Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 26 : 31 >> 

Toba: Dipaholang dirina otik jala masipandohan ma songon on: Ndang diula halak on na tau mambahen ibana marutang hosa manang tu hurungan pe.


AYT: Lalu, sementara mereka meninggalkan ruangan itu, mereka berbicara satu sama lain, “Orang ini tidak melakukan apa pun yang pantas dibandingkan dengan hukuman mati atau penjara.”

TB: Sementara mereka keluar, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang setimpal dengan hukuman mati atau hukuman penjara."

TL: dan setelah undur mereka itu pun bercakap-cakaplah sama sendiri, katanya, "Orang ini berbuat suatu pun tiada yang berpadan dengan hukum bunuh atau penjara."

MILT: Dan sambil menyingkir, mereka berbicara seorang terhadap yang lain, dengan mengatakan, "Orang ini tidak berbuat sesuatu apa pun yang layak untuk kematiannya atau pembelengguannya."

Shellabear 2010: kemudian keluar. Mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut untuk dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara."

KS (Revisi Shellabear 2011): kemudian keluar. Mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut untuk dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara."

Shellabear 2000: kemudian keluar. Mereka berkata satu sama lain, “Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut untuk dihukum dengan hukuman mati atau hukuman penjara.”

KSZI: berangkat keluar dari mahkamah sambil berbincang. Seorang daripada mereka berkata, &lsquo;Orang itu tidak melakukan apa-apa yang menyebabkan dia patut dibunuh atau dipenjara.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka berjalan ke luar, berkatalah satu kepada yang lain, "Orang ini tidak patut dihukum mati atau dipenjarakan."

WBTC Draft: Sesudah mereka meninggalkan ruangan, mereka berkata, "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang harus menerima hukuman mati atau dipenjarakan."

VMD: Sesudah mereka meninggalkan ruangan, mereka mengatakan, “Orang itu tidak melakukan sesuatu yang harus menerima hukuman mati atau dipenjarakan.”

AMD: Mereka meninggalkan ruangan. Sementara mereka berbicara satu dengan yang lain, mereka berkata "Orang ini tidak melakukan apa pun yang pantas untuk dihukum mati atau dipenjara."

TSI: Di luar, mereka berbicara satu sama lain, “Orang itu tidak melakukan kejahatan yang membuat dia harus dihukum mati atau dimasukkan ke dalam penjara.”

BIS: Setelah berada di luar, mereka berkata satu sama lain, "Orang ini tidak berbuat sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati atau dipenjarakan."

TMV: Setelah mereka ke luar, mereka bercakap sesama sendiri, "Orang ini tidak melakukan apa-apa, sehingga dia patut dihukum mati atau dipenjarakan."

BSD: (26-30b) Di luar mereka berkata satu sama lain, “Orang ini sama sekali tidak bersalah. Ia tidak patut dihukum mati dan juga tidak patut dimasukkan ke dalam penjara.”

FAYH: Mereka berbicara mengenai perkara itu dan semua sependapat: "Orang itu tidak melakukan sesuatu yang patut dikenakan hukuman mati atau hukuman penjara."

ENDE: Dan sedang berdjalan keluar mereka berkata seorang kepada seorang: Orang ini tidak melakukan sesuatu jang patut disiksa dengan hukuman mati atau pendjara.

Shellabear 1912: maka undurlah ia, lalu berkata-kata seorang akan seorang katanya, Satu pun tiada orang ini berbuat yang patut ia akan dibunuh atau dipenjarakan."

Klinkert 1879: Satelah oendoer sakaliannja, kata sa'orang kapada sa'orang: Bahwa diboewat orang ini satoepon tidak jang patoet ija diboenoeh ataw dibeloenggoe.

Klinkert 1863: Serta soedah dia-orang oendoer, lantas berkata dia-orang satoe sama lain, katanja: ini {Kis 23:9; 25:25} orang tiada boewat satoe apa, jang patoet dia diboenoh atawa dirante.

Melayu Baba: dan bila dia-orang sudah undur, dia-orang berchakap satu sama lain, dan kata, "Ini orang t'ada buat apa-apa yang patut dia kna mati atau kna pasong."

Ambon Draft: Dan sedang marika itu pergilah sendiri-sendiri, ber-katalah marika itu sa; awrang pada jang lajin, kata: Manu-sija ini tijada bowat sabarang apa-apa jang patut akan kena kabunohan dan bulonggu-bu-longgu.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah marika itu undur, lalu burkata katalah sa'orang sama sa'orang, katanya, Bahwa orang ini tiada mumbuat barang apa yang patut dibunoh atau diblunggu.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah marika itu undor, lalu bŭrkata katalah sa’orang sama sa’orang, katanya, Bahwa orang ini tiada mŭmbuat barang apa yang patut dibunoh, atau dibŭlunggu.

Leydekker Draft: Dan habis marika 'itu menjisah meng`utjaplah 'ija sa`awrang kapada sa`awrang, 'udjarnja: bahuwa manusija 'ini sudah tijada meng`ardjakan barang 'apa, jang mustahhakh pada mawt 'ataw bulongguw 2.

AVB: berangkat keluar dari mahkamah sambil berbincang. Seorang daripada mereka berkata, “Orang itu tidak melakukan apa-apa yang menyebabkan dia patut dibunuh atau dipenjara.”

Iban: lalu lebuh sida mupuk ari endur nya, sida lalu bejaku enggau pangan diri, "Orang tu nadai udah ngereja utai ti tau ngasuh iya kena ukum bunuh, tauka ditan dalam rumah jil."


TB ITL: Sementara <2532> mereka keluar <402>, mereka berkata <2980> seorang kepada <4314> yang lain <240>: "Orang <444> itu tidak <3762> melakukan <4238> sesuatu yang setimpal <514> dengan hukuman mati <2288> atau <2228> hukuman penjara <1199>." [<3004> <3754> <3778>]


Jawa: Nalika miyos, padha reraosan: “Tiyang punika boten nglampahi ingkang kenging paukuman pejah utawi paukuman pakunjaran.”

Jawa 2006: Nalika miyos, padha reraosan, "Tiyang punika mboten nglampahi pandamel ingkang kénging kaukum pejah utawi paukuman kunjara."

Jawa 1994: Bareng wis padha ana ing jaba wong-wong mau padha rasanan: "Wong iki ora duwé keluputan sing pantes kapatrapan paukuman pati utawa dikunjara."

Jawa-Suriname: Dongé lunga, ratuné lan gramangé pada guneman: “Wong iki ora nduwé salah apa-apa sing marakké dèkné kudu dipatèni.”

Sunda: terus kalaluar bari salasauran, "Eta jalmi henteu milampah anu manjing kana hukum paeh atanapi manjing panjara."

Sunda Formal: Tuluy Aranjeunna kalaluar bari guntreng, “Eta jalma teh teu aya dosana anu manjing kana hukum pati atawa panjara.”

Madura: Sanapa’na kalowar, kabbi padha saleng ngoca’, "Oreng rowa ta’ andhi’ kasala’an settonga se pantes eokom bi’ okoman mate, otabana epenjara."

Bauzi: Usnadume im vameadam num tom fi haba lam vou esmozi futodam labe im ot vameaida. “Ame da lam faina modehe bak vabna ba akati iho meo dam gagome meit faina modehezobe si oumahedam num laba am ousulo vameada. Otelo vameada. Lahadàla?” lahame futodam labe im ot vameaida.

Bali: Sasampune makaon saking irika ida dane raris pada mabaos ring pantarannyane sapuniki: “Jadmane puniki tan pisan wenten nglaksanayang paindikan sane patut masin ipun padem wiadin mapangkeng.”

Ngaju: Limbah jari intu luar, ewen hamauh sama arepe, "Oloh toh jaton mawi taloh en-en je patut ihukum matei atawa inamean akan penjara."

Sasak: Sesampun araq lẽq luah, ie pade bebase sopoq kance saq lainne, "Dengan niki ndẽq piaq sopoq hal saq patut tehukum siq hukuman matẽ atao tebui."

Bugis: Engkanana ri saliweng, makkedani mennang séddié lao ri laingngé, "Iyaé tauwé dé’gaga aga-aga napogau’ iya sitinajaé rihukkung sibawa pahukkungeng maté iyaré’ga ritarungku."

Makasar: Battui ke’nanga assulukang, massing nakanamo para ia ke’nanga, "Anjo taua tena sikali panggaukang sala nagaukang ampassiratangai nihukkung mate yareka nitarungku."

Toraja: na iatonna memboko’mo sipa’kada-kadami, nakua: Tae’ bangra napogau’ tu tau iatu, tu sipato’na la dinii umpatei ba’tu untarungkui.

Duri: Ia tonna saleananmo pada sipangkadami nakua, "Te'da bangra apa napugauk tee tau to sipato'na dinii la ntarungkui iarika mbunoi."

Gorontalo: Tou timongoliyo ma lokaluwari mao, timongoliyo bibisalawa odiye, ”Tawu botiye dila lohutu wolo-wolo umotu'ude wolo hukumani mate meyambo ulungolo.”

Gorontalo 2006: Tou̒ maa to bulemengio, timongolio hipoloi̒yawa ngota timongota, "Tau botie diila lohutu penu boli tuwau mao̒ upaatuti pohukuu-maniyalo wolo hukuumani mate meaalo tutupaalo."

Balantak: Sarataa inde'emo na liwana i raaya'a nopootundunimo simba-simbaya', taena, “Mian kale'e sian nangawawau titiu'po upa men sida ukumkonon pate kabai se' tarungkukonon i ia.”

Bambam: Tappana dioi sulibam sipa'tula'-tula'um naua: “Inde tau tä' deem umpogau' mesa kaha-kaha la napolalam ditahungkum battu la dipatei.”

Kaili Da'a: Sangga ira naria ri sawalikuna, nangulimo ira samba'a bo samba'a, "Da'a ria kamba sangaya to nipowia ntau e'i to masipato rasuku mamate bara ratarunggu."

Mongondow: Naonda ing kon ḷuai, nosigumanan im mosia, kai monia, "Diaíbií tobatuímai in taḷaí kon intau tana'a in no'ulií naton inta mota'au baliíon dodoyonan pohukuman ko'inia dapot im matoi andeka pomonjara'an ko'inia."

Aralle: Tahpana di aneang sipa'tula'-tula'mi naoatee, "Inde tau dai aha nababe ang la sihatang ditahungkung bahtu' la dipatei."

Napu: Hawemohe i raoa, mololitahe, rauli: "Tauna iti, bara woya ara salana au hintoto rapapatea ba ratarunggua."

Sangir: Sarạeng seng sul᷊ikude, i sire nahumbisara sěmbaụ dingangu wal᷊ine, "Tau ini e tawe nẹ̌koạ manga apa sạbarang kụ hinong makahombang hukumang papate arau itahungkụ."

Taa: Ojo pasuwu nsira etu, sira manganto’o samba’a pei samba’a, to’onya, “Tau etu tare mangika palaong to masipato darapopateka yau ia pasi daratarungkuka ia.”

Rote: Laladeak boema esa kokolak no esa nae, "Hataholi ia ta tao salak hata esa boen fo nandaa hukunisan do taon leo bui dale neu fa."

Galela: so isupu ma duduka, de ona itemo moi de moika, "O nyawa una magena o dorou moi lo waakawa de sidago bilasu iwitooma eko o buika wisingosa."

Yali, Angguruk: wilip atuk lit it-it enele sahaltil laruk lit, "Ap ari siyag ane tirisiyon hikit toho penjara kilaptuk lit pinggi ware fusuk hahon te alem eleg laha," il laruk latfag.

Tabaru: Gee yosupuka de yomakadongose moi de moi, "'O nyawa nu'una koi'iwa wadiai gee yadaene powihukumu powiso-songene bolo powibui."

Karo: Muatna ndarat ngerana ia sapih-sapih ia nina, "Labo lit perbahanenna si salah si sue ras ukumen mate ntah ukumen penjara."

Simalungun: anjaha dob holang sidea, nini sidea ma samah sidea, “Seng dong ihorjahon ia, na mambahen marutang hosah ia barang tartutup pe.”

Dairi: Laus mo kalak i sigejap mi ruar, janah mengeranai mo kalak i samahsa bagèen, "Oda lot ulah-ulah kalak èn barang kadè salah, memmaing ia ndorok merutang kessah, barang kurungen pè."

Minangkabau: Baru tibo diluwa, inyo tu bi mangecek sasamo inyo, "Indak ado doh urang nan disidangkan cako, mampabuwek suatu karajo nan salah, nan patuik inyo tu di ukun jo ukunan mati atau pun dipinjarokan."

Nias: Me so ira baero faoma lamane khõ nawõra, "Lõ hadõi nilau niha andre si tobali bõrõ wa lahuku famunu ma zui labe'e ba gurunga ia."

Mentawai: Oto kelé arabela ka gerat, patiboddangan pasasambadda, "Bulat beri sara aigalai apa pá simateú tuorak'aké ka tubunia ukuman simateiakenen, elé tupenjaraaké."

Lampung: Radu jak wat di luah, tian cawa peperda tian, "Jelma inji mak bebuat sai hal pun sai patut dihukum jama hukuman mati atau dibuiko."

Aceh: Óh ka lheueh na diluwa, awaknyan laju jimarit sabe keudroe-droe, "ureuëng nyoe hana jipeubuet meusapeue pih nyang patot teuhuköm ngon huköman maté atawa teuhuköm lam glab."

Mamasa: Saei lako salian, sipantula'-tula'mi nakua: “Inde taue tae' dengan umpogau' kasalaan la dipolalan umpabambanni sangka' ditarungkun battu' dipatei.”

Berik: Jewer ga jei ga aa ge tobitintye, ane jen jener ga aane gitminenne, "Angtane aaiserem jei kapka afa fas jam eyebiyen nei jei jem temawera tamtamtafe jamer futu, afa jei bwiyip kataf."

Manggarai: Lari lako nggere-pé’angd, mai tombo cama taud: “Ata hitu toé manga pandé da’at ata naun te mbeléy ko buiy.”

Sabu: Ta dhai ro la tele ta pedai ke ro heddau nga heddau, "Ddau do nadhe, bhule dho do tao hahhi lai do jhamma no ta wole pemade kiadho ta pemaho la dhara ammu bhaddo."

Kupang: Waktu dong jalan kaluar, itu orang dong baꞌomong bilang, “Ini orang sonde bekin apa-apa yang pantas deng hukum mati, ko, kasi maso sang dia pi dalam bui!”

Abun: or án sino mu kadit nu ne. Án sino mu saresa, án ki nai yu do, "Ye gare yo ben suk tepsu men syogat ye gu an kwop nde. An yo ben suk tepsu men sok an mo penjara dom nde."

Meyah: Nou ongga rua rinja jah mebah, beda rua ragot mar moguma oida, "Paulus kef bera onotunggom mar ongga oska egema tein guru. Enadaij nou rua ongga Yahudi ruga ojga rot oida ofa eker gij mod oskusk era agos rot ojgomu jinaga guru."

Uma: Karata-ra hi mali-na, momepololitai-ramo ra'uli': "Tau tohe'ei ria, uma-hawo ria sala'-na to natao rapatehi-ki ba ratarungku'-ki."

Yawa: Arono wujea jewen, wo raura vambinibe mansai ware, “Paulus opamo po ana ngkakai inta rave ramu. Weti mangke manakoe maisyare aubai dako, ausiso tanoano makova rai rako, weaveti mamaisye ramu.”


NETBible: and as they were leaving they said to one another, “This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”

NASB: and when they had gone aside, they began talking to one another, saying, "This man is not doing anything worthy of death or imprisonment."

HCSB: and when they had left they talked with each other and said, "This man is doing nothing that deserves death or chains."

LEB: And [as they] were going out, they were talking to one another, saying, "This man is not doing anything deserving death or imprisonment.

NIV: They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."

ESV: And when they had withdrawn, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."

NRSV: and as they were leaving, they said to one another, "This man is doing nothing to deserve death or imprisonment."

REB: and after they had withdrawn they talked it over. “This man”, they agreed, “is doing nothing that deserves death or imprisonment.”

NKJV: and when they had gone aside, they talked among themselves, saying, "This man is doing nothing deserving of death or chains."

KJV: And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.

AMP: And after they had gone out, they said to one another, This man is doing nothing deserving of death or [even] of imprisonment.

NLT: As they talked it over they agreed, "This man hasn’t done anything worthy of death or imprisonment."

GNB: and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.”

ERV: and left the room. They were talking to each other. They said, “This man has done nothing worthy of being put to death or even put in jail.”

EVD: and left the room. They were talking to each other. They said, “This man should not be killed or put in jail; he has done nothing really bad!”

BBE: And when they had gone away they said to one another, This man has done nothing which might give cause for death or prison.

MSG: and went into the next room to talk over what they had heard. They quickly agreed on Paul's innocence, saying, "There's nothing in this man deserving prison, let alone death."

Phillips NT: and when they had retired from the assembly they discussed the matter among themselves and agreed, "This man is doing nothing to deserve either death or imprisonment."

DEIBLER: and left the room. While they were talking to one another they said to each other, “There is no reason why …the authorities/we† should execute this man, or that he should even be kept in prison [MTY].”

GULLAH: Wen dey gone out, dey tell one noda say, “Dis man yah ain do nottin fa mek um kill um o mek um chunk um een de jailhouse.”

CEV: But before they left, they said, "This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail."

CEVUK: But before they left, they said, “This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail.”

GWV: As they were leaving, they said to each other, "This man isn’t doing anything for which he deserves to die or be put in prison."


NET [draft] ITL: and <2532> as they were leaving <402> they said <2980> to <4314> one another <240>, “This <3778> man <444> is not <3762> doing <4238> anything <3762> deserving <514> death <2288> or <2228> imprisonment <1199>.”



 <<  Kisah Para Rasul 26 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel