Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 13 >> 

Toba: Dung i jumolo ma hami bongot tu parau i marlayar tu Asos, asa disi jaloonnami si Paulus hombar tu na niaturhonna, ai na naeng mandarat do ibana.


AYT: Namun, setelah pergi lebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos dengan maksud menjemput Paulus di sana karena ia sudah merencanakannya demikian, ia sendiri bermaksud pergi ke sana dengan berjalan kaki.

TB: Kami berangkat lebih dahulu ke kapal dan berlayar ke Asos, dengan maksud untuk menjemput Paulus di situ sesuai dengan pesannya, sebab ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.

TL: Maka kami pun naiklah dahulu ke kapal, lalu berlayar ke Asos, dengan maksud hendak menyambut Paulus di sana, karena demikianlah pesannya, sedang ia sendiri hendak berjalan kaki.

MILT: Dan, dengan berangkat terlebih dahulu ke kapal, kami berlayar ke Asos, untuk segera menjemput Paulus di sana, karena demikianlah yang telah diatur, karena dia ingin berjalan kaki.

Shellabear 2010: Kami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Pa’ul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Paul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.

Shellabear 2000: Kami berangkat lebih dahulu menuju kapal, lalu berlayar ke Asos untuk menjemput Pa’ul di sana sesuai dengan permintaannya, karena ia sendiri hendak mengambil jalan darat.

KSZI: Kami berjalan dulu naik ke kapal lalu belayar ke Asos untuk menyambut Paulus di sana; demikianlah yang telah dirancangnya, kerana dia sendiri hendak berjalan kaki.

KSKK: Kemudian kami naik kapal mendahului Paulus ke Asos, dengan maksud menjemput dia di sana menurut pesannya, karena ia sendiri mau berjalan kaki melalui darat.

WBTC Draft: Kami berlayar ke Asos. Kami yang pertama berangkat sebelum Paulus. Ia berencana menemui kamu di Asos dan bergabung dengan kami di kapal. Ia mengatakan itu kepada kami karena ia mau pergi ke Asos melalui darat.

VMD: Kami berlayar ke Asos. Kami yang pertama berangkat sebelum Paulus. Ia berencana menemui kamu di Asos dan bergabung dengan kami di kapal. Ia mengatakan itu kepada kami karena ia mau pergi ke Asos melalui darat.

AMD: Kami pergi mendahului Paulus ke kapal dan berlayar ke kota Asos. Dari sana kami berencana membawa Paulus bergabung di kapal. Paulus sendiri yang sudah mengaturnya seperti itu karena ia ke Asos melalui jalan darat.

TSI: Sesuai rencana yang sudah kami atur, Paulus berjalan kaki dari Troas ke kota Asos, sedangkan saya (Lukas) bersama anggota rombongan yang lain berlayar lebih dulu ke Asos dan menunggu dia di sana.

BIS: Kami pergi ke kapal lalu berlayar lebih dahulu ke Asos untuk menjemput Paulus ke kapal di sana. Ia sudah mengatur demikian karena ia akan ke sana melalui jalan darat.

TMV: Kami pergi ke kapal lalu belayar terlebih dahulu ke Asos. Di situ kami akan menyambut Paulus naik ke kapal. Dia menyuruh kami belayar terlebih dahulu kerana dia mahu ke Asos melalui jalan darat.

BSD: Kami pergi ke kapal dan berlayar lebih dulu ke kota Asos. Di sana kami akan menjemput Paulus ke kapal. Paulus sudah mengatur demikian, karena ia akan ke sana melalui jalan darat.

FAYH: Ia mengambil jalan darat menuju ke Asos, dan kami berangkat lebih dahulu dengan kapal.

ENDE: Lalu kami naik kapal mendahului Paulus ke Asos, dengan maksud mendjemput dia disana menurut pesannja, sebab ia sendiri hendak berdjalan kaki.

Shellabear 1912: Maka kami pun berjalan dahulu naik kekapal, lalu berlayar ke-Asos, maka disana kami hendak menyambut Paul, karena demikian sudah ditentukannya, sebab ia sendiri hendak berjalan kaki.

Klinkert 1879: Maka kami pon naiklah dehoeloe kakapal, laloe berlajar kanegari Asos, disanalah kami hendak menjamboet Pa'oel, karena demikianlah pesannja, ija sendiri hendak berdjalan darat.

Klinkert 1863: Maka kita-orang naik kapal, lantas berlajar doeloe dinegari Assos, disana kita menantiken Paoel, karna bagitoe pesennja, dia sendiri maoe berdjalan darat.

Melayu Baba: Kita jalan dhulu, dan naik kapal blayer pergi Assus. Kita punya maksud mau ambil Paulus di sana, kerna dia sudah tntukan bgini, sbab dia sndiri mau jalan kaki.

Ambon Draft: Tetapi kami ini pergilah kamuka dengan kapal dan berlajarlah ka-Assus; di ma-na Paulus akan menompang dengan kita awrang; karana bagitupawn ija sudahlah ber-djandji itu, sedang ija sendiri ada mawu berdjalan kaki.

Keasberry 1853: Maka kami pun naiklah kakapal, lain burlayar dahulu kanugri Assos, disanalah kami handak munantikan Paulus: kurna dumkianlah pusannya, iya sundiri handak burjalan kaki.

Keasberry 1866: ¶ Maka kami pun naiklah kŭkapal, lalu bŭrlayar dahulu kanŭgri Assos, disanalah kami handak mŭnantikan Paulus; kŭrna dŭmkianlah pŭsannya, iya sŭndiri handak bŭrjalan kaki.

Leydekker Draft: Tetapi kamij 'ini sudah pergi dihulu najik kapal, dan meng`arong berlajer ka-`Asus, dimana kamij nanti meng`amil Pawlus 'akan menompang. Karana demikijen 'ini sudahlah 'ija berpasan, sedang 'ija sendirij sudah hendakh pergi berkaki.

AVB: Kami berjalan dahulu naik ke kapal lalu belayar ke Asos untuk menyambut Paulus di sana; demikianlah yang telah dirancangnya, kerana dia sendiri hendak berjalan kaki.

Iban: Kami lalu bejalai dulu ngagai kapal, lalu belayar ngagai Asos, laban kami deka mai Paul nepan kapal nya dia, nitihka atur iya, laban iya deka mansang ngagai endur nya ngena jalai darat.


TB ITL: Kami <2249> berangkat lebih dahulu <4281> ke <1909> kapal <4143> dan berlayar <321> ke <1909> Asos <789>, dengan maksud untuk menjemput <3195> Paulus <3972> di situ <1564> sesuai dengan <3779> pesannya <1299>, sebab <1063> ia <846> sendiri mau <3195> berjalan kaki melalui darat <3978>. [<1161> <353> <1510>]


Jawa: Aku padha ndhisiki nunggang prau lan layar menyang ing palabuhan Asos. Ana ing kono anggonku bakal padha methuk Rasul Paulus, awit piwelinge mangkono, dene panjenengane piyambak ngarsakake tindak miyos ing dharatan.

Jawa 2006: Aku padha ndhisiki nunggang kapal lan lelayaran menyang Asos. Ana ing kono anggonku bakal padha methuk Paulus, awit piwelingé mangkono, déné panjenengané piyambak ngarsakaké tindak miyos ing dharatan.

Jawa 1994: Aku padha ndhisiki nunggang prau sing arep menyang pelabuhan Asos. Ana ing Asos kono Rasul Paulus bakal mèlu bebarengan munggah ing prau. Rasul Paulus akon aku padha mangkat dhisik, jalaran panjenengané olèhé arep menyang Asos mung tindak.

Jawa-Suriname: Awaké déwé terus ndisiki numpak prau budal nang kuta Asus. Nang Asus rasul Paulus arep mèlu numpak prauné. Rasul Paulus ngongkon awaké déwé budal ndisik, jalaran dèkné sing budal nang Asus arep mlaku waé.

Sunda: Sim kuring jeung babaturan ku Paulus dipiwarang ti heula kana kapal, balayar ka Asus, megat anjeunna di ditu, sabab anjeunna mah seja badarat.

Sunda Formal: Simkuring jeung batur-batur ku Paulus dititah balayar ti heula ka Asos. Saurna, anjeunna kudu dipegat di dinya; da anjeunna mah, rek mapay jalan darat.

Madura: Sengko’ kabbi padha ongga ka kapal terros alajar kaadha’ ka Asos, ngoneyana Paulus epanetenana kapal e jadhiya. Paulus la apessen kantha jareya, sabab Paulus meyosa ka Asos lebat tenggangan.

Bauzi: Labi im dam totbaho labe Paulus gi Troas laba vou esmozi ihimo nasi num debu Asos laba lalo modem bak ozome sue baa vààsu nutabet vou lam ihe buduada laba ziddume ab ladamam. Paulusat amu iba neha, “Uhumo nasi Asos laba lale. Em gi naot ba vuli Asos laba ot tahiame iheba ziseo mozo,” lahame iba labi nasi fet gagu esuhu labe iho ame baket ab modeham. Im ihe buduada ziddume num debu Asos laba ab laham.

Bali: Tiang sareng sami ngriinin munggah ka kapale raris malayar ka kota Asos. Irika Dane Paulus jagi munggah ka kapale. Dane sampun maosang indike punika ring tiang, santukan dane jaga madaat mrika.

Ngaju: Ikei haguet akan kapal palus balayar helo akan Asos uka manduan Paulus akan kapal intu hete. Ie jari mator kalote awi ie akan hete mahalau jalan hunjun petak.

Sasak: Tiang pade juluan lumbar ojok kapal, terus belayar ojok Asos jari bait Paulus lẽq derike sesuai kance pesen lẽman ie, sẽngaq ie mẽlẽ lumbar ojok derike langan darat.

Bugis: Laoni ri kappala’é nainappa sompe’ni lebbi riyolo lao ri Asos untu’ duppaiwi Paulus ri kappala’é kuwaro. Aléna pura matoro’i makkuwaro saba’ maéloi lao kuwaro lalo ri pottanangngé.

Makasar: A’lampa riolo maki’ mange ri kappalaka nampa kiassombala’ mange ri Asos. Anjorempaki’ antayangi Paulus ri kappalaka. Nasaba’ le’ba’mi naatoro’ Paulus angkana ia lanumalo ri bontoai mange ri Asos.

Toraja: Kendekmokan dolo langngan kappala’, angki male massombaran lako Asos, kumua anna dio kinii unnalai tu Paulus, belanna susimo pepasanna to, apa la ma’lingka ia.

Duri: Mende'mokan kappala' kijolo lako kota Asos la ntammui Paulus, nasaba' madoangngi la nnola gantanan.

Gorontalo: Lapatao ami lotitae to kapali wawu yilumayahu lotitimulo mao ode rabuwa lo Asos, wolo patuju mota mohulata ole Pawulus teto odelo tahuliliyo, sababu tiyo lohihilawo lonao to limbuta loli tuduliyo.

Gorontalo 2006: Ami lonao̒ mola ode kaapali lapatao̒ lobite leimulo ode Asos u lolutulo olei Paulus ode kaapali mola teto. Tio malo ngaatulu odito sababu tio mao̒dito mola moli dalalo tudulio.

Balantak: Kai nasawe'mo na kapal, kasi notarabut olukon mae' na Asos bo mangalaboti i Paulus koi potoona, gause i Paulus sian nolumakit na kapal kasee noluan.

Bambam: Iya mendiolongkam kami' le'ba' mane längängkam kappala' lu lako Asos. La diopi mane solakam ma'kappala' aka lumingka ia mangngola galantangam situhu' pattujunna.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo kami mpaka ri sakaya bete pade nosumomba nokolu mpaka ri ngata Asos mantomunaka i Paulus ri setu. Iwetu to nipakatantu i Paulus sabana i'a madota molumako mpaka gusa'a mantuki jala kabatana.

Mongondow: Kami sinumakoi kong kapaḷ bo minayak muna in Asos, sim moroncana motomu ko'i Paulus kon tua, sin sia ain nongoyow muna, sin wakutu intua sia mo'ibog maya-mayak mongin toba.

Aralle: Ya' mendolumang kami' le'ba' mokahpala' uhai pano di Asos. Di haoke' mane sibahaang Paulus mokahpala', aka' le'ba'mine' mellao bihti' situhu' pahtuyunna.

Napu: Moiyorumongkai mampesawii kapala tahi lao i kota Asos, bona kipohidupaa Paulu inditi. Iti au naatoro ami Paulu, lawi napeinao molumao lao i Asos.

Sangir: I kami e nakoạ e sol᷊ong kapal᷊ẹ̌ kụ nẹ̌buạ e něngal᷊imona sol᷊ong Asos, mědeạu měněnsomahẹ̌ si Paulus kụ mapasakeng sie su kapal᷊ẹ̌ e sene. I sie seng něngatorẹ̌ kerene ual᷊ingu i sie kai makoạ sol᷊ong tampạ ene mědeạ dal᷊engu luměngang.

Taa: Wali kami yau mapone ri bangka panewa malayag matiruyu njo’u kota Asos panewa nja’u ria i Paulus damapone seja ri bangka mami. I Paulus semo to nangansongka ewa wetu apa ia rani malinja mbiti yako ri kota Troas rata nja’u Asos.

Rote: Boema ami sa'e leo ofak lain meu de ami makahuluk leo Asos meu, fo ami meu mala Paulus nai naa. Ana atol basa eno na leondiak, nana ana sanga la'ok tunga dae ma'da ka, fo neu leo naa neu.

Galela: So o Paulus wositatapu asa mitagi o Miletuska. Sababu una wodupa wotatagi wokahika o Asoska, so una womisidailako o deruku mipane de o Asos ma kotaka miside miqomaka, so kadoka miahika de una asa wopane o deruku.

Yali, Angguruk: Nit tam kou fam laharuk uwareg ik ahum keyen o Asos luwag. Paulusen, "Hit tam kou fam o Asos lalihip, an kinang ke lamin, lulteg o Asosen ambi amul," ibahon hikit toho luwag.

Tabaru: Ngomi miotagi 'o kapalika de miosira miosidete 'o Asos ma kotade ma ngale misibusuku 'o Paulus 'o kapalioka. 'Una wa'aturokau koge'ena sababu 'una dua waie kawotowongi.

Karo: Jenari leben kami berkat ku kapal janah erlayar ku Asos. Ate kami ninggahi Paulus i Asos bagi nggo isuruhna, perbahan ia erdalan arah daraten ku jah.

Simalungun: Parlobei do hanami masuk parau laho marlayar hu Assos, ijai do ia jaloonnami masuk parau; ai sonai do iaturhon, halani sihol mardalan darat ia.

Dairi: Nai laus mo kami merkeppel lako berkat mi Asos, janah i sidi mo kusinggahi kami si Paulus. Ai bagi ngo iaturken si Paulus kerna naing merdalan arap darat ngo ia soh mi Asos.

Minangkabau: Kami bi nayiak ka kapa, kami balayie labiah dawulu ka Asos, untuak manjapuik si Paulus jo kapa disinan. Inyo nan lah ma atur bakcando itu, dek karano inyo kasinan malalui jalan darek.

Nias: Numalõga ba gõfa ba moloyo ndra'aga numalõ ba Gaso ba wamaondragõ Faulo ba da'õ. Imanõ wangahonogõi fofanõnia, bõrõ me itõrõ tanõ we'amõi ba da'õ.

Mentawai: Iageti eimaian leú et ka kapá, puabakmaian boikí ka Asos, masialá si Paulus sedda ka kapá. Aibagai lé kisedda, kalulut aipaatu musila.

Lampung: Sekam mik kapal raduni belayar lebih mena mik Asos untuk nyunsung Paulus mik kapal di disan. Ia radu ngator injuk reno mani ia haga mik disan ngeliu renglaya darak.

Aceh: Kamoe jak bak kapai dan laju kamoe meulayeue leubeh awai u Asos keu kamoe jak sambot Paulus bak kapai. Gobnyan ka geuatoe lagée nyan sabab teuma geujak keunan rot darat.

Mamasa: Mengkalaomokan yolo langngan kappala' la lu lako Asos. Situru' pa'kua penawanna Paulus la diopi anna mane langngan kappala' kingei annu la menono' ia lako.

Berik: Ai ajama danna atdusame kota Asoswer, Paulusfar ajeba dorwef jei ai as gam nasbabisiwenantam. Jei tufsamer sofwa os tamer.

Manggarai: Ami pado-olokm nggere-oné kepal, agu lajar nggere-oné béndar Asos kudut curu hi Paulus nitu, lorong bantangn, ai hia nanang lako oné tana masay.

Sabu: Ta kako ke jhi la kapa jhe pekaddhi uru jhara la Asos ta la mate Paulus tu ta la aggo no la kapa ne. Do alla ke ri no pepeato mina harre, rowi do ta kako jhara kolo lede no ju la ni.

Kupang: Ais itu, botong baꞌakór ko babagi jalan sampe botong bakatumu lai di satu kota, nama Asos. Ju botong nae kapal ko balayar pi Asos. Ma Paulus jalan kaki sa pi sana.

Abun: Paulus muket gwes mu mo kota Asos. An tom su men do, "Nin it mo kwem, nin mu nyim mo kota Asos kem kret ji mone. Mone bere ji si nin mu sino mo kwem ne."

Meyah: Memef meifef meg meifeni fogora mokag Paulus jah kota Asos jeskaseda morodosu ofa jah suma. Paulus obk memef mokag ofa jeska ofa odou os ecira aki jah kota Asos sismeni fog.

Uma: Kai', meri'ulu-makai mohawi' kapal hilou hi ngata Asos. Aga Paulus, doko' merole-i-hana hilou hi ria, na'uli'-kakai kipohirua'-ki hi ria-damo.

Yawa: Arono naije reamare reanta no munijo Asos. Paulus panya yawa obo rai, yara apa arakove ream reansea nyomano ngkayune rai. Paulus pare, “Arono ride no Asos, indati riseo nyomane rai wasatavon.” Maisyare omaisy, reamuisy nyomane rai umba reanta no Asos.


NETBible: We went on ahead to the ship and put out to sea for Assos, intending to take Paul aboard there, for he had arranged it this way. He himself was intending to go there by land.

NASB: But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.

HCSB: Then we went on ahead to the ship and sailed for Assos, from there intending to take Paul on board. For these were his instructions, since he himself was going by land.

LEB: But we went on ahead to the ship [and] put out to sea for Assos, intending to take Paul on board there. For having made arrangements in this way, he himself was intending to travel by land.

NIV: We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.

ESV: But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.

NRSV: We went ahead to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there; for he had made this arrangement, intending to go by land himself.

REB: We went on ahead to the ship and embarked for Assos, where we were to take Paul aboard; this was the arrangement he had made, since he was going to travel by road.

NKJV: Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.

KJV: And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

AMP: But going on ahead to the ship, the rest of us set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for that was what he had directed, intending himself to go by land [on foot].

NLT: Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, and we went on ahead by ship.

GNB: We went on ahead to the ship and sailed off to Assos, where we were going to take Paul aboard. He had told us to do this, because he was going there by land.

ERV: We went on ahead of Paul and sailed for the city of Assos, planning to meet him there. This is what he told us to do because he wanted to go by land.

EVD: We sailed for the city of Assos. We went first, ahead of Paul. He planned to meet us in Assos and join us on the ship there. Paul told us to do this because he wanted to go to Assos by land.

BBE: But we, going before him by ship, went to Assos with the purpose of taking Paul in there: for so he had given orders, because he himself was coming by land.

MSG: In the meantime, the rest of us had gone on ahead to the ship and sailed for Assos, where we planned to pick up Paul. Paul wanted to walk there, and so had made these arrangements earlier.

Phillips NT: Meanwhile we had gone aboard the ship and sailed on ahead for Assos, intending to pick up Paul there, for that was the arrangement he had made, since he himself had planned to go overland.

DEIBLER: We then went to the ship. Paul did not get on the ship with us in Troas, because he preferred to go more quickly overland to Assos town. The rest of us got on the ship and sailed for Assos.

GULLAH: We gone on fo Paul an ketch a sailboat an gone ta Assos weh we been spose fa meet Paul, so e kin git pon de boat dey. E done tell we dat e gwine come ta de boat een Assos cause e been goona waak an meet we dey.

CEV: Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there.

CEVUK: Paul decided to travel by land to Assos. The rest of us went on ahead by ship, and we were to take him aboard there.

GWV: We went ahead to the ship and sailed for the city of Assos. At Assos, we were going to pick up Paul. He had made these arrangements, since he had planned to walk overland to Assos.


NET [draft] ITL: We <2249> went on ahead <4281> to <1909> the ship <4143> and put out to sea <321> for <1909> Assos <789>, intending <3195> to take <353> Paul <3972> aboard <353> there <1564>, for <1063> he had arranged <1299> it this way <3779>. He <1510> himself <846> was <1510> intending <3195> to go <3978> there by land <3978>.



 <<  Kisah Para Rasul 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel