Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 17 : 5 >> 

Toba: Alai mangiburui ma angka Jahudi, diarahon ma deba na jahat roha sian halak gambalgambal, digintali jala digunturi ma na sahuta i, jadi ditahopi ma bagas ni si Jason, dipangido ma, naeng boanon nasida tujolo ni natorop.


AYT: Namun, orang-orang Yahudi menjadi iri hati dan mengajak beberapa orang jahat yang berkeluyuran di tempat umum, mereka mengumpulkan banyak orang dan membuat kekacauan di kota, lalu menyerbu rumah Yason sambil mencari Paulus serta Silas untuk membawa mereka ke luar kepada orang banyak.

TB: Tetapi orang-orang Yahudi menjadi iri hati dan dengan dibantu oleh beberapa penjahat dari antara petualang-petualang di pasar, mereka mengadakan keributan dan mengacau kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason dengan maksud untuk menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.

TL: Tetapi orang Yahudi itu dengan dengkinya membawa beberapa orang jahat-jahat yang hanyut-hanyut di pekan, lalu diadakannya suatu perkumpulan orang banyak mengharukan negeri itu, serta menempuh rumah Yason mencari rasul-rasul hendak membawa ke luar kepada orang banyak.

MILT: Namun, orang-orang Yahudi yang tidak percaya, sambil menunjukkan iri hati dan dengan mengambil beberapa orang jahat dari antara mereka yang ada di pasar-pasar, dan setelah mengumpulkannya, mereka mengacaukan kota itu. Dan sambil menyerbu ke rumah Yason, mereka mencari keduanya untuk menghadapkannya kepada orang banyak.

Shellabear 2010: Akan tetapi, orang-orang Israil menjadi dengki. Mereka mengumpulkan beberapa orang jahat dari antara para gelandangan yang berkeliaran di pasar, lalu membuat huru-hara di seluruh kota. Mereka menyerbu rumah Yason untuk mengeluarkan Pa’ul dan Silas dari situ dan menghadapkan mereka kepada orang banyak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, orang-orang Israil menjadi dengki. Mereka mengumpulkan beberapa orang jahat dari antara para gelandangan yang berkeliaran di pasar, lalu membuat huru-hara di seluruh kota. Mereka menyerbu rumah Yason untuk mengeluarkan Paul dan Silas dari situ dan menghadapkan mereka kepada orang banyak.

Shellabear 2000: Akan tetapi, orang-orang Israil menjadi dengki. Mereka mengumpulkan beberapa orang jahat dari antara para gelandangan yang berkeliaran di pasar, lalu membuat huru-hara di seluruh kota. Mereka menyerbu rumah Yason untuk mengeluarkan Pa’ul dan Silas dari situ dan menghadapkan mereka kepada orang banyak.

KSZI: Tetapi orang Yahudi berasa dengki lalu mengumpulkan orang jahat dan memulakan huru-hara di kota itu; mereka menyerang rumah Yason untuk membawa keluar rasul-rasul itu menghadap orang ramai.

KSKK: Tetapi hal itu menimbulkan dengki pada orang-orang Yahudi, lalu mereka mengumpulkan beberapa petualang di pasar untuk menghasut keributan di kota itu. Orang-orang itu menyerbu rumah Yason hendak menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakyat.

WBTC Draft: Dan orang Yahudi menjadi cemburu. Mereka mengumpulkan beberapa penjahat di kota dan membentuk kelompok penjahat yang menghasut penduduk kota untuk mengadakan huru-hara. Mereka menyerang rumah Yason dan mencoba mencari Paulus dan Silas, dengan maksud untuk menyeret mereka ke depan orang banyak.

VMD: Dan orang Yahudi menjadi cemburu. Mereka mengumpulkan beberapa penjahat di kota dan membentuk kelompok penjahat yang menghasut penduduk kota untuk mengadakan huru-hara. Mereka menyerang rumah Yason dan mencoba mencari Paulus dan Silas, dengan maksud untuk menyeret mereka ke depan orang banyak.

AMD: Tetapi, orang-orang Yahudi yang tidak percaya menjadi iri hati, lalu mengumpulkan orang-orang jahat di sekitar pusat kota dan membentuk massa untuk membuat kerusuhan di kota itu. Mereka menyerbu rumah Yason untuk mencari Paulus dan Silas supaya dapat dibawa ke persidangan.

TSI: Tetapi orang Yahudi yang tidak percaya mengumpulkan beberapa penjahat yang biasa berkeliaran di pasar, dan bersama gerombolan itu mereka membuat kerusuhan besar di Tesalonika. Kemudian mereka menyerang rumah Yason untuk mencari Paulus dan Silas, dengan maksud menyeret mereka ke hadapan orang banyak.

BIS: Tetapi orang-orang Yahudi iri hati. Mereka memanggil orang-orang yang bergelandangan di jalan-jalan dan membentuk gerombolan perusuh. Lalu mereka mengacau di seluruh kota itu dan menyerbu rumah seorang percaya yang bernama Yason untuk mencari Paulus dan Silas, karena mereka mau membawa Paulus dan Silas ke luar menghadap orang banyak.

TMV: Tetapi orang Yahudi iri hati, lalu mengumpulkan pengacau di jalan-jalan dan membentuk kumpulan perusuh. Lalu mereka menimbulkan kekacauan di seluruh kota itu dan menyerbu rumah Yason untuk mencari Paulus dan Silas. Mereka hendak membawa Paulus dan Silas menghadap orang ramai.

BSD: Orang-orang Yahudi menjadi tidak senang melihat banyak orang mengikuti Paulus dan Silas. Mereka pergi ke jalan-jalan dan mengumpulkan orang-orang gelandangan lalu membentuk gerombolan untuk mengacau. Kemudian gerombolan itu membuat kerusuhan di seluruh kota. Mereka pergi ke rumah seorang percaya bernama Yason dan menyerbu rumah itu untuk mencari Paulus dan Silas untuk menggiring kedua rasul itu keluar menghadap orang banyak.

FAYH: Tetapi para pemimpin orang Yahudi iri hati dan menggunakan orang-orang gelandangan di jalan-jalan untuk menimbulkan kerusuhan. Mereka menyerang rumah Yason dengan maksud menyeret Paulus dan Silas ke hadapan Dewan Kota supaya dihukum.

ENDE: Tetapi hal itu menimbulkan dengki pada orang-orang Jahudi, lalu mereka mengumpulkan beberapa petualang dipasar untuk mengasut chalajak ramai, dan terdjadilah hiru-hara diseluruh kota. Orang banjak itu berkerumun kedepan rumah Jason hendak menghadapkan Paulus dan Silas kepada sidang rakjat.

Shellabear 1912: Tetapi dengkilah orang Yahudi itu, maka diambilnya beberapa orang jahat dari pada orang hina dina dipasar, lalu dikumpulkannya orang banyak sehingga huru haralah negeri itu; maka ditempuhnya rumah Yason, hendak membawa rasul-rasul itu keluar kepada orang banyak.

Klinkert 1879: Tetapi orang Jehoedi jang tidak pertjaja itoe dengkilah hatinja, di-ambilnja akan beberapa orang djahat dari antara segala orang hina-dina dipasar, laloe didjadikannja hoeroe-hara, sahingga gemparlah negari dan ditempoehnja akan roemah Jason, ditjeharinja djalan hendak membawa rasoel itoe kaloewar kapada orang banjak.

Klinkert 1863: Tetapi itoe orang Jahoedi, jang tra-maoe toeroet, dia-orang moelai bentji, serta dia tjari bebrapa orang djahat dari antara orang dipasar, dia adjak orang banjak itoe berkoempoel dan meroesoehken negari, serta dia tempoeh sama roemah Jason, dia tjari djalan maoe membawa itoe rasoel kloewar sama orang banjak.

Melayu Baba: Ttapi orang Yahudi jadi dngki-hati, dan deri-pada orang hina-hina di pasar, dia ambil orang jahat-jahat dan buat satu kumpolan: habis itu dia bikin satu bsar punya gadoh dalam negri, dan tmpoh Yason punya rumah, dan choba mau bawa rasul-rasul kluar dpan orang-banyak.

Ambon Draft: Tetapi awrang-awrang Je-hudi mendapatlah hati sakit; dan sedang marika itu meng-ambillah babarapa banjak la-ki-laki djahat, awrang-awrang takaruwan, mengadakanlah satu hura-hara dan mengha-rukanlah negeri itu; dan tum-pahlah marika itu atas rumah Jason, akan tjahari dija aw-rang, mawu bawa marika itu antara bala-bala negeri itu.

Keasberry 1853: Tutapi adalah deripada orang Yahudi yang tiada purchaya itu, dungkilah iya, surta dicharinya bubrapa orang yang jahat jahat deri antara orang yang hina, maka dijadikannyalah gumpar sagala isi nugri itu, surta ditumpuhnya rumah Jason, dicharinya jalan supaya mumbawa rasul itu kluar kapada kaum kaum itu.

Keasberry 1866: ¶ Tŭtapi adalah deripada orang Yahudi yang tiada pŭrchaya itu dŭngkilah iya, sŭrta dicharinya bŭbrapa orang yang jahat jahat deri antara orang yang hina, sŭrta bŭrkamponglah orang orang, lalu dijadikannyalah gŭmpar sagala isi nŭgri itu, sŭrta ditŭmpohnya rumah Jason, dicharinya jalan supaya mŭmbawa rasol rasol itu kluar kapada kaum itu.

Leydekker Draft: Tetapi babarapa 'awrang Jehudij jang kafir 'itu dangkejlah, dan 'ambillah sertanja barang laki 2 jang kapista deri pada 'awrang pasara, dan menggomparilah raxijet, dan mengharukanlah 'isij negerij: maka tampohlah 'ija kapada rumah Jasawn, dan tjaharilah marika 'itu mawu meng`aluwarkan dija menghadap bala.

AVB: Tetapi orang Yahudi berasa dengki lalu mengumpulkan orang jahat dan memulakan huru-hara di kota itu; mereka menyerang rumah Yason untuk membawa keluar rasul-rasul itu menghadap orang ramai.

Iban: Tang orang Judah kepapas, lalu ari saup orang ke jai ba sebelah pasar, sida ngempuruka lalu nyungkak orang dalam nengeri nya begau. Lebuh sida begigaka Paul seduai Silas, deka mai seduai iya ngagai bala mayuh, sida nyerang rumah Jason.


TB ITL: Tetapi <1161> orang-orang Yahudi <2453> menjadi iri hati <2206> dan <2532> dengan dibantu <4355> oleh beberapa <5100> penjahat <4190> dari antara petualang-petualang di pasar <60>, mereka mengadakan keributan <3792> dan mengacau <2350> kota <4172> itu. Mereka menyerbu <2186> rumah <3614> Yason <2394> dengan maksud <2212> untuk menghadapkan <4254> Paulus dan Silas <846> kepada <1519> sidang rakyat <1218>. [<435> <2532> <2532>]


Jawa: Nanging wong-wong Yahudi iku padha panas atine lan kalawan dibiyantu dening wong ala panunggalane wong rucah sawatara, padha gawe geger sarta ngisruhake kutha kono. Wong-wong iku padha nempuh ing omahe Yason, arep ngladekake Rasul Paulus lan Silas marang parepataning rakyat.

Jawa 2006: Nanging wong-wong Yahudi iku padha mèri lan dibantu déning wong ala sawatara kang kluyuran ing pasar, padha gawé ribut sarta ngisruhaké kutha kono. Wong-wong iku padha nyerang omahé Yason, sedyané arep ngladèkaké Rasul Paulus lan Silas marang parepataning rakyat.

Jawa 1994: Weruh wong akèh padha dadi Kristen mau, wong-wong Yahudi padha panas atiné. Nuli padha nglumpukaké wong glandhangan supaya gawé ontran-ontran, nganti sakutha kabèh gègèr. Wong-wong mau padha mlebu ing omahé Yason, sing dipondhoki Rasul Paulus lan Silas, padha nggolèki Rasul Paulus lan Silas, arep diladèkaké marang kumpulané warga kutha.

Jawa-Suriname: Weruh wong okèh dadi wong Kristen wong-wong Ju terus pada panas atiné. Terus nglumpukké wong-wong nakal kongkon nggawé gègèran, marakké sak kuta kabèh ramé gègèran. Wong-wong terus mlebu omahé Jason nggolèki rasul Paulus lan Silas, arep digawa nang ngarepé kumpulané warga kuta.

Sunda: Tapi urang Yahudi darengki, tuluy ngumpulkeun jalma-jalma galandangan ti jalan-jalan, sanggeus meunang loba tuluy nyieun rusuh di sakuliah kota. Imah Yason ditarajang neangan Paulus jeung Silas, rek disered ka jalma rea.

Sunda Formal: Orokaya, urang-urang Yahudi anu sejenna, jadi dararengki. Ger, maranehna nyieun huru-hara, nya eta ngaributkeun kaayaan kota; maranehna teh, dibantuan ku jelema-jelema anu teu araruni ti pasar. Tuluy maranehna ngambreg ka imah Yason, nya pikeun nyered Paulus jeung Silas ka pangadilan rayat.

Madura: Tape reng-oreng Yahudi ere atena, laju makompol reng-oreng gelandhangan e lan-jalan esoro mabadha rarusu. Reng-oreng jareya laju mabadha rarusu e saantero kottha jareya, sarta nyerrang bengkona settong oreng se parcaja se anyama Yason parlo nyareya Paulus ban Silas, polana egiba’a ka adha’na oreng se bannya’.

Bauzi: Labihadam di Yahudi dam totbaho labe Paulusat lab vameadaha im lam mom dam labe aaha dam dua totbaho labe Paulusti Silasti laba tau vahi im vameadam bak aahemu teidi ab fakeham. Labi teidi faki vedi Tesalonika laba azim dam labe ibi iho na ot loiam bak tomba laba le dam gi aidam dam abo na modem odohabu dam laba ab le gagoham. “Paulusti Silasti ame dam behàsu labe vou lehe im lam gi giomimot modem bak,” lahame ostam im vàlu ame dam laba vameame fa tau vahe vaheme duali meoli ahu gukeme dae gai duali dam num iudu iuba le daet ot bei ot beida. Labi neo num iudu iuba le daet ot bei ot beida. Labihada. Labihadume meedaha Yasonam num laba Paulusti Silasti vahi tau azihi num laba ab vou fuham. Ame dam labe nehi ozo. “Ame num laba tet oli Paulusti Silasti si vou futoi vou kea lame dam meoli li dozeadaha dam duate lose,” laham bak ozome num laba tet ab oleham.

Bali: Nanging sakancan anak Yahudine sami pada iri ati, tumuli ipun munduhang soroh wong dura cara sane wenten ring margi-margine. Ipun sami ngadakang iur ring kotane punika tur ngrejeng umah Yasone, misadia ngrereh Dane Paulus miwah Silas jaga kabakta medal ka arepan anake akeh punika.

Ngaju: Tapi kare oloh Yehudi bahiri ateie. Ewen mantehau kare oloh je dia baramana lakau jalan tuntang mamumpong ewen uka mawi karidu. Palus ewen manderoh oloh lewu tuntang mamok human ije biti oloh percaya bagare Yason uka manggau Paulus tuntang Silas, basa ewen handak mimbit Paulus tuntang Silas balua manaharep oloh are.

Sasak: Laguq dengan-dengan Yahudi talon atẽ. Ie pade ngempoh dengan-dengan jahat saq begerame lẽq peken, terus ie pade ngorayang lẽq selapuq kote nike dait nyerbu balẽ sopoq dengan percaye aranne Yason, jari boyaq Paulus dait Silas, sẽngaq ie pade mẽlẽ jauq Paulus dait Silas sugul ngadep dengan luwẽq.

Bugis: Iyakiya sining tau Yahudié mangémpurui. Naobbii mennang sining tau dé’é gaga jama-jamanna risining lalengngé sibawa mébbu garembolang pangacau. Nanakacauni mennang sininna kotaéro sibawa katulungngi bolana Yason untu’ sappai Paulus sibawa Silas, nasaba maéloi mennang tiwii Paulus sibawa Silas massu mangolo ri tau maégaé.

Makasar: Mingka assereatimi tu Yahudia. Nakio’mi ke’nanga tau ja’dalaka siagang pasolle’ tenaya jama-jamanna, nampa a’rappungang ke’nanga ero’ apparicu. Apparicumi ke’nanga ri kota-kotaya; nampa namangei balla’na se’rea tau tappa’ niarenga Yason, ero’ amboyai Paulus siagang Silas, kaeroki ke’nanga angngerangi Paulus siagang Silas assulu’, ri dallekanna tau jaia.

Toraja: Apa iatu mai to Yahudi mabiri’ penaanna, untambai ba’tu pira-pira tu mai to kadake pa’long-pa’long bang dio lu pasa’, nasuami umpamarambai tu to buda, napatigega’i tu tondok, sia urrukka’ banuanna Yason nanii undaka’i tu rasulu’ la nabaa sun lako to buda.

Duri: Iamo joo namasere ati to to-Yahudi, narempun ba'tu pira-pira tomasa'ga' jio mai to sumongge'-mongge' bang jio pasa' anna mpaden rongka lan kota. Simaleanmi lako bolana Yason nnangah Paulus sola Silas la napangngolo lako kasirempunan tobuda,

Gorontalo: Bo tawu lo Yahudi wuwewo lohihiya wawu timongoliyo lotiyangayi tawu-tawuwala lawuweli lo patali lowali ngopolemboa, lapatao lohutu buluhuto wawu lotolonggala kota boyito. Timongoliyo lorusu mota ode bele le Yason wolo patuju mololohe ole Pawulus wole Silas delo limongoliyo ode sidang lo raiyati.

Gorontalo 2006: Bo tau-tauwalo Yahudi lohiihia. Timongolio malo tiangai tau-tauwalo tadiila tantu tambati poti biluloa̒lio wau kalajaalio to dadaa-lalaalo wau lopo tihulao̒ woomboa tamoo-tolonggaloa. Lapatao̒ timongolio helopo tolonggalo ngoilanggubu kota boito wau maloluhu bele ngotaalio tapalacaya tai̒lunte Yason u mololohe olei Paulus wolei Silas, sababu timongolio ohilaa modelo olei Paulus wolei Silas ode bulemengio potaluolio wolo taa dadaata.

Balantak: Kasee samba Yahudi nasindirmo. Raaya'a nengeleelo'mo mian men tongko' potolaak na salan ka' nopoosangadai mangawawau kogora'an, kasi minsiasa kota iya'a ka' nuntumburi sa'angu' mian parasaya men ngaanna i Yason na laiganna. Raaya'a mansarak i Paulus tii Silas, gause i raaya'a bo mangawawa i Paulus tii Silas na liwa na aropna mian biai'.

Bambam: Sapo' buda to Yahudi kembuhu lambi' uhhempum ingganna to salle inaba illaam pasa' anna napopa'mesai umpakende' kahusasam illaam kota. Iya ullebom banuanna Yason umpeä Paulus sola Silas aka la nababa lako olona tau buda.

Kaili Da'a: Tapi tempo tau-tau to Yahudi to da'a nomparasaya Yesus nanggita etu nasiriatimo ira ri ja'i Paulus bo i Silas. Jadi ira nompokio tau-tau topenjayo-njayo ri potomu nowia kanano pade nompakagado riara ngata etu. Naratamo ira ri sapo i Yason to nipeto'o i Paulus bo i Silas, pade nisuaki ira sapo etu ala manggeni i Paulus bo i Silas mesuwu mantingayo tau dea etu.

Mongondow: Ta'e noko'ontongmai kon natua, intau mita in Yahudi totok nongo-intoi. Daí nogoiniídon mosia kom bayongan intau mora'at kon tua inta tongaí umuran moyo-moyosipun sin diaí ko'oaíidan bo pinarentah monia nongacau kom bayongan kotaí kon tua bo minayak nonuntun kom baḷoi i Yason intau inta nopirisayadon ko'i Tuhan Yesus poḷat notayak ko'i Paulus bo ko'i Silas sim bayaían potayow kon intau moaíntoí.

Aralle: Ampo' mai'di to Yahudi ma'kasuehe lambi' unghimpung ingkänna to pa'maho-maho yaling di pasa' anna napopa'mesai umpaaha kasiba'diang yaling di bohto mahoa'. Ya' ullebong dasanna Yason umpeäng Paulus sibaha Silas aka' la nabaha pano di olona tau mai'di la dihohto'.

Napu: Agayana to Yahudi au bara mepoinalai, mahinahe i Paulu hai Silas. Ido hai mohuwekihe lalunda tauna au lohehe mobago hai au mohuda-huda pea i pobalu-balua. Tauna iti, bosahe au teruhu, hai laomohe mobabehi silaka i lalu kota. Kahawenda i sou au rapaidai Paulu hai Silas, mesuamohe. Tunggaianda mohakahe hai raanti lao i lindonda tauna bosa, agayana bara ralambi. Ido hai mohakamohe ampu sou, hangana Yason. Yason iti hai bahangkia to Sarani raanti lao i lindonda tadulako boea. Kahawenda, monganga-ngangahe tauna bosa, rauli: "Paulu hai rangana ide mopawuli tauna i humalele dunia. Maihe inde mampeinao mogero-gero boeanta.

Sangir: Arawe tau Yahudi e kawe sụsingking. I sire měmpẹ̌kẹ̌kui taumata apang lụliongahẹ̌ su apan dal᷊eng kụ nẹ̌koạ komol᷊ang u ghanohạ. Tangu i sire něnggohaengke su kạguwạu soa e, mase němpěngalọ e wal᷊en sěngkatau mạngimang isẹ̌sěbạ si Yason pědẹ̌deakeng si Paulus dẹ̌duan Silas, u i sire kai mapulu makisěbang i Paulus dẹ̌duan Silas ipẹ̌těngon taumata l᷊awọ.

Taa: Pei to Yahudi to taa mangaya i Pue Yesu, sira timopo rayanya pasi kaloo mangkita boros kojo tau to mangaluluka tau dua etu. Wali to Yahudi to etu sira mampokio bara sawei mba’a tau to maja’a lengkonya panewa sindara-ndara pei tau maja’a etu sira mampasiromunaka tau boros kojo pei mangika rotai to bae ri kota etu. Yako etu sira mangampago banua i Yason apa ia semo to mampalinggona i Paulus sira dua i Silas. Sira rani mangansoko tau dua etu panewa mangkenika tau boros.

Rote: Tehu hataholi Yahudi la lape'da dalek. Lalo la hataholi mada'baoek manai eno kala lain de lapadedeik hataholi mana tao tasi'bu la nakabubua na. Boema ala mulai tao tasi'bu nai basa kota ndia lala'ena. Leu sapu la hataholi kamahehelek esa na'de Yason uma na fo ala sanga Paulus no Silas, nana ala sanga lo duas leu lataa hataholi makadoto kala.

Galela: Ma ngale o nyawa yadala o Paulus iwidodiao, so o Yahudika ma nyawa yamuruo naga yatoosa. So kagena de ona o bi nyawa ma dorou de ibobusengi, yomomanarawa so yogogeku o dolomu ma riho kagena, yaaso de yasigaro, so yatolomu sidago ona yangodu imatekerimoi la o ruwahe yaaka o kota ma rabaka. De o nyawa moi, awi ronga o Yason, to una awi tahu ma ngoraka yodolomu la ma ngale o Paulus de o Silas yasari de yasisupu o kawasa manga simaka.

Yali, Angguruk: Anggolo mangno atuk latfagma Yahudi inap inindi onolok atfareg siyag ane turuk lit inahan ane turuk latfag inap men ambingga roho iniyabuk wit ta fug angge wereg inap men ngik-ngog turuk latihip ulug Yahudi inaben mingming enepfag. Mingming enepfagma mangno atuk lit ngik-ngog hum toho uruk latfag. Paulus men Silas men itano ap suwon enele uruk ambeg hondog eneplug lul ulug Yason ibam ngik-ngog toho waling isa libag.

Tabaru: Ma 'o Yahudioka manga singina 'isiri, so 'o nyawa yopa-paradiduka yakisigaro yosigoko manga bolu moi ma ngale yotigi-tigi. Ge'enaka de 'ona yoruahe ma kota ge'ena yasuluunuku de yodingika wongaku-ngaku wimoi wi ronga 'o Yason 'awi woa ma ngale yakinonu 'o Paulus de 'o Silas, sababu 'ona yomau yaki'asa yakisitaari 'o nyawa yoku-kudaika.

Karo: Tapi cian ate kalak Jahudi ngidah si enda. Emaka ipepulungna kalak si gutul-gutul i tiga nari guna ngguntari. Jenari gujuh ibahanna i belang-belang kuta e. Iserbuna ku rumah Jason guna nangkap Paulus ras Silas, sabap atena maba Paulus ras Silas ku lebe-lebe kalak si nterem.

Simalungun: Tapi subil do uhur ni halak Jahudi, gabe iarahkon sidea ma piga-piga jolma na jahat laho pajobu-jobu halak na mabuei ai, gabe geor ma haganup huta ai. Martumpu ma sidea i lobei ni rumah ni si Jason laho mamboan si Paulus ampa si Silas hu lobei ni sidang rayat.

Dairi: Tapi ncian mo atè kalak Jahudi. Ipepulung mo jelma dalang-dalangen, iunung mo kalak i, asa memaing kegontaren i kuta i. Nai ikubu kalak i mo bages si Jason lako mennulusi si Paulus bak si Silas naing embahen mi hadeppen jelma nterrem.

Minangkabau: Tapi urang-urang Yahudi bi bingik. Inyo imbau pareman-pareman galau di jalan-jalan, inyo buwek garombolan pangacau. Mako inyo mambuwek eboh disadonyo daerah di kota tu, inyo sarang rumah, surang urang ba iman, nan banamo si Yason, dek karano, inyo nak mancari si Paulus jo si Silas, buliah ka inyo bawok kaluwa, ka inyo adokkan ka urang banyak.

Nias: Ba hiza afõkhõ dõdõ niha Yahudi. Lakaoni niha si lõ halõhalõw̃õ ba lala ba tobali ira ngawawa niha samawukaisi. Lafawukaisi zi sagõrõ banua andrõ ba lasuwõ nomo Yaso ba wangalui Faulo ba Sila, bõrõ me omasi ira la'ohe baero Waulo ba Sila fõna niha sato.

Mentawai: Tápoi ka sia geti tai Jahudi masísí bagadda. Iageti sogairangan sirimanua simalilimai, sipukukuddu ka enungan, baraakérangan mungkuat sibaraaké pulamagat. Taddaakérangan leú et masibaraaké kataí ka sangaliot laggai, riu-riugiddangan sara lalep simatonem baga sipuoni si Jason ragaba si Paulus samba si Silas, rabesíaké ibela si Paulus sambat si Silas, bulé raei ka tubudda sirimanua simigi.

Lampung: Kidang jelma-jelma Yahudi sesera. Tian ngurau jelma-jelma sai gelandangan di renglaya-renglaya rik ngebantuk gerombolan perusuh. Raduni tian ngacau di seluruh kota udi rik nyerbu lamban sai jelma percaya sai gelarni Yason untuk nyepok Paulus rik Silas, mani tian haga ngusung Paulus rik Silas mik luah ngehadap ulun lamon.

Aceh: Teuma lé ureuëng-ureuëng Yahudi bingiek até. Awaknyan laju jihôi ureuëng-ureuëng geulandangan nyang na bak binéh-binéh rot laju jipeugét geurombolan peukaru. Laju awaknyan jipeunakaru bansaboh banda nyan dan jiseurang rumoh sidroe ureuëng meuiman nyang nan jih Yason keu jijak mita Paulus ngon Silas, sabab awaknyan jikeuneuk ba Paulus ngon Silas uluwa meuhadab ureuëng rakyat ba.

Mamasa: Sapo' buda to Yahudi mangungngu' penawa napolalan urrempun to kadake sitama pasa' anna solanni lao umpakaramba tau illalan tondok. Napissannimi lu lako banuanna Yason umpeang Paulus sola Silas annu la nabaa lako tingngayona tau buda.

Berik: Jega jem temawer angtane Yahudimana jei ga aa ge uskamswebili, ane angtane kapka jafner aa jei ge wofobuwenaram nelebe jei ga aane jenbebili, ane angtane nafsibar ga aa ge betwebili, ane jei ga enggalf ga aane eyebili angtane aa jei ge nwinbenerem kota Tesalonika je ini jemna kabwakfer gam ge folbamif. Ane angtane unggwanfer jeiserem ga aa ge tetenbinenne, ane ga aa ge erabana. Jei jena Yasonmana ga aane goronwebili enggalem temawer Pauluso Silas jep ne terelmif, gam ne gwesaastef sitabe angtane unggwanfer jem tarnabe.

Manggarai: Maik sanggéd ata Yahudi beti naid, itu kali tegi campé de pisa taus ata da’at situt hai-haos oné amba, te isé pandé ngai-ngaok agu raha oné béndar hitu. Isé purak mbaru di Yason, kudut ali hitu pandé dungkang hi Paulus agu hi Silas oné lonto léok de ro’éng.

Sabu: Tapulara ta pana dhara ke ne do Yahudi he. Ta pedoa ke ri ro ne ddau do roda do remu he jhe petitu hahhi kejie mone tao lua kenya'u-buluru. Ta tao ke ri ro ne lua kenya'u nga buluru pa hari hewue rae do naanne, jhe maho la ammu heddau do parahajha ne ngara no Yason, tu ta la kale Paulus nga Silas, rowi ne do ddhei ta aggu ri ro la hedhapa ddau lowe wata ke Paulus nga Silas we.

Kupang: Ma orang Yahudi pung bos-bos di situ jengkel deng iri hati. Ju dong tusu-tusu tukang tapaleuk dong, ko dong bekin kaco. Waktu orang dong su bakumpul bam-banya, dong mulai bekin kaco di itu kota. Dong cari sang Paulus deng Silas, ko dong mau hela bawa pi itu orang banya yang ada mangamok dong. Ais dong pi sarbú Yason pung ruma, tagal Paulus deng Silas ada manumpang di situ.

Abun: Sarewo ye Yahudi ge bok yo o maskwa ket Paulus si Silas, we yé mwa iwa jammo ye we ne bi sukduno-i kadit án bi sukduno-i. Sane án sum yebambrai gato ben suk nde. Án sum ye gane, ete syogat ye ne saiye daret, ben yé mwa mone dakai maskwa yu daret. Án sino kas kekro mu mo Yason bi nu, án futmu meret Paulus si Silas mo Yason bi nu, subere án gwat Paulus si Silas mu mo yé mwa gwem wa án ndobot an we mone.

Meyah: Tina rusnok ongga Yahudi rineya rudou ejisei noba oska rot Paulus jera Silas. Jefeda rua ruhoturu rusnok ebireira ongga ringker rourou gij pasar. Beda rua rusos rusnok insa koma jeskaseda rutkonu oska eteb rot Paulus jera Silas. Beda rua nomnaga rija gu moroju gij kota koma noba ruga ofoukou rot mar ongga Paulus jera Silas gontunggom fob. Beda rua rujohca Paulus jera Silas ongga gengker jah mod ongga Yason efen jeskaseda rikris goga skoita rusnok riskemba koma.

Uma: Aga to Yahudi to uma mepangala', mohingi'-ramo mpokahingii'-ra hira' Paulus pai' Silas. Toe pai' me'ukei'-ra mpo'ukei' tauna to dada'a to mengkalose–lose hi rala ngata. Wori'-mi to morumpu, mako'-ramo hilou mpobabehi pewongoia hi rala ngata. Pomako'-ra toe, rata hi tomi Yason, apa' hi ria po'ohaa'-ra Paulus pai' Silas. Mesua'-ramo hi rala tomi toe ke doko' mpohoko' pai' mpokeni-ra hilou hi ntodea.

Yawa: Weramu vatano Yahudi nanawirati wanave jewene manuga mamo mparijo Paulus muno Silas yai rave. Weti wo vatano mamun nanawirati utantuna vayave no pasari mawainde utavondi mansai. Muno wayao nsiso vatano wanui mansai weti upari rave muno warare. Umba wansansanan ti uta no Yason apa yavar, wo Paulus muno Silas yakani indamu wo yaugavuje no vatano wanui mansamun.


NETBible: But the Jews became jealous, and gathering together some worthless men from the rabble in the marketplace, they formed a mob and set the city in an uproar. They attacked Jason’s house, trying to find Paul and Silas to bring them out to the assembly.

NASB: But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.

HCSB: But the Jews became jealous, and when they had brought together some scoundrels from the marketplace and formed a mob, they set the city in an uproar. Attacking Jason's house, they searched for them to bring them out to the public assembly.

LEB: But the Jews were filled with jealousy and, taking along some worthless men from the rabble in the marketplace and forming a mob, threw the city into an uproar. And attacking Jason’s house, they were looking for them to bring [them] out to the popular assembly.

NIV: But the Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the market-place, formed a mob and started a riot in the city. They rushed to Jason’s house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.

ESV: But the Jews were jealous, and taking some wicked men of the rabble, they formed a mob, set the city in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring them out to the crowd.

NRSV: But the Jews became jealous, and with the help of some ruffians in the marketplaces they formed a mob and set the city in an uproar. While they were searching for Paul and Silas to bring them out to the assembly, they attacked Jason’s house.

REB: The Jews in their jealousy recruited some ruffians from the dregs of society to gather a mob. They put the city in an uproar, and made for Jason's house with the intention of bringing Paul and Silas before the town assembly.

NKJV: But the Jews who were not persuaded, becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

KJV: But the Jews which believed not, moved with envy, took unto them certain lewd fellows of the baser sort, and gathered a company, and set all the city on an uproar, and assaulted the house of Jason, and sought to bring them out to the people.

AMP: But the unbelieving Jews were aroused to jealousy, and, getting hold of some wicked men (ruffians and rascals) and loungers in the marketplace, they gathered together a mob, set the town in an uproar, and attacked the house of Jason, seeking to bring [Paul and Silas] out to the people.

NLT: But the Jewish leaders were jealous, so they gathered some worthless fellows from the streets to form a mob and start a riot. They attacked the home of Jason, searching for Paul and Silas so they could drag them out to the crowd.

GNB: But some Jews were jealous and gathered worthless loafers from the streets and formed a mob. They set the whole city in an uproar and attacked the home of a man named Jason, in an attempt to find Paul and Silas and bring them out to the people.

ERV: But the Jews who did not believe became jealous, so they got some bad men from around the city center to make trouble. They formed a mob and caused a riot in the city. They went to Jason’s house, looking for Paul and Silas. They wanted to bring them out before the people.

EVD: But the Jews {that did not believe} became jealous. They hired some bad men from the city. These bad men gathered many people and made trouble in the city. They went to Jason’s house, looking for Paul and Silas. They wanted to bring Paul and Silas out before the people.

BBE: But the Jews, being moved with envy, took with them certain low persons from among the common people, and getting together a great number of people, made an outcry in the town, attacking the house of Jason with the purpose of taking them out to the people.

MSG: But the hard-line Jews became furious over the conversions. Mad with jealousy, they rounded up a bunch of brawlers off the streets and soon had an ugly mob terrorizing the city as they hunted down Paul and Silas. They broke into Jason's house, thinking that Paul and Silas were there.

Phillips NT: But the Jews, in a fury of jealousy, got hold of some of the unprincipled loungers of the marketplace to incite a mob together and set the city in an uproar. Then they attacked Jason's house in an attempt to bring Paul and Silas out before the people.

DEIBLER: But some leaders of the Jews there in Thessalonica became jealous because many people believed what Paul taught. So they went to the public square and persuaded some lazy men who were loitering there to follow them. In this way, the leaders of the Jews gathered a crowd and incited them to become noisy and start a riot against Paul and Silas. Those Jews and others ran to the house of a man named Jason. He was the man who had invited Paul and Silas to stay at his house. They wanted to bring Paul and Silas outside to where the crowd of people was waiting.

GULLAH: Bot de Jew people been jealous wen all dem people jine op wid Paul an Silas. So dey geda togeda a crowd ob bad screet people fa mek noise an trouble. Dem screet people ron roun de city an mek noise an confuse de oda people. Dey staat fa smash op Jason house, da look fa Paul an Silas fa mek um come out fo de people een de screet.

CEV: The Jewish leaders were jealous and got some worthless bums who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home.

CEVUK: The Jewish leaders were jealous and got some worthless louts who hung around the market place to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home.

GWV: Then the Jews became jealous. They took some low–class characters who hung around the public square, formed a mob, and started a riot in the city. They attacked Jason’s home and searched it for Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.


NET [draft] ITL: But <1161> the Jews <2453> became jealous <2206>, and <2532> gathering together <4355> some <5100> worthless <4190> men <435> from the rabble in the marketplace <60>, they formed a mob <3792> and <2532> set <2350> the city <4172> in an uproar <2350>. They attacked <2186> Jason’s <2394> house <3614>, trying to find <2212> Paul and Silas <846> to bring <4254> them out <4254> to <1519> the assembly <1218>.



 <<  Kisah Para Rasul 17 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel