Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 27 >> 

Toba: asa luluannasida Debata, anggiat tung hadadapan nasida Ibana jala jumpang, ai ndang na dao Ibana sian ganup hita on.


AYT: supaya mereka mencari Allah, dan jika memang mungkin mereka dapat menyentuh-Nya dan menemukan-Nya meskipun Dia tidak jauh dari kita masing-masing.

TB: supaya mereka mencari Dia dan mudah-mudahan menjamah dan menemukan Dia, walaupun Ia tidak jauh dari kita masing-masing.

TL: supaya mereka itu mencari Allah, mudah-mudahan mereka itu terabakan Dia dan jumpa Dia, meskipun Ia tiada jauh daripada kita masing-masing.

MILT: agar mencari Dia (Tuhan - 2316), sekiranya kemudian pada akhirnya mereka dapat menjamah dan mendapati-Nya, sekalipun sesungguhnya berada tidak jauh dari kita masing-masing.

Shellabear 2010: Ia melakukan hal itu supaya mereka mencari Tuhan dan mudah-mudahan menemukan Dia pada waktu mereka meraba-raba mencari-Nya. Akan tetapi, sesungguhnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing,

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia melakukan hal itu supaya mereka mencari Tuhan dan mudah-mudahan menemukan Dia pada waktu mereka meraba-raba mencari-Nya. Akan tetapi, sesungguhnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing,

Shellabear 2000: Ia melakukan hal itu supaya mereka mencari Tuhan dan mudah-mudahan menemukan Dia pada waktu mereka meraba-raba mencari-Nya. Akan tetapi, Allah sesungguhnya berada tidak jauh dari kita masing-masing,

KSZI: Masing-masing diharap mencari Tuhan, mudah-mudahan mereka menemui-Nya. Dia tidaklah jauh daripada kita.

KSKK: dengan maksud supaya mereka mencari Allah dan mudah-mudahan menjamah dan menemukan Dia. Namun Ia tidak jauh dari kita masing-masing.

WBTC Draft: Maksud-Nya supaya mereka mencari Allah, dan mungkin mereka akan menjangkau Dia dan menemukan-Nya, meskipun Dia tidak jauh dari kita masing-masing:

VMD: Maksud-Nya supaya mereka mencari Allah, dan mungkin mereka akan menjangkau Dia dan menemukan-Nya, meskipun Dia tidak jauh dari kita masing-masing:

AMD: Allah ingin supaya manusia mencari Dia. Ia berharap dalam pencarian itu, manusia akan semakin dekat menemukan Dia, walaupun Ia sebenarnya tidak jauh dari kita.

TSI: Semua hasil karya-Nya itu Dia buat sebagai petunjuk agar kita mencari TUHAN dan bisa menemukan-Nya, meskipun sebenarnya Dia tidak jauh dari kita masing-masing.

BIS: Allah melakukan itu supaya mereka mencari Dia. Mudah-mudahan mereka bertemu dengan Dia pada waktu mereka mencari-cari-Nya. Tetapi sebenarnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing.

TMV: Allah berbuat demikian supaya mereka mencari Dia, dan mudah-mudahan mereka menjumpai Dia semasa mereka mencari-cari Dia. Tetapi sebenarnya Allah tidak jauh daripada kita masing-masing,

BSD: Ia melakukan itu supaya mereka mencari Dia; mudah-mudahan mereka menemukan Dia pada waktu mereka mencari-Nya. Tetapi, sebenarnya Allah tidak jauh dari kita masing-masing.

FAYH: "Maksud Allah dengan semua ini ialah supaya mereka merindukan Dia, dan barangkali mereka akan mencari serta menemukan Dia -- walaupun Ia tidak pernah jauh dari kita.

ENDE: Dengan maksud, supaja mereka mentjahari Allah, sehingga mungkin dengan meraba-raba mereka menemuiNja, sebab Ia tidak djauh dari masing-masing kita.

Shellabear 1912: supaya masing-masing mencari akan Tuhan kalau mudah-mudahan diraba-rabanya sehingga didapatinya akan dia, sungguhpun tiada jauh ia dari pada kita masing-masing, karena dalamnya juga kita hidup dan bergerak,

Klinkert 1879: Soepaja ditjeharinja akan Toehan, kalau-kalau bolih merabah dan mendapat akan Dia, maskipon tidak djaoeh Ija daripada masing-masing kita,

Klinkert 1863: Sopaja orang mentjari sama Toehan dengan sabolih-bolihnja, kaloe barangkali bolih merabah dan mendapet sama Dia; maski Toehan tiada djaoe dari masing-masing kita.

Melayu Baba: spaya masing-masing boleh chari Allah, dan barangkali boleh mraba-raba sampai dapat sama dia, mski-pun dia t'ada jauh deri-pada kita masing-masing:

Ambon Draft: Sopaja marika itu akan bawleh tjahari maha besar Tu-han, kalu-kalu barangkali ma-rika itu akan merabah dan mendapat Dija, maski bukan djuga Ija ada djawoh deri sasa; awrang antara kami.

Keasberry 1853: Supaya manusia ini munchari akan Tuhan dungan sa'bulih bulihnya, kalau muraba raba skalipun, asal mundapat dia, sunggohpun iya tiada jau deripada masing masing kami:

Keasberry 1866: Supaya haruslah manusia ini mŭnuntot akan Tuhan, mudah mudahan bulih iya mŭraba raba akan Tuhan, dan mŭndapat akan dia, sungguh pun Tuhan tiada jauh deripada masing masing kami.

Leydekker Draft: Sopaja detjaharinja maha besar tuhan, kaluw 2 garang 'ija bawleh meraba 2 dan mendapat dija: djikalaw sakalipawn 'ija bukan 'ada djawoh deri pada masing 2 sa`awrang 'antara kamij.

AVB: Masing-masing diharap mencari Allah, mudah-mudahan mereka menemui-Nya. Dia tidaklah jauh daripada kita.

Iban: ngambika sida ngiga Allah Taala, nyangka begama ngiga Iya, lalu tetemuka Iya, taja pen Iya enda jauh ari kitai siku-siku.


TB ITL: supaya <2212> <0> mereka mencari <0> <2212> Dia <2316> dan mudah-mudahan <1487> <686> <1065> menjamah <5584> dan <2532> menemukan <2147> Dia <846>, walaupun <1065> Ia tidak <3756> jauh <3112> dari <575> kita <2257> masing-masing <1520> <1538>. [<2532> <5225>]


Jawa: Punika supados tiyang sami madosi Panjenenganipun saha mugi-mugi saged kraos tuwin pinanggih kaliyan Panjenenganipun, sanadyan Panjenenganipun punika boten tebih kaliyan kita piyambak-piyambak.

Jawa 2006: Punika supados tiyang sami madosi Panjenenganipun saha kanthi gagap-gagap sageda pinanggih kaliyan Panjenenganipun, sanadyan Panjenenganipun punika mboten tebih kaliyan kita piyambak-piyambak.

Jawa 1994: Enggènipun Gusti Allah tumindak mekaten menika, supados manungsa sami ngupadosana Panjenenganipun. Sokur bagé saged manggihaken Panjenenganipun. Jalaran èstunipun Gusti Allah wau mboten tebih saking kita piyambak-piyambak.

Jawa-Suriname: Gusti Allah enggoné nindakké kuwi kabèh, supaya manungsa pada nggolèki Dèkné lan beja tenan nèk bisa ketemu karo Dèkné. Awit sakjané Gusti Allah kuwi ora adoh karo awaké déwé.

Sunda: Maksad Mantenna supaya manusa teh nareangan ka Mantenna, malakmandar sing datang ka kapanggih sarta karasa aya-Na. Margi Allah teh sayaktosna henteu jauh ti diri urang masing-masing.

Sunda Formal: Pangersana supaya maranehna teh daraek nyukcruk maluruh salira-Na, malahmandar Anjeunna ku maranehna bisa karagap sarta bisa kapanggih; da saenyana mah, ieuh, Anjeunna teh henteu tebih ti urang masing-masing.

Madura: Mangkana bi’ Allah epasapaneka sopaja manossa nyare’e Salerana. Moga-moga sadaja padha’a apanggi sareng Allah gapaneka e bakto nyare’e Salerana. Namong salerressa Allah gapaneka ta’ jau dhari sampeyan sareng kaula bang-sebang.

Bauzi: Damat Aba vi ozome tu vuzehem bak laba ozome Alat ahit bak nim dam bà tadehe bak. Damat neha, ‘Eho Ala bake tu vuzehese,’ lahame Aba vi ozodume nabidam bak labna zohàme ahit labihaha bak. Labi meit Aba nabidameam làhà Aba tàhi fi gatem zoaha bak. Lahamnàme Ala ba bohu vabak. Gi taho vi aame ozome ozobohudem bak.

Bali: Ida ngardi paindikane punika, mangda imanusa ngulati Ida, tur dumadakja mangda kapanggih tur karasa antuk ipun, yadiastun sujatinipun Ida punika nentenja doh saking iraga suang-suang.

Ngaju: Hatalla malalus jete mangat ewen manggau Ie. Mudah-mudahan ewen tau sondau Ie katika ewen manggau Ie. Tapi sapunae Hatalla te dia kejau bara genep bitin itah.

Sasak: Allah ngelaksaneang nike adẽq ie pade boyaq Ie. Mudah-mudahan ie pade bedait kance Allah lẽq waktu ie pade boyaq Ie. Laguq setetune Allah nẽnten jaoq lẽman ite sopoq-sopoq.

Bugis: Napogau’i Allataala iyaro kuwammengngi nasappai mennang Aléna. Memmuwaré’ siruntu’i mennang sibawa Aléna ri wettunna mennang sappai. Iyakiya sitongenna Allataala dé’ namabéla polé ri idi tungke’-tungke’.

Makasar: Kammaminjo Nagaukanga Allata’ala, sollanna niboya Allata’ala ri rupataua. Niminasai sollanna assibuntulu’ siagang Allata’ala, ri wattu naboyana ke’nanga Allata’ala. Mingka sikontutojenna tena nabella Allata’ala battu ri kalenta ngaseng.

Toraja: kumua anna daka’ Puang Matua, sangapaoi anna kabu’tui ke nasapui, moi anna tae’ Namambela dio mai kalena sola nasang.

Duri: Iamo napaden Puang Allataala to tolino, nakua anna angahhi naampa'i. Apa sitonganna te'da namambela jio mai kale simesa'-mesa'ta'.

Gorontalo: Allahuta'ala lohutu odito, alihu timongoliyo mololohe Allahuta'ala wawu potala bolo modudunggaya wo-Liyo, bo u banari Tiyo dila molaminga monto olanto ngota-ngota.

Gorontalo 2006: Allahu Taa̒ala lohutu mai uito alihu timongolio mololohe o-Lio. Pohileaala dua̒ timongolio modunggaya wo-Lio tou̒ timongolio donggo hemo lolohe o-Lio. Bo tutuulio tutu Allahu Taa̒ala diila molamingo monto olanto ngota-ngota.

Balantak: Alaata'ala nangawawau iya'a, kada' i raaya'a mansarak i Ia. Sulano i raaya'a pootuung tii Ia tempo i raaya'a mansarak. Kasee bookoi Alaata'ala sian oloa na ko'onta' sanda-sanda'.

Bambam: Napateem Puang Allataala anna mala tungga' lao hupatau umpeä Puang Allataala umba-umba aka mala nalambi'. Aka setonganna tä' siangkia' sikambela Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nikawia Alatala iwetu ala manusia mopaelo I'a. Jadi rapana ane ira mopaelo I'a, ira kana mosirata ka I'a. Tapi kakonona, da'a paraluu mopaelo I'a masae-sae, sabana I'a namosu ante kita samba'a bo samba'a.

Mongondow: Inaidan i Allah intua komintan simbaí tayakkon monia in Sia. Po'igumon makow doaí moyodungkuḷ monia in Sia ko wakutu i mosia motayak ko'i-Nia. Ta'e sabanarnya in diaíbií noyayuk ko'i naton ing ki Tuhan.

Aralle: Napanoa Puang Alataala anna malai le'ba' leleng hupatau umpeäng Puang Alataala umbato ke malai nalambi'. Aka' setonganna dasiamingkea' sikahaoang Puang Alataala.

Napu: Pue Ala mobabehi ope-ope iti bona tahaoki Ia. Hai ane tahaoki Pue Ala, peisa tahumba. Katouana, Ia bara karao hangko irikita ope-ope.

Sangir: Mawu Ruata e nẹ̌koạ ene tadeạu i sire mědeạ si Sie. Mal᷊owọko i sire mẹ̌sombang dingang'E su tempong i sire kapědẹ̌deạ e. Kai tumuhụ hinone Ruata e tawẹ kararaune wọu anung kitẹ sěngkatau-sěngkatau e.

Taa: Naka pei naika i mPue Allah ewa wetu, see to lino damangaliwu Ia, see tuwu-tuwuja kita dasimparata pei Ia tempo mangaliwu Ia etu. Pei kamonsonya i Pue Allah Ia taa longko yako resi kita samba’a pei samba’a.

Rote: Manetualain tao dede'ak ndia fo ela hataholi daebafa ka sangan. Sa'di leo bee fo latongo lon nai lelek fo ala sanga nana. Tehu tunga ndoo na, Manetualain ta doo ka neme ita esa-esak mai fa.

Galela: Una lo ngone wonasidadika la ngone o nyawa gena podupa powinako sidago lo powisari la tanu Una powimake. Duma Una dede ngone o nyawamoi-nyawamoi gena ma soa ikuruwa,

Yali, Angguruk: Nit ap kinangmon nunumbahalug yatma wereg eleg angge famen An yami Nabuhupteg hiyag Naptuk lit Nubam inindi wenggel Niyaruk lamuhup peruk.

Tabaru: Ma Jo'oungu ma Dutu koge'ena wodiai, la 'o nyawa winonu 'una. Tanu wimake gee winonu de. Ma ma gou-goungu ma Jo'oungu ma Dutu kowonakurutikawa, ma 'una naga ngoneka.

Karo: Si enda IbahanNa gelah idarami manusia e Ia, gelah alu dadap-dadap banci idat manusia e Ia. Tapi si tuhuna Dibata e labo ndauh i bas kita nari sekalak-sekalak.

Simalungun: ase ipindahi sidea Naibata, andohar tardadap sidea Ia, anjaha jumpahsi, ai seng daoh Ia humbani ganup hita.

Dairi: Ibaing Dèbata pè karinana i bagidi, asa dak itulusi jelma i ngo Ia, janah katerra pè asa ndorok pejumpa jelma i dekketSa, ai oda ngo ndaoh ia banta èn nai gennep.

Minangkabau: Allah mampabuwek nan bakcando itu, supayo umaik mukaluak ko niyo nak mancari Baliau. Mudah-mudahan manusia tu batamu jo Baliau, dikutiko manusia tu sadang mancari-cari Baliau. Tapi, nan sabananyo, Allah tu indak jauah doh dari satiyok-tiyok kito.

Nias: Ilau fefu da'õ Lowalangi ena'õ la'alui Ia. Ma'atõ falukha ira khõ-Nia ba wangalungaluira Ya'ia andrõ. Sindruhunia lõ arõu Lowalangi moroi khõda zamõsana.

Mentawai: Aigalaiaké nia geti kelé néné Taikamanua, bulé ragaba lé nia. Ké pei rasese nia ka tetret airagagaba nia. Tápoi siripokatnia geti, tá areu nia Taikamanua ka tubutta sene-senenta.

Lampung: Allah ngelakuko seno in tian nyepok Ia. Mudah-mudahan tian betungga jama Ia pada waktu tian nyepok-nyepok Ia. Kidang setemonni Allah mak jaoh jak ram masing-masing.

Aceh: Allah geupeubuet nyan mangat awaknyan jimita Gobnyan. Mudah mudahan awaknyan hase meurumpok ngon Gobnyan bak watée awaknyan jimita Gobnyan. Teuma nyang sibeuna jih Allah hana jiôh nibak geutanyoe maséng-maséng.

Mamasa: Ia nangei umpatenni anna malara lao kakarang-karang ma'rupa tau umpeang Puang Allata'alla umba-umba aka anna mala nalambi', moika anna sitonganna tae'ki' sikambela Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri gam aa jewer eyebilirim, Jei ga enggalem temawer eyebili, jega angtane Jei ga sene terelbene, ane Jei ga sene tebana. Bunar-bunarsus Uwa Sanbagiri Jei bijauyan nemniwer.

Manggarai: kudut isé kawé Mori Keraéngs agu dumpu lisé, koném po Hia toé manga tadangn oné mai néténg-néténg ité.

Sabu: Hakku tao ri Deo mina harre, mita ie ke ddau raiwawa ta kale Deo. Mijhi ki ie mudhe he nara ro ta peabu nga Deo pa awe kale ri ro. Tapulara ne pa petu ne, adho Deo do jjau ngati di heddau-heddau.

Kupang: Naa, Dia bekin bagitu, tagal Dia mau kotong manusia cari ko kanál bae-bae sang Dia. Manusia memang ada cari-cari kalo-kalo dong bisa katumu sang Dia. Tau-tau te Dia sonde jao dari kotong.

Abun: Yefun Allah fro suk mwa sane, subere men yetu meret An. Yefun Allah iwa men meret An, ete men ku An. Yefun Allah da karowa men.

Meyah: Ofa otunggom mar erek koma jeskaseda rusnok ruhca Ofa. Noba erek rua ruhca Ofa, beda rua rimek Ofa si. Tina ongga tenten bera, Allah eneker yes jeska mimif guru.

Uma: Nababehi hewa toe bona doko' ta'inca kahema-na, bona ane tapali'-i, tapohirua' mpu'u-ki. Apa' kakoo–kono-na, uma-i molaa ngkai kita' butu dua-ta.

Yawa: Amisye po anakotare umaso ratayao tenambe tai maisy weye beker vatane wo akani indamu unanta wanave Ai. Weramu Amisye pamo gwaravainyo wansaije ramu, yara pararaijo wansai tenambe.


NETBible: so that they would search for God and perhaps grope around for him and find him, though he is not far from each one of us.

NASB: that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

HCSB: so that they might seek God, and perhaps they might reach out and find Him, though He is not far from each one of us.

LEB: to search for God, if perhaps indeed they might feel around for him and find [him]. And indeed he is not far away from each one of us,

NIV: God did this so that men would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from each one of us.

ESV: that they should seek God, in the hope that they might feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,

NRSV: so that they would search for God and perhaps grope for him and find him—though indeed he is not far from each one of us.

REB: They were to seek God in the hope that, groping after him, they might find him; though indeed he is not far from each one of us,

NKJV: "so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

KJV: That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:

AMP: So that they should seek God, in the hope that they might feel after Him and find Him, although He is not far from each one of us.

NLT: "His purpose in all of this was that the nations should seek after God and perhaps feel their way toward him and find him––though he is not far from any one of us.

GNB: He did this so that they would look for him, and perhaps find him as they felt around for him. Yet God is actually not far from any one of us;

ERV: “God wanted people to look for him, and perhaps in searching all around for him, they would find him. But he is not far from any of us.

EVD: God wanted the people to look for him. Maybe they could search all around for him and find him. But he is not far from any of us:

BBE: So that they might make search for God, in order, if possible, to get knowledge of him and make discovery of him, though he is not far from every one of us:

MSG: so we could seek after God, and not just grope around in the dark but actually find him. He doesn't play hide-and-seek with us. He's not remote; he's near.

Phillips NT: so that they might search for God, in the hope that they might feel for him and find himyes, even though he is not far from any one of us.

DEIBLER: He wanted people to realize that they need him. Then maybe they would seek for him and find him. God wants us to seek him, although he is really close [LIT] to each one of us.

GULLAH: God do dis fa mek people look fa um, da hope dat dey gwine reach out ta um an find um. Stillyet, God dey dey close ta we all.

CEV: God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us,

CEVUK: God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us,

GWV: He has done this so that they would look for God, somehow reach for him, and find him. In fact, he is never far from any one of us.


NET [draft] ITL: so that they would search <2212> for God <2316> and perhaps <1487> <686> <1065> grope around <5584> for him <846> and <2532> find <2147> him, though <1065> he is <5225> not <3756> far <3112> from <575> each <1538> one <1520> of us <2257>.



 <<  Kisah Para Rasul 17 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel