Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 20 : 32 >> 

Toba: Onpe, hupasahat ma hamu nuaeng tu Debata dohot tu hata asi ni rohana. Ibana do na margogo patoguhon roha jala mangalehon siteanon i tu saluhut na badia i.


AYT: Dan sekarang, aku menyerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman anugerah-Nya yang sanggup membangunmu dan memberikanmu warisan di antara semua orang yang dikuduskan.

TB: Dan sekarang aku menyerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman kasih karunia-Nya, yang berkuasa membangun kamu dan menganugerahkan kepada kamu bagian yang ditentukan bagi semua orang yang telah dikuduskan-Nya.

TL: Sekarang aku serahkan kamu kepada Tuhan dan kepada firman anugerah-Nya itu, yang berkuasa meneguhkan kamu serta mengaruniai kamu warisan bersama-sama dengan segala orang yang disucikan itu.

MILT: Dan sekarang, hai saudara-saudara, aku memercayakan kamu kepada Tuhan (Elohim - 2962) dan kepada firman anugerah-Nya yang sanggup membangun dan memberikan milik pusaka kepadamu di antara semua orang yang telah dikuduskan.

Shellabear 2010: Sekarang aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada firman anugerah-Nya yang berkuasa meneguhkan kamu dan memberikan kepadamu harta warisan bersama-sama dengan semua orang yang telah menjadi milik-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada firman anugerah-Nya yang berkuasa meneguhkan kamu dan memberikan kepadamu harta warisan bersama-sama dengan semua orang yang telah menjadi milik-Nya.

Shellabear 2000: Sekarang aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada Firman anugerah-Nya yang berkuasa meneguhkan kamu dan memberikan kepadamu harta warisan bersama-sama dengan semua orang yang telah menjadi milik-Nya.

KSZI: &lsquo;Sekarang aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada perkhabaran tentang kasih kurnia Allah, yang berkuasa meneguhkan imanmu dan memberimu warisan yang diperuntukkan bagi seluruh umat Allah.

KSKK: Dan sekarang ini aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada sabda rahmat-Nya, yang berkuasa membangun kamu dan menganugerahkan kepada kamu warisan yang kamu peroleh bersama dengan semua orang kudus.

WBTC Draft: "Sekarang aku serahkan kamu ke dalam pemeliharaan Allah dan kepada firman anugerah-Nya yang mampu membangun kamu dalam iman dan memberi kepadamu warisan yang disediakan untuk semua umat-Nya.

VMD: Sekarang aku serahkan kamu ke dalam pemeliharaan Allah dan kepada firman anugerah-Nya yang mampu membangun kamu dalam iman dan memberi kepadamu warisan yang disediakan untuk semua umat-Nya.

AMD: Sekarang, aku menyerahkan kamu ke dalam pemeliharaan Allah dan kepada firman anugerah-Nya. Firman itulah yang mampu membangun dan memberimu warisan yang disediakan di antara semua umat yang dikuduskan-Nya.

TSI: “Dan sekarang saya menyerahkan kalian kepada Allah sesuai dengan janji-Nya kepada kita di dalam berita keselamatan tentang kebaikan hati-Nya. Kabar Baik itulah yang berkuasa untuk menguatkan kalian supaya menerima semua berkat yang sudah Allah sediakan bagi umat-Nya yang disucikan-Nya.

BIS: Sekarang saya menyerahkan kalian kepada Allah supaya Ia yang memelihara kalian dan supaya kalian berpegang pada berita rahmat Allah. Allah mempunyai kuasa untuk menguatkan kalian dan memberikan kepadamu berkat-berkat yang sudah disediakan-Nya untuk semua umat-Nya.

TMV: Sekarang aku menyerahkan kamu kepada pemeliharaan Allah. Perkhabaran tentang rahmat Allah juga akan memelihara kamu. Allah dapat menguatkan kamu dan mengurniai kamu berkat yang telah disediakan-Nya untuk semua umat-Nya.

BSD: Sekarang saya menyerahkan kalian kepada Allah. Dialah yang menjagamu dan kalian selamat karena menerima berita tentang kebaikan hati-Nya. Ia berkuasa untuk membuat kalian menjadi kuat dan memberikan kepadamu berkat-berkat yang Ia sediakan untuk semua orang yang menjadi umat-Nya.

FAYH: "Sekarang Saudara saya serahkan kepada Allah dan pemeliharaan serta Firman-Nya yang berkuasa menumbuhkan iman Saudara dan mengaruniakan kepada Saudara warisan yang tersedia bagi yang menjadi milik-Nya.

ENDE: Dan sekarang ini aku menjerahkan kamu kepada Tuhan dan kepada sabda rahmatNja, jang berkuasa menjelesaikan pembangunan, lagipula menganugerahkan kepadamu warisanNja diantara segala orang kudus.

Shellabear 1912: Maka sekarang pun aku serahkan kamu kepada Allah dan kepada perkataan anugerahnya itu, yang berkuasa meneguhkan kamu dan memberi kamu pusaka bersama-sama dengan sekalian orang yang dikuduskan itu.

Klinkert 1879: Maka sakarang, hai segala saoedara, kamoe koeserahkan kapada Allah dan kapada sabda karoenianja, jang berkoewasa membangoenkan kamoe dan memberikan kamoe soeatoe behagian poesaka di-antara segala orang jang disoetjikannja.

Klinkert 1863: Maka sakarang, hei segala soedara! akoe serahken kamoe sama Allah, dan sama perkataan kasihannja, jang berkoewasa tetepken kamoe, dan kasih sama kamoe satoe bagian poesaka di-antara segala orang jang disoetjiken itoe.

Melayu Baba: Dan skarang sahya srahkan kamu k-pada Allah, dan k-pada perkata'an anugrah-nya, yang ada kuasa kasi kamu tgoh, dan kasi kamu psaka sama-sama dngan sklian orang yang sudah di-suchikan.

Ambon Draft: Dan sakarang pawn, h/e sudara-sudaraku jang tjinta, b/eta sarahkan kamu kapada Allah dan kapada perkata; an nimetnja, jang berkawasa akan perusah kamu dan akan ka-runjakan pada kamu satu ba-hagian pusaka antara sakalijen awrang mutaki.

Keasberry 1853: Skarang pun, hie sagala saudara, kusurahkanlah kamu kapada Allah, dan kapada purkataan nihmatnya, yang burkuasa munutapkan kamu, dan mumbri padamu suatu bahgian pusaka diantara sagala orang yang tulah disuchikannya.

Keasberry 1866: Skarang pun hie sagala saudara, kusŭrahkanlah kamu kapada Allah, dan kapada pŭrkataan nikmatnya yang bŭrkwasa mŭnŭtapkan kamu, dan mŭmbri padamu suatu bahgian pusaka diantara sagala orang yang tŭlah disuchikannya.

Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej sudara 2 ku laki 2, 'aku berpatarohkan kamu pada 'Allah dan pada kalam nixmatnja: jang berkawasa per`usahkan kamu dengan sempornanja, dan memberij pada kamu sawatu pegangan pusaka di`antara sakalijen 'awrang jang telah dekhuduskan.

AVB: Sekarang aku menyerahkan kamu kepada Allah dan kepada perkhabaran tentang kasih kurnia Allah, yang berkuasa meneguhkan imanmu dan memberimu warisan yang diperuntukkan bagi seluruh umat yang telah disucikan.

Iban: Nyadi diatu, aku nyerahka kita ngagai Allah Taala, enggau ngagai pesan pasal pengasih Iya, pesan ti ulih ngemansangka kita, lalu meri kita pesaka sama enggau semua orang ke udah dikuduska.


TB ITL: Dan <2532> sekarang <3568> aku menyerahkan <3908> kamu <5209> kepada Tuhan <2962> dan <2532> kepada firman <3056> kasih karunia-Nya <5485> <846>, yang berkuasa <1410> membangun <3618> kamu dan <2532> menganugerahkan <1325> kepada kamu bagian yang ditentukan <2817> bagi <1722> semua orang <3956> yang telah dikuduskan-Nya <37>.


Jawa: Dene saiki kowe padha dakpasrahake marang Gusti lan pangandikaning sih-rahmate, kang kuwasa mbangun kowe lan ngganjar marang kowe bagean kang katamtokake tumrap kabeh wong kang wis kasucekake dening Panjenengane.

Jawa 2006: Déné saiki kowé padha dakpasrahaké marang Gusti lan pangandikaning sih-rahmaté, kang kwasa mbangun kowé lan ngganjar marang kowé warisan kang katamtokaké tumrap wong kabèh kang wis kasucèkaké déning Panjenengané.

Jawa 1994: Déné saiki kowé padha dakpasrahaké marang pamengkuné sih-rahmaté Gusti Allah. Panjenengané kuwi kwasa nyantosakaké kowé lan maringi berkah sing wis disedhiyakaké kanggo para umaté.

Jawa-Suriname: “Lah saiki kowé tak pasrahké marang kabetyikané Gusti Allah. Dèkné nduwé kwasa bisa ngantepké pengandelmu lan ngekèki berkah sing wis dityawiské kanggo para umaté.

Sunda: Ayeuna dulur-dulur ku kaula dipasrahkeun kana panalingaan Allah. Sing mantep percaya kana warta hal sih kurnia-Na. Nya Allah anu kawasa ngadegkeun kapercayaan aranjeun jeung maparin berkah-berkah anu geus disadiakeun keur umat-Na sakumna.

Sunda Formal: Ayeuna aranjeun dipasrahkeun ka Pangeran jeung kana pangandika ciciren welas asih-Na, nu kawasa ngawangun aranjeun jeung maparin ganjaran, anu disadiakeun keur sakur anu geus disucikeun ku Anjeunna.

Madura: Samangken bi’ kaula sampeyan epassra’agiya ka Allah sopaja sampeyan epeyara sareng Allah, ban sopaja sampeyan pagguna koko neggu’i ka bertana rahmadda Allah. Allah paneka kobasa makowat sampeyan sareng apareng ka sampeyan kat-berkat se ampon esadhiya’agi kaangguy sadajana ommadda.

Bauzi: Em etei um vou esmozi lalo modemdaleàmu im meida nim ab vameame neàdelo modemam. Alat uba iademe vou aasdam bak ame. Labi uho Yesus bake tu vuzehi meedam bak lam keàtedi meedam bak ame. Labi umti dam amomoi uba tau Yesus bake tu vuzehi meedam dam totbaho lamti Alat modi Am damalehe dam laba Aho amu neha, ‘Lo tame,’ lahame fet gagu esuhu bak lam um tau vadam bak ame. ‘Labihadase,’ lahame eho Ala bake, ‘Ala oa, dam nim eho Oba vou esmolo mozo. Oho iademe vou aasdale,’ lahame eho Ala bake gagu fi hasi ab esuham bak. ‘Alat uba ozahit deeli im neà bak modi esuiam Ala Am am bak,’ lahame eho amu uba vameadaha im lam uho tu vuzehi meedam labe Alat uba labihasu meeda tame.

Bali: Sane mangkin semeton aturang tiang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa miwah ring sabda sih pasuecan Idane. Ida kuasa ngwangun semeton tur mapaica merta, inggih punika merta sane sampun kasediaang pabuat kaulan Idane makasami.

Ngaju: Toh aku manyarah keton akan Hatalla mangat Ie je mahaga keton tuntang mangat keton mimbing barita asin Hatalla. Hatalla tempon kuasa uka mampaabas keton tuntang manenga akan keton kare berkat je jari inatap Awie akan hapus ungkup Ayue.

Sasak: Mangkin tiang serahang side pade ojok Tuhan dait tipaq berite rahmat-Ne saq bekuase neguqang side pade dait ngicanin side pade paice jari warisan saq tetentuang umaq selapuq dengan saq sampun Ie suciang.

Bugis: Makkekkuwangngé uwabbéréyakko lao ri Allataala kuwammengngi Napiyarako sibawa kuwammengngi muwakkatenning ri biritta pammaséna Allataala. Allataala mappunnai kuwasa untu’ péwatangiko sibawa mpérékko barakka-barakka iya puraé Napassadiya untu’ sininna umma’-Na.

Makasar: Kamma-kamma anne kupassareang mako mae ri Allata’ala, naporo Iami amparakai ngasengko, siagang nuporo anna’gala’ jarre’ ngaseng mae ri anjo kabara’ pangngamaseanNa Allata’ala. Koasai Allata’ala ampakajarrekko siagang assareko barakka’-barakka’Na, le’baka Napasadia untu’ sikontu umma’Na.

Toraja: Na totemo kusorongkomi lako Puang sia lako kada pa’kamaseanNa, tu kuasa umpabatta’komi sia umpa’kamaseanni lako kalemi tu mana’ sola tu mintu’ to dipamaindan.

Duri: La kupangbenmo kamu' lako Puang Allataala tee too, anna Ia mpuissen kamu' ammirannuan tongan-tonganni to kareba kameloan penawan-Na. Makuasa Ia la mpamawatang kamu' nabarakka'i kamu' to barakka' mangka napasadian sininna umma'-Na.

Gorontalo: Masatiya wau ma mohudu mao olimongoli ode olu'u lo Allahuta'ala wawu ode Pirimani-Liyo u polu-polu lo rahmati u kawasa momongu olimongoli wawu mongohi mayi olimongoli bahagiyangi u ma siladiya-Liyo mao to wolota lo tawu nga'amila ta ma lowali haku lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Botia mawuduo mai lowatia timongoli ode Allahu Taa̒ala alihu Tio tamaa molaala olimongoli wau alihu timongoli motidihu tohabari odehu hilaa lo Allahu Taa̒ala. Allahu Taa̒ala okawasa u mopoo̒ lotolai olimongoli wau mongohi olimongoli babaa-lakatiyalo umaa pilohetu-Lio ode ngoa̒amila umati-Lio.

Balantak: Koini'i i kuu rookononkumo na Alaata'ala kada' i kuu munsuri kaporean-Na men na wurung-Na men nilelekonmo. Wurung iya'a kuasaan bo mompopomoonggor i kuu ka' mantarai i kuu barakaat men ia toropotimo Alaata'ala bona giigii' mian-Na men Ia rurukimo.

Bambam: Anna inde temo kubehokoa' lako Puang Allataala. Anna la muanda'i liua' Battakadanna Debata indo to umpomakalesoangkoa' diona indo pa'kamasena. Aka ia kuasa la umpakatoto'koa' illaam kapeimangam anna la umbeengkoa' mana' pa'tamba'na Puang Allataala indo inna puha natandaiam lako ingganna umma'na to puham nasehoi.

Kaili Da'a: Jadi we'i-we'i, sampesuwu-sampesuwuku, kujujumo katuwu komi riara mpale i Pue ala I'amo to mompiara komi. Pade kuuli ka komi, tukimo Tesa nu Alatala to nompakanoto towe belona ka kita. I'amo to namala mompakaroso pomparasaya komi pade mombawai ka komi rasi to nipakasadiana ka tau-tau to nipelisina majadi todeana.

Mongondow: Bo tana'a makow im posarahkankudon mo'ikow ko'i Tuhan simbaí Sia moḷukad ko'i monimu bo baí mo'ikow umuran kumadai makow kon totabi-Nya. Ki Allah in nopuling kawasa inta mokorigon ko'i monimu bo Sia mobogoi ko'i monimu im barakat mita inta ain sinadia-Nya kom bayongan umat-Nya.

Aralle: Anna dinoa kubehomokoa' dai' di Puang Alataala. Pahallu la umpentokei lolokoa' bahtakara mana' pa'kalemunna Dehata. Aka' aha kakuasaanna ang la mampamatohokoa' yaling di kapampetahpa'ang anna la mambeakoa' mana' pebehena Puang Alataala yato ang inang puha natandai pano di ingkänna petauanna ang puha napasenga'.

Napu: Ide-ide, halalu, mekakaemona i Pue Ala bona Ia pea au mokadipurakau. Kuweikau lolita bona mampeulai liliukau Ngkorana Pue au mopakanotoake kabulana laluna Pue Ala irikita. Lawi Pue Ala pea au makuasa mopakaroho lalunta hai moweike pewati au Napasilolonga amimi i tauna au Napatani mewali anaNa au malelaha.

Sangir: Kụ ini e iạ měnarakang i kamene su Mawu Ruata tadeạu i Sie měhiking si kamene ringangu tadeạu i kamene měngumpaedẹ̌ bue su habaru kakěndagu Mawu Ruata. Mawu Ruata e kai kawasa waugu manoghasẹ̌ si kamene ringangu měngonggọ u kal᷊awọu al᷊amatẹ̌ si kamene kụ seng nịdariahin'E waugu patikụ umat'E.

Taa: Wali a’i-a’i, si’i-si’i aku makai-kai mansarumakaka komi resi i Pue Allah see Ia semo damangangkampang. Pasi aku mampokaika komi see komi damangkongko kojo kareba mangkonong kanoto i mPue Allah. Apa Ia nakurang mampakaroso raya ngkomi pasi mangawaika komi tila to room napakatantuka i mPue samparia tau to Ia puenya.

Rote: Besak ia au fe emi leo Manetualain neu, fo ela nakaboboi ma fo ela emi ho'u mahele neu halak la'eneu Manetualai susue-lalain. Manetualain nanuu koasa soaneu natetea-nahehele emi, ma Ana fe emi baba'e-papalak fo Ana sadia basan soaneu hataholi kamahehele nala.

Galela: So ngini ningodu o orasi manena ngohi tinisisaraha o Gikimoika, la Una asa winijaga de lo nia piricaya wosiputuru, de aku o oho ikokakali winijajika, maro o kia o nyawa Una wahihirika asa wahikeka. Magena asa Una waaka, nakoso Awi dodara ma habari nimasigocoho nia siningaka.

Yali, Angguruk: Nori, ketiya Ninikni Allah indi henesug lit werehon ino Inggikmu hunumbaharuk lahi. Ap Aren mumal eneptisiyon arimano obog toho og hisahuk ulug sali ibahon ino At awene fanowon ino famen og hisaruk lit fet henesug laruhu.

Tabaru: Ne'ena ngoi tinisisarakani ma Jo'oungu ma Dutuka la 'una winipaliara de nimasinganono 'awi singina ma sure ma habarika. Ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kuasa de ma 'ena ma ngale winisikuata de winikula 'o co-catu gee wadua-duangou ma ngale 'awi nyawa 'iodumu.

Karo: Janah genduari kuendesken kam ku bas pengepkepen Dibata dingen ku bas Kata lias AteNa, si Ngasup mpegegehi kam dingen mereken pasu-pasu man bandu, eme pasu-pasu si nandangi IberekenNa man kalak si nggo IpilihNa.

Simalungun: Ai pe huondoskon ma nasiam hubani Naibata ampa hubani hata idop ni uhur-Ni, na margogoh patoguhkon uhur anjaha mambere siteanon bani haganup na mapansing in.

Dairi: Bagèndari pè kupesakat mo kènè bai Dèbata dekket mi bagasen masèh atèna, asa ia mempergegohi janah menjamotken kènè, asa iberrèken bai ndènè pasu-pasu sienggo ipehantar bai karina kalak sienggo percaya baNa.

Minangkabau: Kiniko ambo manyarahkan angku-angku kapado Allah, supayo Allah nan ka mamaliaro angku-angku, andaknyo angku-angku tatap bapacik kabake firman rahmaik Allah. Allah bakuwaso manguwaikkan angku-angku, Allah ka mambarikan kabake angku-angku barakaik-barakaik, nan lah disadiyokan-Nyo untuak kasadonyo urang nan manjadi umaik-Nyo.

Nias: Iada'e utou'õ ami ba danga Lowalangi ena'õ Irorogõ ami ba duria wa'ebua dõdõ-Nia andrõ. So kuaso khõ Lowalangi wangabõlõ'õ ya'ami ba Ibe'e khõmi howuhowu si no Ihõnagõ ba mbanua-Nia fefu.

Mentawai: Kineneiget kusegéaké kam ka kabei Taikamanua, bulé ijago kam, samba bulé nuomet'aké kam panguruat katet bagat Taikamanua. Ai gege ka tubut Taikamanua masiparon kam samba masipanguruat'aké ka tubumui panukanan, sinarek'akenennia ka sangamberi paamiannia.

Lampung: Tano nyak nyerahko keti jama Allah in Ia sai memelihara keti rik in keti nyating kabar rahmat Allah. Allah ngedok kuasa untuk nguatko keti rik ngeniko jama niku berkat-berkat sai radu disediako-Ni untuk seluruh umat-Ni.

Aceh: Jinoenyoe ulôn seurah gata ubak Allah mangat Gobnyan nyang peulara gata dan mangat gata teutab tamumat bak haba rakhmat Allah. Allah na kuasa keu geupeukong gata dan geubri ubak gata beureukat-beureukat nyang ka geukeubah keu banmandum umat gobnyan.

Mamasa: Temo, kusorongkoa' rokko lisu pala'na Puang Allata'alla. La umpengnganda'koa' battakadanna Puang Allata'alla untetteranni pa'kamasena. Annu inde battakadannae malakoa' napakatoto' illalan kapangngoreanammu, anna la natandoikoa' tamba'na Puang Allata'alla mangka napatokaan angganna petauanna.

Berik: Namwer ai ga isa jam kitulu Uwa Sanbagirem tafnap, jega Jei aamei waakenfer is gase gerebaabisnenne, ane aamei taterisi Jemna ga isa taayibene. Jei baabeta ga is golmini ibe, ane Jei waakena Jelemanaiserem ga is golmini, waakena enggalaiserem Jei aa gala gam golminirim angtane Jelemanaiserem jebe.

Manggarai: Te ho’on aku téi méu oné Mori Keraéng agu oné reweng widang Diha ata manga kuasan latang te pandé metek méu, agu widang oné méu mbaté ata poli letin latang te sanggén ata poli pandé nggelukd Liha.

Sabu: Pa dhara awe nadhe ta jhula ke mu ri ya pa Deo, mita ie ke ri No ta piara-peluja mu jhe mita ie ke mu ta parru pa lii lua ruba dhara Deo we. Deo do nga higa nga kuaha ta perui mu nga do wie pa mu ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do lore pepemoke ri No tu hari-hari annu-niki No.

Kupang: Sakarang kotong su mau bapisa. Jadi beta sarakan sang bosong samua pi Tuhan pung tangan, ko Dia piara sang bosong. Deng bosong musti pegang kuat-kuat samua yang beta su kasi tau sang bosong dari partama soꞌal Tuhan pung hati bae. Tuhan ada pung kuasa ko bekin kuat sang bosong. Dia ju su janji ko kasi berkat sang Dia pung orang dong. Jadi, kalo bosong iko tarús sang Dia deng hati yang barisi, tantu bosong ju dapa Dia pung berkat.

Abun: Sane, ji syo nin mo Yefun Allah syim-i, bere An mewa nin tepsu sukdu gato An ki ne. Nin jammo An bi sukdu ne sa, bere sukdu ne ós nin onyar kem mo Yefun Yesus nggi wai o, ete bere An syo sukndo nai nin si yé mwa ne sino gato sok mo An bi rus-i ne.

Meyah: Ebeibeyaif didif daha iwa gu Allah jeskaseda Ofa eker joug iwa ojgomuja. Noba iwa yagei Ofa efen oga rot ahais ojgomuja. Jeska Allah oga insa koma bera efen owesa efek eteb ekirsa fogora emeita idou ahais noba emeita mar ongga oufamofa gu iwa. Sis fob Ofa ensejah mar insa koma nou efen rusnok nomnaga.

Uma: "Wae lau ompi'–ompi', mekakae-ama hi Pue' Ala, kuperapi' bona Hi'a-damo to mpewili'-koi. Kuparesai'-koi bona tida-mokoi mpotuku' Lolita Pue' to mpo'uli'-taka kabula rala-na Alata'ala hi kita'. Apa' Alata'ala-wadi to mokuasa mporohoi nono-ta pai' mpowai'-ta rasi' to naporodo ami'-mi hi hawe'ea tauna to napobagia.

Yawa: Indati syo wasamune raen akatoe ramu, weti soamo syo wasaunanta Amisye taune nui indamu Po wasaeranande. Muno syare wasaemen irati ayao mo Apa kove raura rai. Weye Amisye wepi bambunin po wasaijasea wabambunin muno Po kove raugaje wasai, omamo kovo Po ratayao Apa kawasae mansai tenambe.


NETBible: And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

NASB: "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

HCSB: "And now I commit you to God and to the message of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified.

LEB: And now I entrust you to God and to the message of his grace, which is able to build [you] up and to give [you] the inheritance among all those who are sanctified.

NIV: "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

ESV: And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.

NRSV: And now I commend you to God and to the message of his grace, a message that is able to build you up and to give you the inheritance among all who are sanctified.

REB: “And now I commend you to God and to the word of his grace, which has power to build you up and give you your heritage among all those whom God has made his own.

NKJV: "So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.

KJV: And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

AMP: And now [brethren], I commit you to God [I deposit you in His charge, entrusting you to His protection and care]. And I commend you to the Word of His grace [to the commands and counsels and promises of His unmerited favor]. It is able to build you up and to give you [your rightful] inheritance among all God's set-apart ones (those consecrated, purified, and transformed of soul).

NLT: "And now I entrust you to God and the word of his grace––his message that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.

GNB: “And now I commend you to the care of God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you the blessings God has for all his people.

ERV: “Now I am putting you in God’s care. I am depending on the message about his grace to make you strong. That message is able to give you the blessings that God gives to all his holy people.

EVD: “Now I am giving you to God. I am depending on the message about God’s grace (kindness) to make you strong. That message is able to give you the blessings that God gives to all his holy people.

BBE: And now, I give you into the care of God and the word of his grace, which is able to make you strong and to give you your heritage among all the saints.

MSG: "Now I'm turning you over to God, our marvelous God whose gracious Word can make you into what he wants you to be and give you everything you could possibly need in this community of holy friends.

Phillips NT: Now I commend you to God and to the message of his grace which can build you up and give you your inheritance among all those who are consecrated to him.

DEIBLER: “Now as I leave you I ask God to protect you and to keep you believing the message that he saves us(inc) by doing for us what we do not deserve. If you continue believing the message that I told you, you will become spiritually mature, and God will give you the blessings that he has promised to give to all of those who belong to him.

GULLAH: “Now A da lef oona een God han an A lef e wod dat tell oona bout God blessin pon oona. God wod able fa hep oona fa bleebe pon Jedus mo an mo, an God gwine gii oona de blessin dat e promise fa gii ta dem wa blongst ta um.

CEV: I now place you in God's care. Remember the message about his great kindness! This message can help you and give you what belongs to you as God's people.

CEVUK: I now place you in God's care. Remember the message about his great kindness! This message can help you and give you what belongs to you as God's people.

GWV: "I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God’s holy people.


NET [draft] ITL: And <2532> now <3568> I entrust <3908> you <5209> to God <2962> and <2532> to the message <3056> of his <846> grace <5485>. This message is able <1410> to build <3618> you up <3618> and <2532> give <1325> you an inheritance <2817> among <1722> all <3956> those who are sanctified <37>.



 <<  Kisah Para Rasul 20 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran