Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Hosea 7 : 16 >> 

Toba: Mulak pe nasida, alai ndang dompak ginjang, gabe tudoshon sior sipaotooto; marragean ma angka induknasida marhitehite podang, ala ni panengaon ni dilanasida: I ma gabe haurahonnasida di tano Misir.


AYT: Mereka berbalik, tetapi bukan kepada Yang Mahatinggi. Mereka seperti busur yang berkhianat. Para pemimpin mereka akan jatuh dengan pedang, karena perkataan lidah mereka yang angkuh. Ini akan menjadi cemoohan mereka di tanah Mesir.

TB: Mereka berbalik kepada Baal, mereka adalah seperti busur tipu; pemuka-pemuka mereka akan tewas oleh pedang karena ucapan mereka yang kasar. Inilah yang akan menjadi olok-olok kepada mereka di tanah Mesir.

TL: Mereka itu tiada berpaling dirinya kepada Yang Mahatinggi, melainkan adanya seperti busur penipu; segala raja mereka itu akan rebah mati dimakan pedang, ia itulah hasil bisik-bisik lidahnya dan bahasa kacauan yang dipakainya di Mesir.

MILT: Mereka berbalik, tetapi bukan kepada Yang Mahatinggi. Mereka seperti busur kebohongan. Pemimpin-pemimpin mereka akan jatuh oleh pedang dari kekasaran di lidah mereka. Ini akan menjadi cemoohan bagi mereka di tanah Mesir."

Shellabear 2010: Mereka tidak berbalik kepada Yang Mahatinggi; mereka seperti busur panah yang rusak. Para pembesar mereka akan tewas oleh pedang karena lidah mereka yang garang. Demikianlah mereka akan diolok-olok di Tanah Mesir.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak berbalik kepada Yang Mahatinggi; mereka seperti busur panah yang rusak. Para pembesar mereka akan tewas oleh pedang karena lidah mereka yang garang. Demikianlah mereka akan diolok-olok di Tanah Mesir."

KSKK: Sekarang ini mereka berbalik kepada apa yang tidak ada. Mereka serupa busur yang memperdaya. Pemimpin-pemimpin mereka gugur oleh pedang karena pembicaraan mereka yang kasar; di negeri Mesir mereka menjadi tertawaan orang.

VMD: Mereka seperti bumerang. Mereka mengubah tujuannya, tetapi tidak datang kepada-Ku. Para pemimpinnya membanggakan kekuatannya, tetapi mereka akan dibunuh dengan pedang, dan orang Mesir akan menertawakannya.”

BIS: Mereka terus saja mengikuti dewa-dewa yang sama sekali tidak mempunyai kuasa apa-apa. Mereka tak dapat diandalkan seperti busur yang kendur. Pemimpin-pemimpin mereka berbicara dengan sombong, sebab itu mereka akan dibunuh oleh pedang, dan ditertawakan oleh orang-orang Mesir."

TMV: Mereka terus mengikut dewa yang tidak mempunyai apa-apa kuasa. Seperti busur yang bengkok, mereka tidak dapat diharap. Kerana pemimpin-pemimpin mereka bercakap dengan sombong, mereka akan dibunuh oleh pedang, dan orang Mesir akan mentertawakan mereka."

FAYH: "Mereka tidak mau mengarahkan pandangan mereka ke surga, kepada Yang Mahatinggi. Mereka seperti busur yang bengkok yang selalu tidak mengena sasaran. Para pemimpin mereka akan binasa oleh pedang musuh oleh karena kekurangajaran mereka terhadap-Ku. Dan seluruh Mesir akan menertawakan mereka."

ENDE: Mereka berpaling kepada Ba'al, mereka mirip busur kendor, oleh pedang rebahlah para pemimpin mereka, karena mereka selamba lidahnja. Itu akan diperolokkan dinegeri Mesir.

Shellabear 1912: Maka orang-orang itu telah kembali tetapi bukannya kepada Yang Mahatinggi maka sekaliannya seperti busur yang khianat maka segala penghulunya akan rebah mati dimakan pedang oleh sebab itu garang lidahku demikianlah ia akan diolok-olokkan di tanah Mesir.

Leydekker Draft: Marika 'itu berpaling dirinja, tetapi bukan kapada Hakh Taszalaj, 'ija 'ada seperti sawatu busor jang salah pemanahnja: Panghulu-panghulunja rontoh terbunoh 'awleh pedang, deri karana ngaran lidahnja: 'inilah penjindirannja dalam tanah Mitsir.

AVB: Mereka tidak berbalik kepada Yang Maha Tinggi; mereka seperti busur panah yang rosak. Para pembesar mereka akan tewas oleh pedang kerana lidah mereka yang garang. Demikianlah mereka akan dipersendakan di Tanah Mesir.”


TB ITL: Mereka berbalik <07725> kepada Baal <05920>, mereka adalah <01961> seperti busur <07198> tipu <07423>; pemuka-pemuka <08269> mereka akan tewas <05307> oleh pedang <02719> karena ucapan <03956> mereka yang kasar <02195>. Inilah <02097> yang akan menjadi olok-olok <03933> kepada mereka di tanah <0776> Mesir <04714>. [<03808>]


Jawa: Padha mbalik marani Baal, lan padha kaya gandhewa kang cidra, para panggedhene bakal padha tiwas dening pedhang, marga saka tembunge kang kasar. Yaiku kang bakal dadi jalarane anggone bakal padha dipoyoki ana ing tanah Mesir.

Jawa 1994: Saya suwé saya adoh enggoné ninggal Aku lan ngetut marang brahala sing ora duwé kekuwatan apa-apa. Wong-wong mau ora kena diendelaké kaya gendhéwa sing ala. Sarèhné para pemimpiné padha gemunggung, mulané bakal padha tiwas déning pedhang, mula bakal padha dipoyoki déning wong Mesir."

Sunda: Maranehna tetep nonggongan ka Kami, ngadon nyanghareup ka hiji aallahan anu teu walakaya. Maranehna saibarat gondewa bingkeng, teu bisa dipercaya. Pamingpin-pamingpinna ku lantaran garede omong baris tiwas dipergasa, bari diseungseurikeun ku urang Mesir."

Madura: Ros-terrosan noro’ ba-diba se ta’ andhi’ kobasa pa-apa sakale. Reng-oreng jareya ta’ ekenneng andellagi akantha gandhiba se kendhur. Pin-pamimpinna sombong pacacana, daddi reng-oreng jareya bakal epateyana ban peddhang, ban ekala’-gella’a oreng Messer."

Bali: Ia terus ngalahin Ulun ngalih Widi ane tusing ngelah kakuatan. Ia tusing nyandang andelang buka panahe ane bengkot. Sawireh parapamimpinnyane ngraos sumbung, ia lakar mati ulihan kawirosan, tur wong Mesire lakar pada kedek.”

Bugis: Matteru-terui mennang maccowériwi déwata-déwata iya dé’ sises-sisengngé nappunnai akuwasang aga-aga. Dé’ mennang nawedding riyattuwang pada-pada uso makkompé’é. Sining pamimpinna mennang mabbicarai sibawa matempo, rimakkuwannanaro riyunoi matu mennang ri peddangngé, sibawa ricawa-cawai risining tau Maséré’é."

Makasar: Tulusu’ amminawanna ke’nanga ri rewata-rewata tena sikalia koasana. Takkulleai nipattoang ke’nanga, rapang anrong pana akkombeka otere’na. Tampoi a’bicara pamimping-pamimpinna ke’nanga, passala’ kammanami anjo nalanibuno ke’nanga siagang pa’dang, na nikakkali ri tu Mesir."

Toraja: Messaile sia tu tau iato mai, apa tae’ nalu langngan; butungi to misa’ pana disanga melo, apa tae’mo gai’na. Iatu mai arungna la tibambang nakande pa’dang natumang kada layukna. Dionamo to nanii tau ullo’boi lan lu tondok Mesir.

Karo: La erngadi-ngadi itundalkenna Aku, jenari ngadap ia man dibata-dibata si la ergegeh. La sitik pe ia terteki, bali ras panah si nggo baling. Erkiteken peminpin-peminpinna meganjang ukurna, emaka mate me ia kena pedang, janah tawa-tawa kalak Mesir ngidahsa."

Simalungun: Dompak Baal do sidea laho, gabe songon sior sipangoto-otoi do sidea. Rasei do kopala-kopala ni sidea marhitei podang, halani hajungkaton ni dilah ni sidea. Ai ma na mambahen bador sidea i tanoh Masir.”


NETBible: They turn to Baal; they are like an unreliable bow. Their leaders will fall by the sword because their prayers to Baal have made me angry. So people will disdain them in the land of Egypt.

NASB: They turn, but not upward, They are like a deceitful bow; Their princes will fall by the sword Because of the insolence of their tongue. This will be their derision in the land of Egypt.

HCSB: They turn, but not to what is above; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of the cursing of their tongue. They will be ridiculed for this in the land of Egypt.

LEB: They don’t return to the Most High. They are like a defective bow. Their officials will die in battle because they curse. The people in Egypt will ridicule them for this.

NIV: They do not turn to the Most High; they are like a faulty bow. Their leaders will fall by the sword because of their insolent words. For this they will be ridiculed in the land of Egypt.

ESV: They return, but not upward; they are like a treacherous bow; their princes shall fall by the sword because of the insolence of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.

NRSV: They turn to that which does not profit; they have become like a defective bow; their officials shall fall by the sword because of the rage of their tongue. So much for their babbling in the land of Egypt.

REB: Like a bow gone slack, they relapse into useless worship; their leaders will fall by the sword because of their angry talk. There will be derision at them in Egypt.

NKJV: They return, but not to the Most High; They are like a treacherous bow. Their princes shall fall by the sword For the cursings of their tongue. This shall be their derision in the land of Egypt.

KJV: They return, [but] not to the most High: they are like a deceitful bow: their princes shall fall by the sword for the rage of their tongue: this [shall be] their derision in the land of Egypt.

AMP: They turn back, shift, {or} change, but not upwards [to the Most High]. They are like a deceitful bow; their princes shall fall by the sword for the insolence {and} rage of their tongue. This shall be [cause for] their derision {and} scorning in the land of Egypt.

NLT: They look everywhere except to heaven, to the Most High. They are like a crooked bow that always misses its target. Their leaders will be killed by their enemies because of their insolence toward me. Then the people of Egypt will laugh at them.

GNB: They keep on turning away from me to a god that is powerless. They are as unreliable as a crooked bow. Because their leaders talk arrogantly, they will die a violent death, and the Egyptians will laugh.”

ERV: But they were like a boomerang. They changed directions, but they did not come back to me. Their leaders bragged about their strength, but they will be killed with swords. And the people in Egypt will laugh at them.

BBE: They have gone to what is of no value; they are like a false bow; their captains will come to destruction by the sword, and their ruler by my wrath; for this, the land of Egypt will make sport of them.

MSG: They turn, but not to me--turn here, then there, like a weather vane. Their rulers will be cut down, murdered--just deserts for their mocking blasphemies. And the final sentence? Ridicule in the court of world opinion.

CEV: and refuse to obey. They are more useless than a crooked arrow. Their leaders will die in war for saying foolish things. Egyptians will laugh at them.

CEVUK: and refuse to obey. They are more useless than a crooked arrow. Their leaders will die in war for saying foolish things. Egyptians will laugh at them.

GWV: They don’t return to the Most High. They are like a defective bow. Their officials will die in battle because they curse. The people in Egypt will ridicule them for this.


NET [draft] ITL: They turn <07725> to Baal <05920> <03808>; they are <01961> like an unreliable <07423> bow <07198>. Their leaders <08269> will fall <05307> by the sword <02719> because their prayers to Baal <03956> have made me angry <02195>. So <02097> people will disdain <03933> them in the land <0776> of Egypt <04714>.



 <<  Hosea 7 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel