Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 1 >> 

Toba: (I.) Dung i didok si Agrippa ma tu si Paulus: Na jadi ma tariashononmu hatam! Gabe dihatahon si Paulus ma, huhut mangkiraphon tanganna:


AYT: Maka, Agripa berkata kepada Paulus, “Kamu diizinkan berbicara untuk membela diri.” Kemudian, Paulus merentangkan tangannya dan menyatakan pembelaannya.

TB: Kata Agripa kepada Paulus: "Engkau diberi kesempatan untuk membela diri." Paulus memberi isyarat dengan tangannya, lalu memberi pembelaannya seperti berikut:

TL: Maka titah Agerippa kepada Paulus, "Engkau diizinkan berkata-kata di atas membenarkan hal diri engkau sendiri." Lalu Paulus pun mengangkat tangannya sambil mengatakan jawabannya,

MILT: Dan Agripa berkata kepada Paulus, "Adalah diizinkan bagimu untuk berbicara demi dirimu sendiri." Kemudian sambil merentangkan tangannya, Paulus membela dirinya,

Shellabear 2010: Agripa berkata kepada Pa’ul, "Sekarang engkau diizinkan untuk membela diri." Maka Pa’ul memberi isyarat dengan tangannya, lalu mengajukan pembelaannya seperti yang berikut ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Agripa berkata kepada Paul, "Sekarang engkau diizinkan untuk membela diri." Maka Paul memberi isyarat dengan tangannya, lalu mengajukan pembelaannya seperti yang berikut ini,

Shellabear 2000: Agripa berkata kepada Pa’ul, “Sekarang engkau diizinkan untuk membela diri.” Maka Pa’ul memberi isyarat dengan tangannya, lalu mengajukan pembelaannya seperti yang berikut ini,

KSZI: Setelah itu Agripa berkata kepada Paulus, &lsquo;Sekarang kamu diberi izin untuk membela dirimu.&rsquo; Paulus pun memberikan isyarat dengan tangannya lalu membela dirinya demikian,

KSKK: Berkatalah Agripa kepada Paulus, "Sekarang engkau diberi kesempatan untuk membela dirimu." Maka Paulus mengangkat tangannya dan mulai berbicara,

WBTC Draft: Agripa mengatakan kepada Paulus, "Engkau boleh berbicara untuk membela dirimu." Kemudian Paulus mengangkat tangannya, lalu mulai menyampaikan pembelaannya sebagai berikut,

VMD: Agripa mengatakan kepada Paulus, “Engkau boleh berbicara untuk membela dirimu.” Kemudian Paulus mengangkat tangannya, lalu mulai menyampaikan pembelaannya sebagai berikut,

AMD: Kemudian, Raja Agripa berkata kepada Paulus, "Sekarang, kamu diizinkan berbicara sendiri untuk pembelaanmu." Paulus mengangkat tangannya dan mulai berbicara untuk pembelaannya.

TSI: Lalu Agripa berkata kepada Paulus, “Kamu boleh berbicara untuk membela dirimu.” Kemudian Paulus mengangkat tangannya sebagai tanda bahwa dia mulai membela dirinya sendiri. Dia berkata,

BIS: Agripa berkata kepada Paulus, "Engkau diizinkan berbicara untuk membela diri." Maka Paulus mengangkat tangannya lalu menyampaikan pembelaannya sebagai berikut,

TMV: Raja Agripa bertitah kepada Paulus, "Kamu dibenarkan bercakap untuk membela diri." Paulus memberikan isyarat dengan mengangkat tangan lalu menyampaikan pembelaannya seperti berikut,

BSD: Setelah Festus berbicara, Agripa berkata kepada Paulus, “Engkau diizinkan bicara untuk menunjukkan bahwa kau tidak bersalah.” Paulus mengangkat tangannya dan mulai berbicara untuk menunjukkan bahwa ia tidak bersalah. Ia berkata,

FAYH: KEMUDIAN Agripa berkata kepada Paulus, "Silakan sampaikan pembelaanmu." Paulus memberi isyarat dengan tangannya, lalu mulai dengan pembelaannya:

ENDE: Berkatalah Agripa kepada Paulus: Sekarang engkau diberi kesempatan untuk membela dirimu. Lalu Paulus mengangkat tangannja dan berbitjara membela diri, katanja:

Shellabear 1912: Maka titah Agrippa kepada Paul, Sekarang engkau beroleh izin akan berkata-kata bagi dirimu sendiri." Setelah itu Paul pun mengisyaratkan tangannya, lalu memberi jawab demikian ini:

Klinkert 1879: KALAKIAN, maka titah radja Ageripa kapada Pa'oel: Engkau berolih idzin akan mentjeriterakan segala perkaramoe sendiri. Maka olih Pa'oel dikedangkan tangannja, laloe diberinja djawab, demikianlah sembahnja:

Klinkert 1863: Maka kata radja Agrippa sama Paoel: Angkau bolih mentjaritraken dari segala perkaramoe sendiri. Maka koetika itoe Paoel mengisjaratken dengan tangannja, serta mentjaritraken dari perkaranja bagini:

Melayu Baba: Dan raja Agrippa kata sama Paulus, "Angkau ada izin boleh berchakap kerna angkau sndiri." Habis itu, Paulus angkat tangan-nya, dan kasi jawab bgini:

Ambon Draft: Bagitupawn berkatalah Agrippa Kapada Paulus: Ang-kaw dapat idsin akan ber-tondjok katarangan akan ang-kaw punja hal itu. Tatkala itu, dengan mengangkat tang-annja, Paulus membawalah udsur demikijen:

Keasberry 1853: SUBARMULA maka burkatalah Agripa kapada Paulus, Angkau burulih izin akan munchurtrakan sagala hal ahwalmu:

Keasberry 1866: SŬBARMULA maka bŭrkatalah Agripa kapada Paulus, Angkau bŭrulih izin akan mŭnchŭrtrakan sagala hal ahwalmu. Maka tŭtkala itu Paulus pun mŭngisharatkan dŭngan tangannya, sŭrta mŭnchŭrtrakan derihal ahwalnya.

Leydekker Draft: Sabermula maka bersabdalah 'Agripa kapada Pawlus: 'angkaw ber`awleh kaluwasan 'akan kata 2 dengan membenarkan hhal sendirimu. Tatkala 'itu maka Pawlus 'ondjokhlah tangannja, dan bawalah xudzurnja.

AVB: Setelah itu, Agripa berkata kepada Paulus, “Sekarang kamu diberi izin untuk membela dirimu.” Paulus pun memberikan isyarat dengan tangannya lalu membela dirinya demikian,

Iban: Agripa lalu bejaku ngagai Paul, "Nuan tau bejaku ngarika diri empu." Paul lalu ngangkatka jari iya, lalu bejaku ngarika diri empu munyi tu:


TB ITL: Kata Agripa <67> kepada <4314> Paulus <3972>: "Engkau <4671> diberi kesempatan <2010> untuk <5228> membela diri <5346>." Paulus <3972> memberi isyarat <1614> dengan tangannya <5495>, lalu memberi pembelaannya <626> seperti berikut: [<1161> <4572> <3004> <5119>]


Jawa: Sang Prabu Agripa tumuli ngandika marang Rasul Paulus: “Kowe wis kalilan ngaturake panjawab.” Rasul Paulus banjur kumlawe astane sarta ngaturake panjawab mangkene:

Jawa 2006: Agripa tumuli ngandika marang Paulus, "Kowé wus kalilan ngaturaké panjawab." Paulus banjur paring sasmita ngagem astané sarta ngaturaké panjawab mangkéné,

Jawa 1994: Sang Prabu Agripa ngandika marang Rasul Paulus: "Kowé kena ngaturaké penjawabmu." Rasul Paulus nuli mènèhi sasmita srana tangané, nuli matur mengkéné:

Jawa-Suriname: Ratu Agripa terus ngomong marang rasul Paulus: “Kowé saiki kenèng mbales kelahanmu!” Rasul Paulus terus ngunggahké tangané lan ngomong ngéné:

Sunda: Raja Agripa ngalahir ka Paulus, "Maneh diidinan nyaritakeun perkara maneh." Paulus ngacungkeun panangan, lajeng ngabela salirana; saurna,

Sunda Formal: Saur raja Agripa ka Paulus, “Maneh ayeuna aya kasempetan ngabela diri.” Paulus ngacung mere isarah; derekdek, ngucapkeun pembelaanana, kieu,

Madura: Dhabuna Agripa ka Paulus, "Mara ba’na olle acaca kaangguy abillai aba’na." Daddi Paulus laju nyongjung, pas ngajuwagi pambilla’anna kantha reya:

Bauzi: Lahame Festus labi gagohemu Agripa labe Paulus bake neha, “Lo, neàdeho. Ame Yahudi dam labe oba vàluhu bak lam imboo? Imbo vabalemeam làhà nasi veibale. Im aidase.” Lahame gagoha Paulusat am im veibalo modemu, “Dam nasi dae vabalele,” lahame dam bake am anekehà ab fi bovaham. Fibovai neàdi im nehame ab veibadamam. Paulusat aho ozo, “Agripa aba taum bak am tiba,” lahame labi ozome im ab faasi veibadamam.

Bali: Sang Prabu Agripa raris ngandika ring Dane Paulus, sapuniki: “Ragane jani kalugra ngwekasang sapariunduk ragane.” Irika Dane Paulus tumuli mawangsit antuk tangan danene tur ngwekasang sapariindik danene sapuniki:

Ngaju: Agripa hamauh dengan Paulus, "Akam inenga katika uka hakotak mambela arepm." Maka Paulus manggatang lengee palus manyampai auh pambelaae kalotoh,

Sasak: Raje Agripa bebase lẽq Paulus, "Side teijinang ngeraos jari bẽle diriq." Paulus ngangkat imene terus nyampẽang pembẽleanne, maraq niki,

Bugis: Nakkeda Agripa lao ri Paulus, "Ripalaloko mabbicara untu’ bélai alému." Nanakkani limanna Paulus nainappa mabbicara bélai aléna makkuwaéwé,

Makasar: Nakanamo Agripa mae ri Paulus, "Kamma-kamma anne nisareko kasampatang a’bicara, untu’ ampakasingaraki kalennu punna tena nusala." Jari naangka’mi limanna Paulus nampa a’bicara kamma anne.

Toraja: Nakuami Agripa lako Paulus: Dilo’bangangko ma’kada, umpokada kalenai tu kara-karamu. Umbaenammi limanna tu Paulus anna pokadai tu pebalinna, nakua:

Duri: Nakua Raja Agripa mangkada lako Paulus, "Wa'dingmoko mpangkadanan kalemu." Mpupangngimbami limanna Paulus mpasadia tau, nakua,

Gorontalo: Ti olongiya Agripa loloiya mao ode le Pawulus odiye, ”Yio yilohiyaliyo ijini mopodulu lo batangamu.” Te Pawulus lominta'a mola olu'uliyo, lapatao lopotunggulo tametiyo odiye,

Gorontalo 2006: Tei Agripa loloi̒ya mao̒ odelei Paulus, "Yio̒ poluasiyou̒ mai mobisala u mopoduulua batangamu." Yi tei Paulus malo mintaa̒a mola uluu̒lio tulusi lopo tunggulao̒ podulualio odie mola,

Balantak: Agripa norobumo ni Paulus taena, “Koo daa patalaionku muntundunkon pansalangiim wakaam.” Mbaka' i Paulus nongkodemo tia limana kasi nuntundunkon men tuutuu'na taena,

Bambam: Iya ma'kadam tomahaja Agripa lako Paulus naua: "Dibeemmoko wattu la untula' katähängammu." Tappa muäkä' limanna Paulus mane untula'i kaha-kahana naua:

Kaili Da'a: Pade nangulimo Magau Agripa ka i Paulus, "Iko rawai loga motesa mombabali tesa ntau to nompangadu iko." Jadi i Paulus nangonggotaka palena, pade nompamulamo i'a notesa iwe'i:

Mongondow: Ki Agripa noguman ko'i Paulus nana'a, "Ikow inogoian kasampatan mosingog mopoyotutui onu im pinonapud monia." Daí notonggoídon kon limanya ing ki Paulus bo nosingog,

Aralle: Ma'karang Tomaraya Agripa pano di Paulus naoatee, "Dibeamo tempo la umpebayai kalaemu." Tahpa ungngängkä'mi teyyena Paulus mane ma'tula'i naoatee,

Napu: Roo indo, nauli Agripa i Paulu: "Ide-ide raweimoko tempo mouli notomu." Paulu moonami tayena, hai mepongkami mopahawe notona, nauli:

Sangir: I Agripa e nẹ̌bera si Paulus, "I kau e seng botonge mẹ̌bisara manondan tul᷊idu watangeng." Tangu i Paulus něhengkẹen limane kụ něhabaru tul᷊ide kere ini,

Taa: Wali ojo karoonya i Pestus magombo etu, i Makole Agripa manganto’oka i Paulus, to’onya, “Temponya rawaika korom magombo si’i-si’i manganto’o notomu.” Wali i Paulus mangokotaka palenya mangika tondong ia damagombo, panewa ia mula manganto’o notonya.

Rote: Boema Agripa nafa'da Paulus nae, "O hapu loak kokolak soaneu kokolak masala'e o ao ma." Boema Paulus so'uk lima na de ana mulai kokolak dede'a nasala'e ao na nae,

Galela: So kagena de ma Kolano Agripa o Pauluska wotemo, "Ngohi todupa ani sosango ma demo ai simaka nosibicara la toise." So o Paulus wosubaka, de wapoma la ma ngale wobicara o bi nyawa ona magenaka de awi demo komanena,

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma Agripa inowen Paulus fam, "Hat hinggarehen turuk lahen ane fahet in," ibagma Paulus inowen henele ulug inggik kaya ribareg ele uruk lit,

Tabaru: 'O Agripa wongose 'o Paulusika, "Ngona minisidabi nomadasango ma ngale nomariwo." So 'o Paulus wakipomakasi ma ngale wobicarau, de wongose konee,

Karo: Nina Agripa man Paulus, "Genduari banci kam ngerana guna mbela dirindu." Kenca Paulus ngangkat tanna guna mereken penghormaten man anggota sidang, ibenakenna ngerana nina,

Simalungun: Dob ai ihatahon si Agrippa ma hubani si Paulus, “Dear ma marsahap ho pasal dirimu!” Jadi iangkat si Paulus ma tanganni, lanjar marsahap ma ia mangapiti dirini:

Dairi: Nai nina si Agripa mo taba si Paulus, "Dokken mo rana pembèlanmu!" Jadi ikilapken si Paulus mo tanganna, ninganna idokken,

Minangkabau: Mako bakatolah Rajo Agripa kabake si Paulus, "Mangeceklah lai, angkau di agiah kasampatan untuak mambela diri." Mako di angkeknyolah tangannyo dek si Paulus, sudah tu inyo manyampaikan pambelaannyo, bakcando iko,

Nias: Imane Agerifa khõ Waulo, "Latehegõ khõu fahuhuo ba wamu'a ba hulumõ." Ifazaw̃a dangania Faulo ba ifa'ema wobelegõnia ya'ia si mane da'e,

Mentawai: Iageti kuanangan ka matat Paulus si Agrippa, "Tuoobáaké ekeu nukua taimaselem." Oto totoiakénangan kabeinia si Paulus, taddaakénangan nia si Paulus itiboi pagalaiat taimaselenia, kisé,

Lampung: Agripa cawa jama Paulus, "Niku diizinko cawa untuk ngebela diri." Maka Paulus ngiwakko culukni raduni nyampaiko pembelaanni injuk reji,

Aceh: Agripa jipeugah bak Paulus, "Gata teubri idhin neupeugah haba keu gata bila droe." Teuma Paulus geubeuôt jaroe laju geubila droe geuh lagée nyoe,

Mamasa: Ma'kadami tomaraya Agripa lako Paulus nakua: “Dibengammoko attu mantula' la umpa'timpasan kalemu.” Ummangka'mi limanna Paulus anna mane mantula' umpa'timpasan kalena nakua:

Berik: Raja Agripa Paulus ga bala, "Ai aamei is ajam bala, aamei namwer samfer se nasbi taterisi im temawer aa jes ne nasbinennerem." Paulus tafna ga tetena, jepga jei jelem temawer waakenfer ga nasbili enggame:

Manggarai: Mai taé de raja Agripa ngong hi Paulus: “Hau ngancéng kambé weki rum.” Hi Paulus pépas limén, itu kali tombo kambé weki run, nggo’oy:

Sabu: Ta lii ke Agripa pa Paulus, "Ta wie ke ne kehoo pa au ta pedai lii tu ta pemola-anni." Moko ta dhede ruwai ke Paulus jhe wie ne lilolo no do mina hedhe,

Kupang: Ais ju raja Agripa suru sang Paulus bilang, “Sakarang lu bisa bela lu pung diri. Botong samua su siap ko mau dengar sang lu.” Paulus kasi sein deng dia pung tangan, ais dia angka omong bilang,

Abun: Orge yenggras Agripa ki nai Paulus do, "Ré yo, nan ki sukdu gwawa nan dakai et." Sane Paulus bes an syim, subere ye jam an ki suk it anane. An ki do,

Meyah: Erek koma beda raja Agripa agot gu Paulus oida, "Bua bagot mar rot bisinsa ojgomu." Beda Paulus ofra etma erek orocunc oida ofa emagot mar. Beda ofa agot erek kef oida,

Uma: Oti toe, na'uli' Agripa hi Paulus: "Rapalogai-moko-kowo mololita, mpo'uli' noa'-nu." Paulus mpo'ongko' pale-na, pai'-i mpo'uli' noa'-na. Lolita-na hewa tohe'i:

Yawa: Umba Akarijo Titi Agripa po raura aje Paulus ai pare, “Syo varore raugaje nai ti syare nyo taune naura kakavimbe kai.” Weti Paulus po aneme raijaseo po kove raura. Umba po taune aura kakavimbe tai somaisy:


NETBible: So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul held out his hand and began his defense:

NASB: Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and proceeded to make his defense:

HCSB: Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began his defense:

LEB: So Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself." Then Paul extended [his] hand [and] began to defend himself:

NIV: Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defence:

ESV: So Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense:

NRSV: Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and began to defend himself:

REB: Agrippa said to Paul: “You have our permission to give an account of yourself.” Then Paul stretched out his hand and began his defence.

NKJV: Then Agrippa said to Paul, "You are permitted to speak for yourself." So Paul stretched out his hand and answered for himself:

KJV: Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:

AMP: THEN AGRIPPA said to Paul, You are permitted to speak on your own behalf. At that Paul stretched forth his hand and made his defense [as follows]:

NLT: Then Agrippa said to Paul, "You may speak in your defense." So Paul, with a gesture of his hand, started his defense:

GNB: Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:

ERV: Agrippa said to Paul, “You may now speak to defend yourself.” Paul raised his hand to get their attention and began to speak.

EVD: Agrippa said to Paul, “You may now speak to defend yourself.” Then Paul raised his hand and began to speak.

BBE: And Agrippa said to Paul, You may put your cause before us. Then Paul, stretching out his hand, made his answer, saying:

MSG: Agrippa spoke directly to Paul: "Go ahead--tell us about yourself." Paul took the stand and told his story.

Phillips NT: Agrippa said to Paul, "You have our permission to speak for yourself." So Paul, with a gesture of the hand, began his defence:

DEIBLER: Then Agrippa said to Paul, “You(sg) are permitted now to speak to defend yourself.” Paul stretched out his hand …dramatically/to salute the king†and began to defend himself. He said,

GULLAH: Den King Agrippa tell Paul say, “Ya kin taak fa yasef now.” So Paul pit e han op an staat fa ansa bout wa done happen. E say:

CEV: Agrippa told Paul, "You may now speak for yourself." Paul stretched out his hand and said:

CEVUK: Agrippa told Paul, “You may now speak for yourself.” Paul stretched out his hand and said:

GWV: Agrippa said to Paul, "You’re free to speak for yourself." Paul acknowledged King Agrippa and then began his defense.


NET [draft] ITL: So <1161> Agrippa <67> said <5346> to <4314> Paul <3972>, “You <4671> have permission <2010> to speak <3004> for <5228> yourself <4572>.” Then <5119> Paul <3972> held out <1614> his hand <5495> and began his defense <626>:



 <<  Kisah Para Rasul 26 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Single Panel

Laporan Masalah/Saran