Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 19 : 36 >> 

Toba: Ndang na targaga i antong; dibahen i tama sonang hamu, unang pola tarsomong mambahen manang aha.


AYT: Jadi, karena hal-hal itu tidak dapat dibantah, kamu seharusnya tetap tenang dan tidak bertindak gegabah.

TB: Hal itu tidak dapat dibantah, karena itu hendaklah kamu tenang dan janganlah terburu-buru bertindak.

TL: Maka sedang segala perkara itu tiada dapat dibantahi, patutlah kamu diam dan jangan berbuat barang sesuatu dengan gopoh-gopoh.

MILT: Lalu, jika ini merupakan hal yang tak terbantahkan, seharusnyalah kamu menjadi tenang dan tidak bertindak apa pun yang gegabah.

Shellabear 2010: Tak seorang pun dapat membantah hal itu! Karena itu tenanglah, jangan melakukan sesuatu dengan gegabah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun dapat membantah hal itu! Karena itu tenanglah, jangan melakukan sesuatu dengan gegabah.

Shellabear 2000: Tidak seorang pun dapat membantah hal itu! Karena itu tenanglah, jangan melakukan sesuatu dengan tergopoh-gopoh.

KSZI: Ini tidak dapat dinafikan. Oleh itu kamu patut bertenang dan jangan bertindak gopoh-gapah.

KSKK: Hal itu tidak dapat disangkal, maka hendaklah kamu semua tenang dan jangan bertindak terburu-buru.

WBTC Draft: Hal itu tidak dapat disangkal, kamu harus tenang. Jangan bertindak gegabah.

VMD: Hal itu tidak dapat disangkal, kamu harus tenang, jangan bertindak gegabah.

AMD: Karena fakta ini tidak dapat disangkal, maka sebaiknya kalian semua tenang dan tidak bertindak ceroboh.

TSI: Tidak akan ada yang bisa membantah hal itu. Jadi, hendaklah kita tenang. Jangan terburu-buru mengambil tindakan.

BIS: Tidak seorang pun dapat membantah hal itu. Karena itu tenanglah dan jangan melakukan sesuatu dengan gegabah.

TMV: Tidak seorang pun dapat menafikan hal itu. Oleh itu bertenanglah dan jangan buat apa-apa dengan terburu-buru.

BSD: Karena itu, tenanglah, dan jangan melakukan sesuatu dengan terburu-buru.

FAYH: Karena ini adalah kenyataan yang tidak dapat dibantah, janganlah Saudara pedulikan apa pun yang dikatakan orang, dan jangan bertindak sembrono.

ENDE: Hal itu tidak dapat disangkal; maka hendaklah kamu semua tenang dan djangan bertindak terburu-buru.

Shellabear 1912: Maka sedang segala perkara itu tiada boleh dibantahi lagi, patutlah kamu berdiam dirimu, dan jangan barang sesuatu dengan gopoh-gopoh.

Klinkert 1879: Maka tegal segala perkara ini tabolih dibantahi lagi, patoetlah kamoe berdiam diri dan djangan kamoe berboewat barang soeatoe dengan goepoeh-goepoeh.

Klinkert 1863: Maka sebab segala perkara ini tiada bolih dibantahi, patoetlah kamoe diam sadja, dan djangan boewat apa-apa dengan koerang inget.

Melayu Baba: Sbab ini perkara smoa ta'boleh di-sangkalkan, kamu patut diam-diam, dan jangan buat apa-apa dngan gopoh.

Ambon Draft: Maka deri sebah itu tijada bawleh djadi lawan, bagitu djuga saharosnja kamu bertedoh, dan djangan mem-bowat sabarang apa-apa deng-an kurang pariksa.

Keasberry 1853: Apabila sudah dikutaui tiadalah bulih dibantahi akan sagala purkara ini, maka saharusnyalah kamu mundiamkan dirimu, dan janganlah kamu burbuat barang apa dungan gopoh gopoh.

Keasberry 1866: Kalau sŭdah dikŭtahui tiadalah bulih dibantahi akan sagala pŭrkara ini, maka saharusnyalah kamu mŭndiamkan dirimu, dan janganlah kamu bŭrbuat barang ada dŭngan gopoh gopoh.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sedang segala perkara 'ini bukan 'ada kalawanan, maka 'ada haros kamu berdijam dirimu, dan djangan berbowat 'apa 2 terlalu gupoh 2.

AVB: Ini tidak dapat dinafikan. Oleh itu, kamu patut bertenang dan jangan bertindak gopoh-gapah.

Iban: Laban utai nya enda ulih disangkal, kita patut diau diri, lalu enda ngereja utai ti enda menuku.


TB ITL: Hal itu <5130> tidak dapat dibantah <368>, karena itu hendaklah <1163> <1510> kamu <5209> tenang <2687> dan <2532> janganlah <3367> terburu-buru <4312> bertindak <4238>. [<3767> <1510> <5225>]


Jawa: Bab iku ora kena dipadoni, mulane sadulur kabeh, sing padha tentrem lan aja kesusu tumandang.

Jawa 2006: Bab iku ora kena dibantah, mulané Sadulur kabèh, padha tenanga lan aja kesusu tumandang.

Jawa 1994: Kula kinten mboten wonten tiyang setunggal kémawon ingkang saged mbantah prekawis menika. Mila panjenengan kula aturi kèndel kémawon lan sampun ngantos tumindak grusa-grusu.

Jawa-Suriname: Tak kira ora ènèng wong sing bisa ngomong nèk ora ngono. Mulané aku nyuwun marang kowé kabèh, supaya pada meneng lan aja grusa-grusu nindakké sing ora-ora.

Sunda: taya nu bisa ngabantah. Ku sabab kitu coba rarepeh, ulah gagabah teu paruguh.

Sunda Formal: Hal eta teh, hamo aya anu bisa ngabantah. Ku sabab eta, coba masing salabar, ulah ngalajur napsu ngumbar amarah.

Madura: Tadha’ oreng se bisa’a ngalenge parkara ganeka. Daddi samangken tore ja’ me-ramme, sarengngan ja’ ru-kaburu ban-saromban ngalakone pa-ponapa.

Bauzi: Ame bak lam ba meit iba nehame gagodam vabak. ‘Gi giomimot modem bak. Um ame na lam vou aasdam vab damat modem bak,’ laham bak lam ba meit iba labi gagom biem bak. Lahana um akati bisi àvodi buddàla? Gi nasi dae vabali faode. Uho amu enohit dam behàsu nim git sihi bak. Labihaha bake uho etei neo bisi àvodehat neo modi faidemo!

Bali: Indike punika tan wenten anak sane pacang moyanin. Duaning asapunika jerone patut tentrem tur sampunang kaderopon malaksana.

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh je tau mambantah hal te. Tagal te keleh itah benyem tuntang ela malalus taloh hapan cara je kamaha.

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau nentang hal nike. Keranaq nike side pade tenang, dait ndaq gupuh-gupuh gawẽq napi-napi.

Bugis: Dé’gaga séddi tau mulléi bantai iyaro gau’é. Rimakkuwannanaro tennanno sibawa aja’ mupogau’i séuwaé sibawa mapperi-peri.

Makasar: Manna sitau tena nania’ akkulle anggeakki anne passalaka. Jari lanri kammana, sannang ngaseng mako, siagang teako pitigau’-gauki ri apa-apa tenaya nupahangi.

Toraja: Na belanna mintu’nato tae’ nadibela dibali, sipatukomi umparapa’ penaammi sia da misasa-sasa umpogau’ apa-apa.

Duri: Moi mesa' tau te'da ngkullei nte'gehhii joo. Iamo joo rapa' melo kamu', danggi' mimesa mangpugaukkuna bang.

Gorontalo: Pasali boyito dila mowali butololo. Uwitolo sababuliyo timongoli musi motipo'oyo wawu dila mowali motuala mohutu uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngota mao̒ tamowali mobatata sua̒li boito. Sababu uito potipoo̒yolo mola wau diila mao̒ pohutu u hitua-tuawua wolo majanunu.

Balantak: Sianta sa'angu'po mian a men moko panggagai iya'a. Mbali' iya'a rokot kutung ka' alia mangawawau upa men sian poo'inau'ikonon kutung.

Bambam: Aka kaha-kaha ia too tä' mala la dibahoi. Dadi la malinokoa' anna tä'koa' la ma'palako sihha' umpogau' mesa kaha-kaha,

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a to nombabali etu! Sabana etu kuperapi ka komi, pekalino puramo! Ne'epa rapowia komi sangele ante da'apa nompekiri asele nu powia etu!

Mongondow: Bo diaíbií im mota'au momayow kon tua. Manangka intua poko'onowdon bo dika baḷuí kinoaíi-aidea.

Aralle: Aka' kaha-kaha yatoo dai mala la dibahoi. Dahi la malinokoa' anna dakoa' la maromi' umbabe aka-aka,

Napu: Bara ara hadua au peisa mosapuaka iti. Ido hai hangangaa mandiike hampai, ineeke naanti kamamuna lalunta.

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau makakarendehu hal᷊ẹ̌ ene. Ual᷊ingu ene tangu pakal᷊enehẹ̌ bue, ringangu kumbahang mẹ̌koạ apa kụ tawẹ sunạ e.

Taa: Tare tau to maya mangansapu anu etu, wali see naka to tao-tao komi ojo maroti pei pobuuka ruyu, ne’e mansaka mangika bara kesaa.

Rote: Ta hapu hataholi esa boen ana se'i dede'ak ndia fa. Hu ndia de bedenge leona, fo boso tao hata esa no dedelek.

Galela: Mutuwade o nyawa moi lo akuwa wosango moi-moi qangodu magena itiaiwa, so bilasu upa niaaka o kia naga moi nia siningaka yadadahewa, so hika nimarihika de nimapopongoka bato.

Yali, Angguruk: Ari ap misihen oho elehap tuk fug tehen henele eleg angge wereg lit fano roho wenggel ha fug anggeyen alem ekeyon-ekeyon lahabuk fug.

Tabaru: De ge'ena ka moi ma koidadiwa yosingelo, so salingou nimakokiogoro, de 'o kianikia niodiai 'uwa kaniosawa-sawani.

Karo: Labo ise pe ngatakenca lang. Emaka tenenglah kam, janah ukuri lebe kai si atendu ibahanndu.

Simalungun: Halani na so tarparnalang do ai, ai pe sonang ma nasiam, anjaha ulang ma tarolos atap mambahen aha pe.

Dairi: Isè poda lot memerso i. Kerna naidi mènak mo kènè janah ulang lot memmakin siso puna-puna.

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan dapek mambantah parkaro tu. Dek karano itu, tananglah, janlah mampabuwek sasuatu jo caro nan indak bakatantuan.

Nias: Samõsa lõ si tola mowu'ai da'õ. Bõrõ da'õ mihonogõ ami ba bõi milau hadia ia zi lõ gõna.

Mentawai: Bulat beri sia sara siputatánia. Oto kalulut néné, buían nulamau kam nia, samba buí nugalaiaké kam apa pá sitaipaatuet boikí.

Lampung: Mak sai jelma pun dapok ngebantah hal seno. Ulihni seno tenangdo rik dang ngelakuko sai hal jama garap-gurup.

Aceh: Hana meusidroe pih nyang hase jibantah hai nyan. Ngon sabab nyan teunang kheueh dan bék tapeubuet hai-hai nyang teugopoh-gopoh.

Mamasa: Kara-kara iatee tae' diissan ditelang. Iamo too, la mattangkoa' ammu dau tokke' ma'palako buta.

Berik: Angtane afa jam guyon taterisi aaiserem je ol kabwak. Ane aas jepserem ipsama tetenwenaram! Etam-etam syefer afa tatarmer ijama eyebiyen, gwanan jam isa sarbisnenne.

Manggarai: Toé kéta manga cengatan ata ngancéng te palin, itu tara néka ngai-ngaok agu néka hidi-hada te pandé hitu-ho’o.

Sabu: Bhule dho heddau he do nara ta pehile ne lai do naanne. Rowi do mina harre ke, ketanna ko we mu, jhe bhole henginga-nginga ne tao hahhi lai.

Kupang: (19:35)

Abun: Ye yo si men duwer yu mo sukdu ne nde, sane men not sor, men ben suk daret nde.

Meyah: Rusnok egema tein runokoja mar insa koma guru. Erek koma jefeda iwa iker toumou, noba inotunggom mar ongga ofogog ebeirens guru.

Uma: Uma hema to mposapu toe. Toe pai' mengkalino-ta ulu, neo'-ta nakeni roe nono-ta.

Yawa: Maisyare omai ti, vatane inta bambunin da po raura tatugadije kakai. Weti wamanin bayave! Muno koveamo wama ana wamare wandave mamo wamo ratantona wusyimbe rati!


NETBible: So because these facts are indisputable, you must keep quiet and not do anything reckless.

NASB: "So, since these are undeniable facts, you ought to keep calm and to do nothing rash.

HCSB: Therefore, since these things are undeniable, you must keep calm and not do anything rash.

LEB: Therefore [because] these [things] are undeniable, it is necessary [that] you be quiet and do nothing rash!

NIV: Therefore, since these facts are undeniable, you ought to be quiet and not do anything rash.

ESV: Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.

NRSV: Since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.

REB: Since these facts are beyond dispute, your proper course is to keep calm and do nothing rash.

NKJV: "Therefore, since these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rashly.

KJV: Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.

AMP: Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet (keep yourselves in check) and do nothing rashly.

NLT: Since this is an indisputable fact, you shouldn’t be disturbed, no matter what is said. Don’t do anything rash.

GNB: Nobody can deny these things. So then, you must calm down and not do anything reckless.

ERV: No one can deny this, so you should be quiet. You must stop and think before you do anything else.

EVD: No person can say that this is not true. So you should be quiet. You must stop and think before you do anything.

BBE: So then, because these things may not be doubted, it would be better for you to be quiet, and do nothing unwise.

MSG: Since this is beyond contradiction, you had better get hold of yourselves. This is conduct unworthy of Artemis.

Phillips NT: These are undeniable facts and it is your plain duty to remain calm and do nothing which you might afterwards regret.

DEIBLER: Of course everyone knows that, and no one can say that these things are not true. So you should be quiet now. Do not suddenly do anything …foolish/that will cause us trouble†.

GULLAH: Nobody ain gwine say we da tell lie bout dis. So den, oona mus shet oona mout an tink fo oona cyaa on so.

CEV: No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish.

CEVUK: No one can deny this, and so you should calm down and not do anything foolish.

GWV: No one can deny this. So you have to be quiet and not do anything foolish.


NET [draft] ITL: So <3767> because these <5130> facts <368> are <1510> indisputable, you <5209> must <1163> keep quiet <2687> and <2532> not <3367> do <4238> anything <3367> reckless <4312>.



 <<  Kisah Para Rasul 19 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel