Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 40 >> 

Toba: Lan dope hata na asing dihatindangkon ibana, laho mangapoi nasida, ninna do: Sai olo ma hamu malua sian bangso na geduk on!


AYT: Dan, dengan banyak perkataan lain, Petrus bersaksi dengan sungguh-sungguh dan berseru kepada mereka, katanya, “Selamatkanlah dirimu dari generasi yang bengkok ini!”

TB: Dan dengan banyak perkataan lain lagi ia memberi suatu kesaksian yang sungguh-sungguh dan ia mengecam dan menasihati mereka, katanya: "Berilah dirimu diselamatkan dari angkatan yang jahat ini."

TL: Maka dengan banyak perkataan yang lain-lain lagi diberinya kesaksian dan nasehat kepada mereka itu, katanya, "Lepaskanlah dirimu daripada bangsa yang bengkok ini."

MILT: Lalu dengan banyak perkataan lainnya, dia bersaksi dan menasihati terus-menerus, sambil mengatakan, "Biarlah kamu diselamatkan dari generasi yang bengkok ini."

Shellabear 2010: Demikianlah Petrus menerangkan kepada mereka dengan sungguh-sungguh dan dengan banyak perkataan lainnya. Ia berkata, "Usahakanlah supaya kamu selamat dari hukuman yang akan ditimpakan Allah ke atas bangsa yang jahat ini."

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah Petrus menerangkan kepada mereka dengan sungguh-sungguh dan dengan banyak perkataan lainnya. Ia berkata, "Usahakanlah supaya kamu selamat dari hukuman yang akan ditimpakan Allah ke atas bangsa yang jahat ini."

Shellabear 2000: Demikianlah Petrus menerangkan kepada mereka dengan sungguh-sungguh dan dengan banyak kata-kata lainnya. Ia berkata, “Usahakanlah supaya kamu selamat dari hukuman yang akan ditimpakan Allah ke atas bangsa yang jahat ini.”

KSZI: Petrus bersaksi dengan banyak perkataan lain lagi, dan menyeru mereka, &lsquo;Selamatkanlah dirimu daripada generasi yang ingkar ini.&rsquo;

KSKK: Dengan perkataan lain, Petrus memberi kesaksian dan menasihati mereka, katanya, "Selamatkanlah dirimu dari angkatan yang jahat ini!"

WBTC Draft: Dan dengan banyak kata-kata lain Petrus bersaksi dan menghimbau mereka, katanya, "Selamatkanlah dirimu dari kejahatan orang zaman sekarang ini."

VMD: Dan dengan banyak kata-kata lain Petrus bersaksi dan menghimbau mereka, katanya, “Selamatkanlah dirimu dari kejahatan orang zaman sekarang ini.”

AMD: Petrus juga memperingatkan mereka dengan banyak perkataan lain. Ia memohon kepada mereka, “Selamatkan dirimu dari kejahatan orang-orang yang hidup pada zaman ini!”

TSI: Dan banyak hal lain lagi yang Petrus katakan dan saksikan untuk menguatkan hati mereka. Pada akhirnya dia berkata, “Berusahalah melepaskan dirimu dari hukuman Allah terhadap kejahatan orang-orang jaman sekarang ini!”

BIS: Begitulah Petrus menjelaskan kepada mereka. Dan dengan banyak kata yang lain juga ia menganjurkan mereka supaya mereka melepaskan diri dari bangsa yang jahat ini yang akan dihukum oleh Allah.

TMV: Demikianlah Petrus memberikan penjelasan kepada mereka. Dengan kata-kata lain, dia juga mendesak mereka supaya menyelamatkan diri daripada hukuman yang akan datang kepada orang jahat di negeri ini.

BSD: Begitulah Petrus menjelaskan kepada orang banyak yang berkumpul di rumah itu. Dan dengan banyak kata yang lain ia menganjurkan juga kepada mereka supaya mereka berusaha agar tidak terkena hukuman Allah, seperti yang akan dilakukan Allah terhadap orang-orang jahat yang telah menyalibkan Yesus.

FAYH: Kemudian dengan panjang lebar Petrus menyampaikan khotbah mengenai Yesus dan mendorong semua yang mendengarkannya supaya melepaskan diri dari kejahatan bangsa mereka.

ENDE: Dan dengan banjak perkataan lain lagi ia memberi kesaksian, lagi pula menasehatkan mereka, katanja: Selamatkanlah dirimu dari kaum jang djahat ini.

Shellabear 1912: Maka bersaksilah Peterus dengan banyak perkataan yang lain lagi, serta menasihatkan mereka itu, katanya, "Selamatkanlah dirimu dari pada bangsa yang bengkok ini."

Klinkert 1879: Maka dengan beberapa perkataan jang lain-lain lagi disaksikannja dan diberinja nasihat kapada mareka-itoe, katanja: Biarkanlah dirimoe dipeliharakan daripada bangsa jang terbalik ini.

Klinkert 1863: Maka dengan bebrapa perkataan jang lain lagi dia saksiken, serta kasih inget, katanja: Lepasken dirimoe dari ini bangsa jang terbalik.

Melayu Baba: Dan Petrus bersaksi dngan banyak perkata'an yang lain lagi, dan nasihatkan dia-orang, kata-nya, "Slamatkan-lah diri kamu deri-pada bangsa yang bengkok ini."

Ambon Draft: Dan dengan perkata; an banjak lajin-lajin lagi, ber-saksilah ija dan bernatsihet-lah ija pada dija awrang, katanja: Djadilah kamu de-paliharakan deri pada bangsa jang terbalik ini!

Keasberry 1853: Maka dungan bubrapa purkataan yang lain lain lagi disaksikannya surta iya mumbri nasihat, katanya, Lupaskanlah dirimu deripada bangsa yang turbalik ini.

Keasberry 1866: Maka dŭngan bŭbrapa pŭrkataan yang lain lain lagi disaksikannya, sŭrta iya mŭmbri nasihat, katanya, Lŭpaskanlah dirimu deripada bangsa yang tŭrbalek ini.

Leydekker Draft: Maka dengan banjakh perkata`an lajin 2 bersjaksilah 'ija dan berilah natsihhat, 'udjarnja: djadilah kamu terlepas deri pada bangsa jang terbalik 'ini.

AVB: Petrus bersaksi dengan banyak perkataan lain lagi, dan menyeru mereka, “Selamatkanlah dirimu daripada angkatan yang ingkar ini.”

Iban: Peter besaksi ngagai sida ngena mayuh jaku bukai, lalu meransang sida. Ku iya, "Lepaska diri ari rebak ti jai tu!"


TB ITL: Dan <5037> dengan banyak <4119> perkataan <3056> lain lagi <2087> ia memberi suatu kesaksian yang sungguh-sungguh <1263> dan <2532> ia mengecam dan menasihati <3870> mereka <846>, katanya <3004>: "Berilah dirimu diselamatkan <4982> dari <575> angkatan <1074> yang jahat <4646> ini <3778>."


Jawa: Tuwin kalawan pangandika-pangandika liyane akeh maneh panjenengane paring paseksen kang sanyata marang wong-wong kabeh iku sarta padha diparingi pitutur, pangandikane: “Sami kula aturi sumingkir saking jinis ingkang kablinger punika.”

Jawa 2006: Tuwin kalawan pangandika-pangandika liyané akèh manèh panjenengané paring paseksi lan pambereg marang wong-wong kabèh, pangandikané, "Sami sumingkira saking patunggilanipun tiyang-tiyang ingkang keblinger."

Jawa 1994: Kaya mengkono Rasul Pétrus enggoné akon wong-wong mau, apa déné enggoné ngatag-atag kanthi temen-temen, tembungé: "Sami milujengna gesang panjenengan saking paukuman, ingkang badhé ndhatengi tiyang-tiyang awon menika!"

Jawa-Suriname: Ya ngono kuwi enggoné rasul Pétrus ndunung-ndunungké marang wong-wong lan ngundang wong-wong supaya pada nylametké uripé sangka karusakan sing bakal nekani kabèh wong sing nglakoni ala.

Sunda: Kitu Petrus maparinna pertelaan ka jalma-jalma sarta rea-rea deui kasauranana mepelingan ka maranehanana, "Luputkeun diri aranjeun tina hukuman anu geus pasti bakal keuna ka ieu bangsa anu jahat!"

Sunda Formal: Rea-rea deui kasauran Petrus enggoning nganyatakeun kasaksianana sarta maparin pepeling. Kieu saurna, “Aranjeun kudu pasrah supaya bisa luput ti ieu bangsa alam kiwari anu teu jalujur.”

Madura: Kantha jareya Petrus se nerrangngagi ka reng-oreng jareya. Gi’ bannya’ pole se edhabuwagi Petrus jareya kaangguy ngajak reng-oreng jareya sopaja nyenglae bangsa se jahat jareya se bakal eokoma bi’ Allah.

Bauzi: Petrus gi im lada lamota vameadaha vabak. Abo im duana vi ooteme vameada. Labi, “Dam bada etei faina meedam bak lam uho vi tau meedam bak nasi vaitole. Labiham labe Alat umti beodam vabak modi esum bak,” lahame Petrusat dam bake ab vameadaham.

Bali: Samaliha akeh pisan baos miwah pitutur sane kawedalang antuk Dane Petrus anggen dane miteketin miwah mituturin anake akeh punika, asapuniki baos danene: “Edohangja ragan semetone saking pasisip sane pacang nibenin soroh jadmane sane corah puniki!”

Ngaju: Kalote ampie Petrus manarang akan ewen. Tuntang hapan are auh beken kea Ie manenga tirok akan ewen uka ewen malapas arepe bara bangsa je papa toh je akan ihukum awi Hatalla.

Sasak: Maraq nike Petrus jelasang lẽq ie pade. Dait siq luwẽq ucapan lain malik ie ngebẽng sopoq kesaksian dait ngebẽng nasẽhat, dait basene: "Serahang diriqde adẽq teselametang lẽman keturunan saq jahat niki."

Bugis: Makkuwaniro Pétrus pakatajangngi lao ri mennang. Sibawa maégato ada-ada laingngé pétangngariwi mennang kuwammengngi naleppe polé ri bangsa iya majaéwé iya maéloé rihukkung ri Allataala.

Makasar: Kammaminjo napakasingaraka Petrus mae ri ke’nanga. Siagang ilalang a’rupa-rupa bicara maraengang, napakainga’ tommi ke’nanga sollanna napakabella kalenna ke’nanga battu ri anne bansa ja’dalaka laNahukkunga sallang Allata’ala.

Toraja: Budapa tu kada senga’ nanii untonganni sia umpakilalai tu tau nakua: Pa’benganni tu kalemi dikarimmanni dio mai te to leko’ penaanna.

Duri: Susimi joo napamanassanni Petrus, na budapa to kada laen nanii Petrus mpangngingaranni to tobuda nakua, "Mengkatoba' kamu'! Danggi' mituru' togaja' to tuo tee wattu, dikua danggi' nakanna kamu' pangsessa jio mai Puang Allataala."

Gorontalo: Wawu donggo ngohuntuwa pomao u hepilopotungguliyo wawu tiyo helolohuntula olimongoliyo odiye, ”Pohinggi mao timongoli to tawu-tawuwala moleta to jamani boti.”

Gorontalo 2006: Odieelo mola tei Petrus helo tombangao̒ olimongolio. Wau wolo dadaata loi̒ya uwewo olo hepilo nasehatilio mao̒ olimongolio alihu timongolio mopolahi batanga monto bangusa u moleeta botie tamaa hukuumanio lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Koiya'a a men ia tundunkon i Petrus na ko'ona i raaya'a. Ka' uga' tia tundunan sambana, ia nangama-amati kada' i raaya'a minti rensa na lipu' men ba'idek iya'a, men bo ukumonna Alaata'ala.

Bambam: Iya budapi tula' senga' napakaingasam indo tau buda anna napa'sule-sulei napakilala naua: "Äläikoa' kalemu illaam mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau' anna malakoa' salama'."

Kaili Da'a: Da'a aga iwetu tesa i Petrus, tapi ante nadeapa tesa ntanina i'a notarangga ka ira. Pade nipopanjanina ka ira, "Poga'amo komi ante tau to nadenggo rarana ri dunia we'i-we'i sabana ira kana rasuku Alatala!"

Mongondow: Natuata pinogoginsilang i Petrus ko'i monia. Bo nobarongpa doman in tongginanya ibanea inta monongganut ko'i monia simbaí umukatdon kom bangusa mita inta mora'at inta toko hukumon i Allah.

Aralle: Ya' mai'dike' tula' senga' ang natula' pano yato di tau mai'di anna napa'sule-suleii naoatee, "Alaikoa' kalaemu yaling mai di alla'-alla'na inde mai to karake ang la untahimbo kamadahhaang anna malakoa' salama'."

Napu: Bara iti pea au nauli Peturu, agayana ngkaya mani au napololita. Ia mopaturohe tauna bosa hai napopaingaahe, nauli: "Menosomokau! Ineekau mampeulai tauna au kadake au tuwohe i tempo ide, bona datikau molambi pehukuna Pue Ala au ina morumpahe!"

Sangir: Kerene lai i Petrus něnualagẹ̌ si sire. Tangu ringangkewe lawọ l᷊ai wawerane wal᷊ine, i sie mạngansang si sire, tadeạu i sire mẹ̌těngkapěllọu watangeng i sire bọu l᷊imang umatẹ̌ makal᷊ubengkọ ini e kụ sarung ihukung u Mawu Ruata.

Taa: Wali yako etu boros wo’u gombo to nato’o i mPetrus mampakanasaka sira mangkonong songka i mPue Allah pasi mampatiendoka sira. Ia manganto’o, “Pajea see komi taa damangarata seja huku to danarata ntau to maja’a to tuwu ri tempo si’i.”

Rote: Petrus nafa'da mangalele'do fes nae leondia. Petrus kokolak nos dede'ak ba'u ka, fo tao ka nde ladook aoina nala leme hataholi mangalauk fo neukose Manetualain huku kala.

Galela: De o Petrus wabaja de wogolo, so wotemoli onaka, "Hika niwisimaha la o Gikimoi winisisalamati, la upa sidago o bi nyawa ma dorou manga sangisara ma fanggali inidahe nginika bai!"

Yali, Angguruk: Ele winon anggolo hiyag isibareg komo eneptuk lit, "Siyag ane turuk inap sehelimu welahepma Allahn fanowap henebuhuwen henembol yig isalug maniyek," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Koge'ena 'o Petrus wosiwaiti wosimaigoungu 'onaka. De 'iregu-regu 'o gudaiosi 'una wakidongose la tanu yomau yakisilaha de yo'ahu 'uwa 'isoka 'o nyawa yoti-tingkai gee dua ma Jo'oungu ma Dutu wakihukumu.

Karo: Melala denga kata si deban ituriken Petrus i bas ia ngajari kalak si nterem e nina, "Pulahilah bandu i bas ukumen si reh ku bangsa si jahat enda!"

Simalungun: Buei ope hata na legan isaksihon, laho mangojur sidea, nini do, “Paluah nasiam ma diri nasiam, humbani bangsa na geduk on!”

Dairi: Bagidi mo ipeterrang si Petrus taba kalak i. Janah mèduk dèng ma ngo peddah idokken taba kalak i, asa ipaluah kalak i dirina ipas bangsa jahat idi nai, sinaing ihukum Dèbata.

Minangkabau: Bakcando itulah si Petrus manarangkan kabake urang-urang tu. Sambuah lai kato-katonyo nan lain, nan inyo usawokan pulo, supayo urang-urang tu malapehkan diri dari banso nan jahek ko, banso nan ka di ukun dek Allah.

Nias: Si manõ wamoboto Wetero ba dõdõra. Ba faoma fehede tanõ bõ'õ nasa ifarou ira ena'õ la'efa'õ ira moroi ba soi si lõ sõkhi andre nihuku Lowalangi dania.

Mentawai: Oto kisedda te aigalai si Petrus, masipakolou ka tubudda pagalaiat tubut Kristus néné. Samba maigi peilé bagei aikua ka matadda si Petrus, masináná sia, bulé rabelaaké tubudda ka tubut bangsa sikataí paraboat, iaté bangsa ukumen Taikamanua.

Lampung: Injuk renodo Petrus ngejelasko jama tian. Rik jama lamon cawa sai bareh muneh ia nganjurko tian in tian ngelepasko diri jak bangsa sai jahat inji sai haga dihukum ulih Allah.

Aceh: Meunan kheueh Petrus geupeugah ubak awaknyan. Dan deungon jai tutoe haba nyang laén gobnyan pih geuyue bak awaknyan mangat awaknyan jipeuleueh droe nibak bansa nyang jeuhet nyoe nyang teuma geuhuköm lé Po teu Allah.

Mamasa: Budapi tula' senga' napalanda' Petrus lako tau kamban naola umpakilalai kumua: “Alaikoa' kalemu illalan mai alla'-alla'na inde mai to kadake gau'e ammu malara salama'.”

Berik: Petrus bastowaifer jam nasoweyan, jengga jei unggwanfersus nasowena, ititmer enggam ga balbabili, "Tifni seyafter gemerserem sa kitulbo Uwa Sanbagirfe, jega Uwa Sanbagiri Jei kapka ip jam eyeipmiyen, angtane kapkaiserem jep aa jes kitulminirim."

Manggarai: Ali dod kolé tombo bana, hia téing saka-sin agu duduk isé, mai taén: “Téing ga wekim te selamak oné mai ata weki da’at so’o.”

Sabu: Mina harre ke ne peteleo ri Petrus pa ro. Jhe ae ri ko ne lipedai Petrus do wala he, jhe lii pa ro ta mahhu-anni ti telora ddau-ddau do tao apa nga kerewe do na hedhe, do ta wolo ri Deo hedhe.

Kupang: Petrus masi omong panjang lebar sang dong bagitu ko kasi tau sang dong bilang, “Sakarang banya orang su serong dari jalan idop yang batúl. Andia ko bosong musti ati-ati, ko bosong jang iko orang jahat dong pung jalan. Ma bosong musti iko Tuhan Allah pung jalan lurus sa. Deng bagitu bosong dapa salamat ko idop tarús deng Dia.”

Abun: Petrus ki sane sor nde, wo an dunogat, an wergat nje gato sum mone, an ki do, "Nin ben nin bi suk-i ibit tepsu yetu mo bur ré o nde, bere yé mwa ne ku sukye mone. Sane nin brek kadit yé mwa ne bi os-i, nin sok mo Yefun Allah bi rus-i kadit, subere nin ku sukye si yé mwa ne nde."

Meyah: Petrus agot mar ofoukou deika gu rua jeskaseda rua rikeba jeska rusnok ongga mebif efen ongga erek rufogog fogora Allah onofra mar okum gu rua guru.

Uma: Wori' nyala-pi lolita-na Petrus hi ntodea, naparesai'-ra pai' napopo'ingai'-ra, na'uli': "Medea-mokoi! Neo'-pi nituku' tauna to dada'a to tuwu' tempo toi, bona neo'-koi narata pehuku' Alata'ala to mporumpa'-ra mpai'!"

Yawa: Umba Petrus payao nggwaravainy akato. Po mansanyao pare, “Wasakinavo wapa ayao kakaije rai indamu vemo mangke Amisye indati po raugaje vatano ukakainoanive mansai nande wasai tavon inya! Weye vatano arono naiso ukakainoanive vintaboa.”


NETBible: With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”

NASB: And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, "Be saved from this perverse generation!"

HCSB: And with many other words he testified and strongly urged them, saying, "Be saved from this corrupt generation!"

LEB: And with many other words he solemnly urged and exhorted them, saying, "Be saved from this crooked generation!

NIV: With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."

ESV: And with many other words he bore witness and continued to exhort them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."

NRSV: And he testified with many other arguments and exhorted them, saying, "Save yourselves from this corrupt generation."

REB: He pressed his case with many other arguments and pleaded with them: “Save yourselves from this crooked age.”

NKJV: And with many other words he testified and exhorted them, saying, "Be saved from this perverse generation."

KJV: And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.

AMP: And [Peter] solemnly {and} earnestly witnessed (testified) and admonished (exhorted) with much more continuous speaking {and} warned (reproved, advised, encouraged) them, saying, Be saved from this crooked (perverse, wicked, unjust) generation.

NLT: Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, "Save yourselves from this generation that has gone astray!"

GNB: Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!”

ERV: Peter warned them with many other words; he begged them, “Save yourselves from the evil of the people who live now!”

EVD: Peter warned them with many other words; he begged them, “Save yourselves from the evil of the people that live now!”

BBE: And with more such words he gave his witness, offering them salvation and saying, Come out from this evil generation.

MSG: He went on in this vein for a long time, urging them over and over, "Get out while you can; get out of this sick and stupid culture!"

Phillips NT: Peter said much more than this as he gave his testimony and implored them, saying, "Save yourselves from this perverse generation!"

DEIBLER: Peter spoke much more and spoke strongly/forcefully to them. He pleaded with them, “Ask God to save you so that he will not punish you when he punishes these evil people who have rejected Jesus!”

GULLAH: Peter taak ta um fa a long time. E waan um an keep on da tell um say, “Oona haffa sabe oonasefan ton way fom dem ting dat gwine mek de wickity people dat lib yah now, suffa!”

CEV: Peter told them many other things as well. Then he said, "I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people."

CEVUK: Peter told them many other things as well. Then he said, “I beg you to save yourselves from what will happen to all these evil people.”

GWV: Peter said much more to warn them. He urged, "Save yourselves from this corrupt generation."


NET [draft] ITL: With many <4119> other <2087> words <3056> he testified <1263> and <2532> exhorted <3870> them <846> saying <3004>, “Save yourselves <4982> from <575> this <3778> perverse <4646> generation <1074>!”



 <<  Kisah Para Rasul 2 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran