Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 2 : 8 >> 

Toba: Ai sian asi ni roha do, umbahen na malua hamu, dalan haporseaon; jala ndada binahenmuna, silehonlehon ni Debata do.


AYT: Sebab, oleh anugerah kamu diselamatkan melalui iman dan ini bukan dari dirimu sendiri, tetapi karunia Allah,

TB: Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,

TL: Karena dengan anugerah itu kamu diselamatkan oleh sebab iman, maka hal itu bukannya pekerjaan kamu, melainkan karunia Allah,

MILT: Sebab oleh anugerah, kamu telah diselamatkan melalui iman, dan hal ini bukanlah dari kamu, karunia itu dari Allah (Elohim - 2316);

Shellabear 2010: Jadi, karena anugerahlah kamu diselamatkan melalui iman. Itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan pemberian Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, karena anugerahlah kamu diselamatkan melalui iman. Itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan pemberian Allah,

Shellabear 2000: Jadi, oleh anugerahlah kamu telah diselamatkan melalui iman: Itu bukan berasal dari dirimu sendiri, melainkan pemberian Allah,

KSZI: Kamu telah diselamatkan dengan kasih kurnia-Nya melalui iman

KSKK: Oleh rahmat Allah kamu telah diselamatkan melalui jalan iman. Ini bukannya hasil usaha kamu, melainkan karunia Allah.

WBTC Draft: Maksudku, kamu diselamatkan oleh anugerah. Dan kamu menerima anugerah itu oleh iman. Kamu tidak dapat menyelamatkan dirimu sendiri. Itu adalah pemberian dari Allah.

VMD: Maksudku, kamu diselamatkan oleh anugerah. Dan kamu menerima anugerah itu oleh iman. Kamu tidak dapat menyelamatkan dirimu sendiri. Itu adalah pemberian dari Allah.

AMD: Maksudku, kamu diselamatkan oleh anugerah melalui keyakinanmu kepada Allah. Keselamatanmu itu bukan hasil usahamu, melainkan pemberian Allah.

TSI: Sekali lagi, kita diselamatkan oleh karena kebaikan hati Allah. Dan keselamatan itu kita terima hanya karena kita percaya penuh kepada Kristus. Kita tidak bisa selamat dengan usaha kita sendiri. Keselamatan itu adalah pemberian Allah.

BIS: Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu.

TMV: Hal itu demikian, kerana dengan rahmat Allah, kamu diselamatkan oleh sebab kamu percaya kepada Yesus. Penyelamatan itu bukan hasil usaha kamu sendiri, melainkan kurnia Allah. Oleh itu kamu tidak mempunyai alasan untuk bercakap besar tentang hal itu.

BSD: Allah mengasihi kalian, karena itu Allah menyelamatkan kalian dari hukuman dosa. Semua itu terjadi karena kalian sudah percaya kepada Yesus. Keselamatan itu kalian peroleh bukan karena perbuatan baik kalian, tetapi itu adalah pemberian Allah. Jadi, kalian jangan menyombongkan diri mengenai hal itu.

FAYH: Karena kemurahan-Nya, Saudara diselamatkan karena iman kepada Kristus. Bahkan iman itu pun bukan dari Saudara sendiri, melainkan juga merupakan suatu karunia dari Allah.

ENDE: Karena oleh rahmat kamu telah diselamatkan dengan djalan kepertjajaan, bukannja oleh usaha kamu sendiri, melainkan setjara dianugerahi oleh Allah,

Shellabear 1912: karena oleh anugerahnya kamu sudah beroleh selamat dari sebab iman, maka itu pun bukan dari pada dirimu sendiri: maka yaitu karunia Allah:

Klinkert 1879: Karena dari karoenia djoega kamoe disalamatkan olih pertjaja, ija-itoe boekan dari kamoe sendiri, melainkan ija-itoe anoegeraha Allah adanja;

Klinkert 1863: {Efe 1:10; Mat 16:17} Karna dari kasihan kamoe soedah dislamatken olih pertjaja; ija-itoe boekan dari kamoe sendiri, melainken ija-itoe pemberian Allah adanja;

Melayu Baba: kerna oleh anugrah-lah kamu sudah di-slamatkan deri sbab perchaya: dan itu bukan-nya deri-pada diri kamu sndiri; itu-lah Allah punya pmbrian:

Ambon Draft: Karana deri sebab nimet djuga, kamu sudah berawleh salamat, itupawn awleh iman, dan bukan deri sebab kamu punja diri sendiri; Allah punja pemberian itu;

Keasberry 1853: Kurna ulih anugrah juga kamu tulah dislamatkan subab iman; iya itu bukannya dungan kuasa kamu sundiri: mulainkan pumbrian Allah adanya:

Keasberry 1866: Kŭrna ulih anugrah juga kamu tŭlah dislamatkan sŭbab iman, iya itu bukannya dŭngan kwasa kamu sŭndiri, mŭlainkan pŭmbrian Allah adanya.

Leydekker Draft: Karana deri pada nixmet kamu sudah dechalatskan 'awleh 'iman: 'itupawn bukan deri pada kamu 'itulah djuga 'anugarah 'Allah.

AVB: Kamu telah diselamatkan dengan kasih kurnia-Nya melalui iman – ini bukan daripada kamu sendiri tetapi adalah kurnia Allah –

Iban: Laban kita udah diselamatka ulih pengasih, ketegal pengarap. Pengelepas nya ukai utai ti ulih kita ari pengawa kita; pengelepas nya pemeri Allah Taala,


TB ITL: Sebab karena <1063> kasih karunia <5485> kamu <1510> diselamatkan <4982> oleh <1223> iman <4102>; itu <5124> bukan <3756> hasil usahamu <1537> <5216>, tetapi pemberian <1435> Allah <2316>, [<2532>]


Jawa: Sabab anggonmu padha kapitulungan rahayu iku saka sih-rahamat marga pracaya; lan iku dudu wohing pambudidayamu, nanging peparinge Gusti Allah,

Jawa 2006: Sabab anggonmu padha kaslametaké iku saka sih-rahmat marga pracaya; lan iku dudu wohing pambudidayamu, nanging peparingé Allah,

Jawa 1994: Sebab enggonmu diparingi keslametan kuwi merga sih-rahmaté Gusti Allah, lantaran enggonmu precaya marang Gusti Yésus. Keslametan kuwi dudu wohing pambudidayamu, nanging peparingé Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Para sedulur, mulané kowé kudu ngerti iki: kowé bisa nampa keslametan kuwi namung jalaran Gusti Allah ngétokké kawelasané marang kowé, sak barengé kowé pretyaya marang Kristus. Tegesé, kuwi pawèhé Gusti Allah lan blas dudu upahé enggonmu nggawé betyik.

Sunda: (2:8-9) Aranjeun oge pang salamet teh ku karana sih kurnia Allah lantaran percaya ka Yesus, nugraha ti Allah, lain beunang ihtiar sorangan. Moal aya jelema anu salamet ku ihtiarna sorangan, jadi ulah nyombong ku hal eta.

Sunda Formal: Aranjeun bisa salamet soteh, nya ku sabab iman. Eta teh, ngan ku lantaran sih kurnia-Na bae; lain beunang sorangan, tapi estu anugrah ti Allah!

Madura: Allah taresna ka sampeyan, ganeka sababba sampeyan epasalamet polana sampeyan parcaja ka Isa. Kasalameddanna sampeyan ganeka banne ollena sampeyan dibi’, ganeka paparengnga Allah. Daddi ta’ olle badha oreng se ngedirragi aba’na polana parkara ganeka.

Bauzi: Alat nasi meia ozahit deeli im neà bak modi esuidam Alat modem labe uho Yesus bake tu vuzehedàmu Alat uba soat vausu fa ab vei neàdedaham bak. Ame bak lam Alat Ahamo uba teo modehe bak. Ba ubu uho na im meedaha bak labet ame baket meedaha vabak.

Bali: Santukan malantaran sih pasuecan Idane, semeton prasida karahayuang, malantaran kapracayan semetone ring Ida; indike puniki boyaja malantaran pakertin semetone niri, nanging wantah malantaran sih pasuecan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Hatalla sinta keton, jete bukue Ie manyalamat keton awi keton percaya dengan Yesus. Kasalamat keton te dia ie hasil gawin keton kabuat. Jete baya panengan Hatalla. Jadi, ije biti mahin jaton oloh je tau mampatamam arepe tahiu hal te.

Sasak: Sẽngaq lantaran rahmat Allah side pade teselametang langan iman; nike ndẽqne hasil usahende, laguq teicanin siq Allah,

Bugis: Allataala mamaséiko, iyanaro saba’na napassalama’ko nasaba mateppe’ko lao ri Yésus. Iyaro asalamakemmu tenniya wassélé’ usahamu muto. Iyaro pammasénai ritu Allataala. Jaji dé’gaga séddi tau mulléi mattempowangngi aléna passalenna gau’éro.

Makasar: Nakarimangngiko Allata’ala. Iaminjo Nanapasalamakko, lanri tappa’nu mae ri Isa. Anjo kasalamakkannu, teai wassele’ usaha kalennu. Mingka passare malammoro’Na Allata’ala. Jari, tena manna sitau akkulle ampattampo-tampoangi kalenna ri anjo passalaka.

Toraja: Belanna tete dio kamaturu-turuan iato ammi dikarimmanni diona kapatonganan, anna iatu iannato tangia tuo dio mai kalemi, sangadinna pa’kamaseanNa Puang Matua,

Duri: Dipasalama' kamu', nasaba' kameloan penawan-Na Puang Allataala, sanga matappa' kamu' lako Puang Isa. Na ia joo tangngia kamu' nnangahhi, apa barakka'-Nara Puang Allataala.

Gorontalo: Timongoli silalamati sababu rahmati lo Allahuta'ala wawu loli imani limongoli ode oli Isa Almasih. Uwito dila lonto olimongoli bo u yilohi lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala momonu olimongoli, uito sababuulio Tio mopoa̒ahu olimongoli sababu timongoli palacaya li Isa. Oa̒ahu limongoli boito diila tilapulo tolopani limongoli lohihilao. Uito yito wowohi lo Allahu Taa̒ala. Oditolio, diaaluo penu boli ngota mao̒ tamowali moti sombongi lo batangalio tomimbihu sua̒li boito.

Balantak: Gause kaporeanna Alaata'ala, Ia nansalamatkonmo i kuu men parasaya ni Kristus. Men koiya'a taasi' gause wawaumuu, kasee tongko' nantaraina Alaata'ala.

Bambam: Pa'kamasenam too Puang Allataala nasuhum napasalama'ungkoa' aka kamatappasammua' lako Kristus. Taia kahana pa'pogausammu nasuhum dipasalama'koa', sapo' ia too kahana mana' pa'kamasena Puang Allataala. Dadi tä' deem mesa tau la mala muuai: “Pa'pogausangkum too anna malamä' salama'.”

Kaili Da'a: Nggari towe belo nu Alatala komi nipakasalama sabana komi nomparasaya i Pue Yesus. Etu da'a asele powia komi mboto tapi etu pewai Alatala bayangi.

Mongondow: Ki Allah motabi ko'i monimu, tuamai pinosaḷamat-Nya im mo'ikow sin nopirisayadon ko'i Kristus im mo'ikow. Mo'ikow nosaḷamat de'emanbií lantaran ḷopií monimu tontanií. Tua in totabibií i Allah. Manangka intua diaíbií mota'au in tobatuímai intau dumodia kon soaáḷ tatua.

Aralle: Aka' pa'kalemunnanto Puang Alataala lambi' napasalama'mokoa' aka' mampetahpa'koa' pano di Puang Yesus Kristus. Tadia aka' pembabe mapiammu lambi' napasalama'koa', ampo' aka' mana' pa'kalemunna. Dahi dai aha mesa tau ang la mala mangngoatee, "Pembabekuntoo anna malaä' salama'."

Napu: Pue Ala mohoremamoke hangko i huku dosanta anti kabulana laluNa hai anti pepoinalainta i Yesu. Barake Nahorema anti babehianta au maroa, batena pea anti kabulana laluNa irikita. Ido hai bara ara hadua au peisa manguli: "Anti kamaroana babehiangku, ido hai nahoremana Pue Ala hangko i huku dosangku."

Sangir: Mawu Ruata e kụkěndag'i kamene, hakịu ene i Sie měngambang si kamene, watụ u i kamene mạngimang si Yesus. Kasasal᷊amat'i kamene e wal᷊inewe ual᷊ingu ěnạu munaranu sěmatang. Kaiso ual᷊ingu al᷊amatu Mawu. Kụ tawẹu sarang sěngkatau makal᷊esạu ene.

Taa: Wali yako kanoto i mPue Allah semo naka pei komi seja rapalaes apa saba komi mangaya i Kerisitu. Wali si’a yako palaong ngkomi naka pei komi rapalaes. Sora i mPue Allah semo naka pei komi rapalaes.

Rote: Manetualain sue-lai emi, hu ndia de Ana soi-tefa na emi, nanahu emi mamahele Yesus. Emi so'da-molem ndia, ta neme emi ue-osam buna-boan mai fa, te hu ka nde Manetualain baba'e-babatin. Da'di, ta hapu hataholi esa boen, fo ana koao la'eneu dede'ak ndia fa.

Galela: Igogou, nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricaya, de ka ma ngale o Gikimoi Awi laha so asa ngone nanga dorouno wonasisalamatika. Magena nanga manara ma sopo qasowo, duma ka cawali ma ngale o Gikimoi Awi laha so wonasitodihike ngoneka la wonasisalamati.

Yali, Angguruk: Allahn indi hisaruk lit hiren tem peruk lahep ane ariyen Allahn hit fanowap heneptisi. Hit hininggarehen yami ruruk lit hiyag tarikip fug, Allahn og hisarisi.

Tabaru: (2:7)

Karo: Sabap erdandanken lias ate Dibata nge maka kam nggo terkelin, erkiteken tek kam man Kristus. Labo bekas perbahanenndu, tapi pemere Dibata kap e.

Simalungun: Ai humbani idop ni uhur do ase maluah nasiam, marhitei haporsayaon; sedo binahen nasiam, sibere-bere ni Naibata do.

Dairi: Kumarna masèh atè Dèbata ngo asa ipaluah kènè, dalanna imo kerna percaya kènè bai Kristus; oda ngo kumarna usaha ndènè asa maluah pè kènè, tapi sibasa-basa Dèbata sambing ngo.

Minangkabau: Allah mangasiahi angku-angku, itu sababnyo mangko Baliau manyalamaikkan angku-angku, dek karano angku-angku ba iman kapado Isa Almasih. Kasalamatan angku-angku tu, indak asie usawo angku-angku doh tu. Itu adolah pambarian Allah. Jadi, indak surang juwo doh urang nan ka dapek basiuju tantang parkaro itu.

Nias: Fa'ahakhõ dõdõ Lowalangi, wa no auri ami, bõrõ wamati khõ Yesu Keriso. Ba tenga moroi khõmi da'õ, no buala Lowalangi. Tenga moroi ba mbuabua fa bõi isuno ia niha.

Mentawai: Manuntu bagat Taikamanua ka tubumui. Iaté lulunia aipaarau kam, kalulut tonem bagamui ka tubut Jesus. Tápoi puaragat sisilómui néné, tá sibaraakenenmui saramui. Sarat kalulut panguruat Taikamanua lé. Oto buí ibara beri sara sibuak'aké tubunia kalulut néné.

Lampung: Allah ngasihi keti, ulihni seno Ia nyelamatko keti mani keti percaya jama Isa. Keselamatan keti udi lain hak hasil usahamu tenggalan. Udi anugerah-Ni Allah. Jadi, mak ngedok sai jelma pun sai dapok mungahko dirini tentang hal seno.

Aceh: Allah geugaséh gata, nyang kheueh sabab jih Gobnyan geupeu seulamat gata sabab gata meuiman ubak Isa. Seulamat nyang gata rasa nyan bukon lé sabab hase useuha gata keudroe. Nyan na kheueh anugeurah Allah. Ngon lagée nyan, hana meusidroe ureuëng pih jeuet jipeusombong droe jih keuhai nyan.

Mamasa: Annu pa'kamasenari Puang Allata'alla mupolalan dipasalama'a' ummolai kapangngoreanan lako Kristus. Tangngia panggauammua' mupolalan ullolongan kasalamasan sapo pa'kamasenari Puang Allata'alla lako kalemu. Dadi tae' dengan tau mala ummangga' kalena kumua pa'palakonari napolalan salama'.

Berik: Ini Uwa Sanbagirmana jeba waaken-waakensusum, ane jega jem temawer Jei aamei ga is waakentababisini. Jei ga jes eyebili, aamei Kristus igalaba tebanaram. Fas aamei in ina ijama waakensosiyen, jengga aamei Uwa Sanbagiri is mes waakentababisini.

Manggarai: Woko méu imbi oné hi Yésus Kristus, itu tara momang agu pandé selamaks méu le Mori Keraéng.

Sabu: Deo do hajha do ddhei nga mu, ri do mina harre ke hakku pehelama mu ri No taga ta ri do parahajha ke mu pa Yesus. Ne lua helama tona ie mu ne, adho dhe bhoke ngati lua wohe-la'a-rui mu miha. Naanne ngati lua ruba dhara Deo. Hakku bhule dho ie ta heddau he do nara ta lega nga wue-anni jhara lua do naanne.

Kupang: Waktu bosong parcaya sang Kristus, Tuhan Allah kasi salamat sang bosong tagal Dia pung hati bae. Dia kasi salamat bagitu, bukan tagal Dia mau balas apa yang bosong bekin. Tagal itu jadi hadia yang Dia parsén kasi sang bosong, andia ko bosong sonde ada pung dasar ko mulu bésar deng apa yang bosong bekin.

Abun: Yefun Allah dakai bi sukjimnut sye kas subot men sye teker anato An nai men wa men si An kem ndo to kapyo mato kapyo. Men onyar kem mo Kristus anato An nai men sor. Men dakai yo ben suk yo subere men kem gesyos ne nde, wo Yefun Allah dakai kak os wa men yi sor.

Meyah: Erek koma jeska Allah onskotu iwa ororu efen odou ongga oufamofa skoita iwa, noba oisouska mifmin mudou ongga ororu Ofa efen oga rot tenten fob tein. Noba mimif minesma eiteij ah ongga efeinah insa koma oisouska mar ongga mimif misinsa muntunggom jinaga guru. Tina gij mona ongga Yesus anggos tumu mega salib nou mimif, beda Ofa osuna rot mifmin mar ongga oska. Noba mar koma ongga Ofa ontunggom bera erek mar ongga Ofa oh rot oubji gu mimif ojgomu.

Uma: Alata'ala mpohore-ta ngkai huku' jeko'-ta, muntu' ngkai kabula rala-na-wadi, sabana pepangala'-ta hi Yesus. Nahore-ta toe, bela ngkai kalompe' kehi-ta. Toe bate pewai' mara Alata'ala hi kita',

Yawa: Amisye apa kove mbewar ti Po wasapaya wapa ayao kakaije rai arono wapanave Yesus Kristus ai. Wapo taune wasapaya rai jewen, yara Amisye pi po kove umaso raugaje wasai.


NETBible: For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;

NASB: For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

HCSB: For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves; it is God's gift--

LEB: For by grace you are saved through faith, and this [is] not from yourselves, [it is] the gift of God;

NIV: For it is by grace you have been saved, through faith—and this not from yourselves, it is the gift of God—

ESV: For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,

NRSV: For by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God—

REB: For it is by grace you are saved through faith; it is not your own doing. It is God's gift,

NKJV: For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

KJV: For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:

AMP: For it is by free grace (God's unmerited favor) that you are saved (delivered from judgment {and} made partakers of Christ's salvation) through [your] faith. And this [salvation] is not of yourselves [of your own doing, it came not through your own striving], but it is the gift of God;

NLT: God saved you by his special favor when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.

GNB: For it is by God's grace that you have been saved through faith. It is not the result of your own efforts, but God's gift, so that no one can boast about it.

ERV: I mean that you have been saved by grace because you believed. You did not save yourselves; it was a gift from God.

EVD: I mean that you are saved by grace. And you got that grace by believing. You did not save yourselves. It was a gift from God.

BBE: Because by grace you have salvation through faith; and that not of yourselves: it is given by God:

MSG: Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It's God's gift from start to finish!

Phillips NT: For it is by grace that you are saved, through faith. This does not depend on anything you have achieved, it is the free gift of God;

DEIBLER: It is only by God acting [PRS] toward you in a way that you did not deserve that you have been saved {that he has saved you} as a result of your trusting in Christ. You did not save yourselves. His saving you was his gift to you.

GULLAH: Wen God sabe oona, dat ain been cause dat fittin coddin ta wa ya done do. E done dis cause oona trus een Christ. Eben dat trus wa oona got ain come fom oonasef. E gif fom God.

CEV: You were saved by faith in God, who treats us much better than we deserve. This is God's gift to you, and not anything you have done on your own.

CEVUK: You were saved by faith in God, who treats us much better than we deserve. This is God's gift to you, and not anything you have done on your own.

GWV: God saved you through faith as an act of kindness. You had nothing to do with it. Being saved is a gift from God.


NET [draft] ITL: For <1063> by grace <5485> you are <1510> saved <4982> through <1223> faith <4102>, and <2532> this <5124> is not <3756> from <1537> yourselves <5216>, it is the gift <1435> of God <2316>;



 <<  Efesus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel