Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 3 >> 

Toba: Dung i ninna ma: Ai pandidion dia do dijalo hamu? Jadi didok nasida ma: Pandidion ni si Johannes do.


AYT: Lalu, Paulus berkata, “Di dalam apa, kemudian, kamu dibaptis?” Jawab mereka, “Di dalam baptisan Yohanes.”

TB: Lalu kata Paulus kepada mereka: "Kalau begitu dengan baptisan manakah kamu telah dibaptis?" Jawab mereka: "Dengan baptisan Yohanes."

TL: Maka katanya, "Kalau begitu, dengan baptisan yang manakah kamu dibaptiskan?" Maka jawab mereka itu, "Dengan baptisan Yahya."

MILT: Dan dia berkata kepada mereka, "Kalau begitu, ke dalam apa kamu telah dibaptis?" Dan mereka berkata, "Ke dalam baptisan Yohanes."

Shellabear 2010: Pa’ul berkata, "Kalau begitu, kamu dipermandikan dengan permandian yang mana?" Mereka menjawab, "Dengan permandian Yahya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Paul berkata, "Kalau begitu, kamu dipermandikan dengan permandian yang mana?" Mereka menjawab, "Dengan permandian Yahya."

Shellabear 2000: Pa’ul berkata, “Kalau begitu, kamu dipermandikan dengan permandian yang mana?” Mereka menjawab, “Dengan permandian Nabi Yahya.”

KSZI: Paulus bertanya, &lsquo;Kalau begitu, dalam pengimadan apakah kamu diimadkan?&rsquo; Kata mereka, &lsquo;Dalam pengimadan Yahya.&rsquo;

KSKK: Dan Paulus bertanya lagi, "Baptisan mana yang kamu terima?" Jawab mereka, "Baptisan Yohanes!"

WBTC Draft: Kata Paulus, "Kalau begitu, baptisan apa yang kamu telah terima?" Mereka berkata, "Baptisan Yohanes."

VMD: Kata Paulus, “Kalau begitu, baptisan apa yang kamu telah terima?” Mereka mengatakan, “Baptisan Yohanes.”

AMD: Paulus bertanya kepada mereka, “Kalau begitu, baptisan apa yang telah kamu terima?” “Baptisan Yohanes,” jawab mereka.

TSI: Lalu dia bertanya lagi, “Kalau begitu, kalian dibaptis menurut ajaran siapa?” Jawab mereka, “Yang diajarkan Yohanes.”

BIS: "Kalau begitu, dengan baptisan apakah kalian dibaptis?" tanya Paulus. "Dengan baptisan Yohanes," jawab mereka.

TMV: "Jika demikian, dengan baptisan apakah kamu dibaptis?" tanya Paulus. "Dengan baptisan seperti yang diajarkan oleh Yohanes," jawab mereka.

BSD: “Kalau begitu, dengan baptisan manakah kalian dibaptis?” tanya Paulus. “Dengan baptisan yang diajarkan Yohanes,” jawab mereka.

FAYH: "Jadi, kepercayaan apa yang Saudara akui pada waktu dibaptiskan?" Mereka menjawab, "Apa yang diajarkan oleh Yohanes Pembaptis."

ENDE: Bertanjalah Paulus pula: Permandian mana jang kamu terima? Djawab mereka: Permandian Joanes.

Shellabear 1912: Maka katanya, Kalau begitu, dalam pembaptisan yang manakah kamu dibaptiskan?" Maka kata mereka itu, Didalam pembaptisan Yahya."

Klinkert 1879: Maka bertanjalah ija poela akan mareka-itoe: Kalau bagitoe, atas djalan manakah kamoe dibaptiskan? Sahoet mareka-itoe: Atas djalan baptisan Jahja.

Klinkert 1863: Maka kata Paoel sama dia-orang: Atas djalan jang mana kamoe dipermandiken? Maka dia orang menjaoet: Atas djalan permandian Johannes.

Melayu Baba: Dan dia kata, "Kalau bgitu, k-dalam baptisan yang mana-kah kamu sudah di-baptiskan?" Dia-orang jawab, "K-dalam baptisan Yahya."

Ambon Draft: Berkatalah ija pada ma-rika itu: Atas tjara apa kamu sudah dapat depermandikan? Bersabdalah marika itu: Atas permandian Joannes.

Keasberry 1853: Maka burkatalah iya pada marika itu, Atas jalan yang manakah kamu dibaptisakan? Maka jawab marika itu, Atas jalan baptisan Yahya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Atas jalan yang manakah kamu dibaptisakan? Maka jawab marika itu, Atas jalan baptisan Yahya.

Leydekker Draft: Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: 'atas teladan 'apa kalakh kamu sudah depermandikan? maka berkatalah marika 'itu: 'atas teladan permandijan Jahhja.

AVB: Paulus bertanya, “Kalau begitu, dalam baptisan apakah kamu dibaptiskan?” Kata mereka, “Dalam baptisan Yohanes.”

Iban: Iya lalu nanya sida, "Baptisa nama ti dikena maptisa kita?" "Baptisa John," ku sida nyaut.


TB ITL: Lalu <5037> kata <2036> Paulus kepada mereka: "Kalau begitu <3767> dengan baptisan manakah <5101> kamu telah dibaptis <907>?" Jawab <3004> mereka: "Dengan <1519> baptisan <908> Yohanes <2491>." [<1519> <1161>]


Jawa: Rasul Paulus nuli ndangu: “Manawi makaten, panjenengan sami kabaptis ngangge baptis punapa?” Atur wangsulane: “Ngangge baptisipun Nabi Yokanan.”

Jawa 2006: Paulus nuli ndangu, "Manawi makaten, panjenengan sami kabaptis nganggé baptisan punapa?" Atur wangsulané, "Nganggé baptisanipun Yohanes."

Jawa 1994: Pitakoné Rasul Paulus: "Menawi mekaten, baptis panjenengan nganggé wewaton menapa?" Wangsulané wong-wong mau: "Nganggé baptisipun Nabi Yohanes."

Jawa-Suriname: Lah rasul Paulus terus takon: “Lo, lah nèk ngono kowé dibaptis karo baptisan apa?” Wong-wong semaur: “Karo baptisané Yohanes.”

Sunda: Paulus mariksa deui, "Aranjeun dibaptis ku baptisan naon?" "Sumuhun baptisan Yohanes," jawabna.

Sunda Formal: Dipariksa deui, “Ku baptisan anu mana aranjeun dibaraptis teh?” Jarawabna, “Ku baptisan Yahya.”

Madura: "Manabi sapaneka, sampeyan ebaptis kalaban baptisan ponapa?" dhabuna Paulus. "Baptisanna Yahya," saodda reng-oreng jareya.

Bauzi: Làhàmu Paulusat fa neo vi ailo gago, “Làhà, meit um vuu valo baptislehe di lam um amam im aime vuzehi baptisledàla?” Lahahat dam labe fa gago, “Im gi Yohanes Mei Vuu Valo Baptislemda labe aho amu mei vuu valo baptisleidaha di labe meia vahokehe im ahum lam iho vi aime ame baket meedam bak.”

Bali: Dane Paulus malih mataken: “Yening kadi asapunika, lelukatan sane encenke sane sampun trima semeton?” Pasaur anake punika: “Sane tampi tiang, inggih punika lelukatan sane kamargiang antuk Dane Yohanes.”

Ngaju: "Amon kalote, hapan pampandoi en keton impandoi?" koan Paulus misek. "Hapan pampandoi Yohanes," koan ewen tombah.

Sasak: Paulus beketuan, "Lamun maraq nike, kadu baptisan napi side pade tebaptis?" "Kadu baptisan Yahya," Jawab ie pade.

Bugis: Nakkutana Paulus, "Rékko makkuwaitu, nasibawang acemméng aga saudara ricemmé?" Nappébali mennang, "Nasibawang acemménna Yohanés."

Makasar: Akkuta’nammi Paulus angkana, "Jari lanri inai nanije’nekko?" Appialimi ke’nanga angkana, "Lanri pa’je’ne’na Yohanes."

Toraja: Nakuami: Iake susito, umba kamu pa’dioran dinii undio’komi tama? Nakuami tinde tau: Tama pa’dioranna Yohanes.

Duri: Nakutanai pole' omi nakua, "Ia nasusi tuu, pangjioran apara to dijioran kamu'?" Napebalii nakua, "Pangjioran to napangngajaran Nabi Yahya."

Gorontalo: Te Pawulus loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Wonu odito, wolo lilihu tonu timongoli yilihuwaliyo?” Timongoliyo lolametao odiye, ”Wolo lilihu li nabi Yahya.”

Gorontalo 2006: "Wonu odito, wolo polihu lotatoonu timongoli yilihualio?" yilintu mao̒ lei Paulus. "Wolo polihu lei Yahya," tametao̒ limongolio.

Balantak: Taeni Paulus, “Kalu koiya'a, tia pansaranian koi upa i kuu nisarani?” Taena i raaya'a, “Koi men nansarani ni Yohanes.”

Bambam: Iya nauam Paulus: “Maka' susi, pantedosam aka puha ditedosangkoa'?” Natimba'um naua: “Pantedosanna Yohanes.”

Kaili Da'a: Pade nekutana wo'umo i Paulus, "Ane iwetu, pepatuduki isema to nituki komi tempo komi nidiu?" Nesono ira, "Pepatuduki to nipatolele Yohanes."

Mongondow: Daí bui noliboí ing ki Paulus, "Aka natua yo baptisan ta'onda im pinakeí ko'i monimu?" Mosia noguman, "Baptisan i Yohanes."

Aralle: Mekutana sala bung Paulus naoatee, "Ponna noa, pantero'ang aka ang puha ditero'ingkoa'?" Sika mentimba'mi naoatee, "Pantero'anna Yohanes."

Napu: Napekune mbuli Paulu, nauli: "Ane nodo, rariukau moula paturona hema?" Rahanai: "Moula paturona Yohane Toperiu."

Sangir: "Kamageng kerene, kai nisahaning sasahani sude tangu i kamene e?" angkuěng i Paulus. "Dingangu sasahaning Yohanes," angkuěngkeweng sire.

Taa: Wali i Paulus mampotanaka wo’u, “Ane ewa see, pombaptis to imba to lulu ngkomi tempo rabaptis?” Sono nsira, “Pombaptis i Yohanes.”

Rote: Boema Paulus natanes nae, "Metema leondiak soona, ala salani emi ninik see salani na?" Boema hataholi sila la lae, "Ninik Yohanis salani na."

Galela: "Nako komagena, de o kia ngini nisiosi." De ona yosango itemo, "O Yohanes awi osi."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Paulusen it kapal isaruk lit, "Hit ikma pilap heneptuk lit ap sa unuk urusareg pilap heneptusa," il larikim iren te, "Yohanes unuk fam ikma pilap neneptusa," ibag.

Tabaru: De 'o Paulus wosano, "Nako koge'ena, de 'o go-gosiki ka'ena ngini nisi'osiki?" De 'ona yosango, "De 'o go-gosiki gee 'o Yohanes wosidoto-dotoko!"

Karo: Nungkun ka Paulus nina, "Dage, peridin si apai kin si ialokenndu?" Erjabap kalak e nina, "Peridin Johanes."

Simalungun: Isungkun ma sidea, “Ai pandidion aha do ijalo nasiam?” Balos ni sidea, “Pandidion ni si Johannes do.”

Dairi: Nai nina si Paulus mo, "Mula bagidi, perridiin apaina ngo iperridiken bai ndènè?" Ialoi kalak idi mo, "Perridiin si Johanes ngo," nina.

Minangkabau: "Jikok baitu, jo pamandian apokoh angku-angku dipamandikan?" tanyo si Paulus. "Jo pamandian Nabi Yahya," kecek urang-urang tu.

Nias: Isofu Faulo imane, "Na si manõ, hewisa wamayagõ idanõ ya'ami?" Latema li lamane, "Faoma famayagõ idanõ khõ Yohane."

Mentawai: Kuanangan mitsá ka matadda si Paulus, "Oto pasiraukat aponia lé poi aturaúaké ka tubumui?" Kuaddangan nia, "Pasiraukat Johannes lé."

Lampung: "Kik injuk reno, jama baptisan api keti dibaptis?" tanya Paulus. "Jama baptisan Yohanes," jawab tian.

Aceh: "Meunyoe meunan, ngon cara pumanö peu kheueh gata teupeumanö?" tanyong Paulus. "Ngon cara pumanö Nabi Yahya," jaweueb awaknyan.

Mamasa: Nakuamo Paulus: “Ianna susi too, pantedokan umbamo mangka ditedokangkoa'?” Natimba' nakua: “Pantedokanna Yohanes.”

Berik: Jepga Paulus ga tenebaabili, "Ke gam, aamei ibasa taabili aamei is galap ne baptistababilirim?" Ga aane tamawolbana, "Ai taterisi Yohanes aa jes nasbilirim ga jes aya taabili."

Manggarai: Mai taé di Paulus ngong isé: “Émé nggitu, apa betuan cebong de méu hitu danong?” Mai walé disé: “Cama ného cebong ata toing di Yohanés.”

Sabu: Ta kebhali ri ke Paulus, "Ri lua pejiu ne nga ke, ne alla mu pepejhiu?" Ta bhale ke ri ro, "Ri lua pejhiu Yohanes."

Kupang: Ju Paulus tanya lai bilang, “Kalo bagitu, dong sarani sang bosong, pake sarani yang mana?” Ju dong manyao bilang, “Dong sarani sang botong iko Yohanis pung cara.”

Abun: Sane Paulus ndo mo yé bok ne o do, "Sugato ye ras nin mo syur ne te, ye duno nin sa u ne?" Yé bok ne ki do, "Ye duno men su sukduno gato Yohanes gato ras nje mo syur duno nje su ne."

Meyah: Erek koma beda Paulus ejeka gu rua deika oida, "Jefeda gij mona ongga iwa ita baptis fob, beda iwa iroru mar jeska idu?" Beda rua ruroun oida, "Memef mororu mar ongga Yohanes Pembaptis omftuftu rot sis fob."

Uma: Napekune' tena Paulus, na'uli': "Ane wae, raniu'-koi ntuku' tudui' hema?" Ratompoi': "Ntuku' tudui'-na Yohanes Topeniu'."

Yawa: Umba Paulus pare, “Weti arepa ananyaowe mi wapo raijar ti wasaugasya kuvuni mana rai?” Wo raura akananto ai ware, “Yohanes Pembaptis apa ananyaowe ma.”


NETBible: So Paul said, “Into what then were you baptized?” “Into John’s baptism,” they replied.

NASB: And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into John’s baptism."

HCSB: "Then with what baptism were you baptized?" he asked them. "With John's baptism," they replied.

LEB: And he said, "Into what then were you baptized?" And they said, "Into the baptism of John.

NIV: So Paul asked, "Then what baptism did you receive?" "John’s baptism," they replied.

ESV: And he said, "Into what then were you baptized?" They said, "Into John's baptism."

NRSV: Then he said, "Into what then were you baptized?" They answered, "Into John’s baptism."

REB: He asked, “Then what baptism were you given?” “John's baptism,” they answered.

NKJV: And he said to them, "Into what then were you baptized?" So they said, "Into John’s baptism."

KJV: And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John’s baptism.

AMP: And he asked, Into what [baptism] then were you baptized? They said, Into John's baptism.

NLT: "Then what baptism did you experience?" he asked. And they replied, "The baptism of John."

GNB: “Well, then, what kind of baptism did you receive?” Paul asked. “The baptism of John,” they answered.

ERV: Paul asked them, “So what kind of baptism did you have?” They said, “It was the baptism that John taught.”

EVD: So Paul asked them, “What kind of baptism did you have?” They said, “It was the baptism that John taught.”

BBE: And he said, What sort of baptism did you have? And they said, The baptism of John.

MSG: "How were you baptized, then?" asked Paul. "In John's baptism."

Phillips NT: "Well then, how were you baptized?" asked Paul. "We were baptized with John's baptism," they replied.

DEIBLER: So Paul asked, “So when you were baptized, what were you showing?” They replied, “We were showing that we(exc) believed what John the Baptizer taught.”

GULLAH: Paul aks um say, “Wa oona bleebe een den wen dey bactize oona?” Dey ansa Paul say, “We bleebe wa John beena say bout wa e mean fa git bactize.”

CEV: "Then why were you baptized?" Paul asked. They answered, "Because of what John taught."

CEVUK: “Then why were you baptized?” Paul asked. They answered, “Because of what John taught.”

GWV: Paul asked them, "What kind of baptism did you have?" They answered, "John’s baptism."


NET [draft] ITL: So <5037> Paul said <2036>, “Into <1519> what <5101> then <3767> were you baptized <907>?” “Into <1519> John’s <2491> baptism <908>,” they replied <3004>.



 <<  Kisah Para Rasul 19 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel