nginunna ke’nanga, naparentakammi Belsyazar untu’ angngallei mangko’-mangko’ bulaenga siagang peraka, iamintu le’baka narampasa’ Nebukadnezar, manggena, battu ri Balla’Na Batara ri Yerusalem. Pattujunna Karaeng Belsyazar iamintu sollanna sikamma tumalompoa, sikamma bainenna, baine piarana, kammayatompa pole kalenna, angnginungi battu ri anjo mangko’-mangkoka.

Toraja: Marassan mangiru’ anggoro’ tu Belsazar, mesuami umbaai sae tu pareanan bulaan sia salaka, tu nabaa Nebukadnezar, ambe’na lan mai Banua Kabusungan dio Yerusalem, anna iru’i datu sia mintu’ to paana sia bainena sia gundi’na.

Karo: Tupung minem-minem ndai Belsasar nuruh kalak ngelegi cangkir emas ras pirak si iangkat bapana Nebukadnesar i bas Rumah Pertoton si i Jerusalem nari. Isuruh raja ngelegi cangkir-cangkir e kerina gelah ia ras kalak si mbelin-mbelin ras ndeharana kerina, bage pe gundik-gundikna banci minem tare cangkir e.

Simalungun: Sanggah na mabuk ai si Beltsasar ibahen anggur ai, ihatahon ma alopon panginuman omas pakon pirak, na binoan ni bapa ni si Nebukadnesar hun rumah panumbahan na i Jerusalem, ase minum hunjai raja ai ampa na sangap-sangap ai, puangbolon ampa nasipuang.


NETBible: While under the influence of the wine, Belshazzar issued an order to bring in the gold and silver vessels – the ones that Nebuchadnezzar his father had confiscated from the temple in Jerusalem – so that the king and his nobles, together with his wives and his concubines, could drink from them.

NASB: When Belshazzar tasted the wine, he gave orders to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.

HCSB: Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that his predecessor Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, wives, and concubines could drink from them.

LEB: As they were tasting the wine, Belshazzar ordered that the gold and silver utensils which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem be brought to him. He wanted to drink from them with his nobles, his wives, and his concubines.

NIV: While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring in the gold and silver goblets that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.

ESV: Belshazzar, when he tasted the wine, commanded that the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.

NRSV: Under the influence of the wine, Belshazzar commanded that they bring in the vessels of gold and silver that his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, so that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.

REB: Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders for the vessels of gold and silver which his father Nebuchadnezzar had taken from the temple at Jerusalem to be fetched, so that he and his nobles, along with his concubines and courtesans, might drink from them.

NKJV: While he tasted the wine, Belshazzar gave the command to bring the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken from the temple which had been in Jerusalem, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.

KJV: Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which [was] in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein.

AMP: Belshazzar, while he was tasting the wine, commanded that the gold and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple [out of the sacred area--the Holy Place and the Holy of Holies] which was in Jerusalem be brought, that the king and his lords, his wives, and his concubines might drink from them.

NLT: While Belshazzar was drinking, he gave orders to bring in the gold and silver cups that his predecessor, Nebuchadnezzar, had taken from the Temple in Jerusalem, so that he and his nobles, his wives, and his concubines might drink from them.

GNB: While they were drinking, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver cups and bowls which his father Nebuchadnezzar had carried off from the Temple in Jerusalem. The king sent for them so that he, his noblemen, his wives, and his concubines could drink out of them.

ERV: As Belshazzar was drinking his wine, he ordered his servants to bring the gold and silver cups. His grandfather Nebuchadnezzar had taken these cups from the Temple in Jerusalem. King Belshazzar wanted his royal people, his wives, and his slave women to drink from those cups.

BBE: Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them.

MSG: Belshazzar, heady with the wine, ordered that the gold and silver chalices his father Nebuchadnezzar had stolen from God's Temple of Jerusalem be brought in so that he and his nobles, his wives and concubines, could drink from them.

CEV: He got drunk and ordered his servants to bring in the gold and silver cups his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem. Belshazzar wanted the cups, so that he and all his wives and officials could drink from them.

CEVUK: He got drunk and ordered his servants to bring in the gold and silver cups his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem. Belshazzar wanted the cups, so that he and all his wives and officials could drink from them.

GWV: As they were tasting the wine, Belshazzar ordered that the gold and silver utensils which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem be brought to him. He wanted to drink from them with his nobles, his wives, and his concubines.


NET [draft] ITL: While under the influence <02939> of the wine <02562>, Belshazzar <01113> issued an order <0560> to bring in <0858> the gold <01722> and silver <03702> vessels <03984>– the ones that <01768> Nebuchadnezzar <05020> his father <02> had confiscated <05312> from <04481> the temple <01965> in Jerusalem <03390>– so that <01768> the king <04430> and his nobles <07261>, together with his wives <07695> and his concubines <03904>, could drink <08355> from them.



 <<  Daniel 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel