Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 7 >> 

Toba: Jala mardos ni roha nasida manuhorhonsa tu ladang ni pande hudon, bahen parbandaan ni halak dagang.


AYT: Maka, mereka mengambil keputusan bersama dan dengan uang itu, mereka membeli tanah tukang periuk sebagai tempat pekuburan untuk orang-orang asing.

TB: Sesudah berunding mereka membeli dengan uang itu tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk untuk dijadikan tempat pekuburan orang asing.

TL: Lalu berpakatlah mereka itu membeli dengan uang itu sebidang tanah tukang periuk, akan menjadi tempat pekuburan orang keluaran.

MILT: Dan setelah mengambil kesepakatan, mereka membeli ladang tukang periuk dengan uang itu, sebagai pekuburan bagi orang-orang asing.

Shellabear 2010: Setelah mereka berembuk, uang itu mereka pergunakan untuk membeli tanah tukang periuk yang kemudian dijadikan tempat pemakaman bagi orang asing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka berembuk, uang itu mereka pergunakan untuk membeli tanah tukang periuk yang kemudian dijadikan tempat pemakaman bagi orang asing.

Shellabear 2000: Setelah mereka berembuk, uang itu mereka pergunakan untuk membeli tanah tukang periuk yang kemudian dijadikan tempat pemakaman bagi orang asing.

KSZI: Mereka bermesyuarat lalu menggunakan wang itu untuk membeli ladang tukang tembikar bagi dijadikan tempat perkuburan orang asing.

KSKK: Lalu mereka berunding dan memutuskan untuk membeli tanah Tukang Periuk dengan uang itu. Bidang tanah itu dipakai untuk tempat penguburan orang-orang asing.

WBTC Draft: Mereka memutuskan untuk membeli tanah yang disebut 'Tanah Tukang Periuk' dengan uang itu. Tanah itu akan dipakai untuk tanah pekuburan orang asing.

VMD: Mereka memutuskan untuk membeli tanah yang disebut ‘Tanah Tukang Periuk’ dengan uang itu. Tanah itu akan dipakai untuk tanah pekuburan orang asing.

AMD: Maka, mereka berunding dan dengan uang itu mereka membeli tanah yang disebut ‘Tanah Tukang Periuk’. Tanah tersebut akan dipakai untuk mengubur orang-orang asing.

TSI: Jadi, sesudah berunding mereka memutuskan agar uang itu dipakai untuk membeli sebuah ladang yang sudah lama disebut Ladang Tukang Keramik. Lalu ladang itu dijadikan tanah pekuburan untuk para pendatang dan orang-orang asing yang meninggal di Yerusalem.

BIS: Lalu sesudah mereka sepakat, mereka memakai uang itu untuk membeli tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk. Tanah itu dipakai untuk kuburan orang-orang asing.

TMV: Setelah bersetuju, mereka menggunakan wang itu untuk membeli tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk. Tanah itu digunakan sebagai perkuburan orang bukan Yahudi.

BSD: Maka imam-imam kepala itu berunding dan memutuskan untuk membeli tanah dengan uang itu. Lalu mereka membeli sebidang tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk. Tanah itu mereka jadikan tanah pekuburan untuk orang bukan Yahudi.

FAYH: Mereka berunding dan akhirnya memutuskan untuk membeli sebidang tanah milik para penjunan, dan menjadikannya kuburan untuk orang asing yang mati di Yerusalem.

ENDE: Merekapun sepakat lalu dengan uang itu dibelinja sebidang tanah tukang periuk, mendjadi tempat pekuburan orang-orang asing.

Shellabear 1912: Maka berbicaralah mereka itu, lalu dibelinya dengan wang itu akan tanah tukang periuk, supaya menjadi perkebunan orang-orang dagang.

Klinkert 1879: Satelah soedah mareka-itoe berbitjara, dibelinja dengan oewang itoe bendang orang pendjoenan akan tempat pekoeboeran orang dagang.

Klinkert 1863: Habis berbitjara bersama-sama, dia-orang pake itoe oewang boewat membeli {Kis 1:19} tanahnja toekang-pasoe, djadi pakoeboeran orang lain bangsa.

Melayu Baba: Dan dia-orang bichara, dan dngan itu wang bli tanah tukang priok, spaya jadi tmpat kubor orang dagang.

Ambon Draft: Dan sedang dija awrang sudahlah berbitjara sama-sama, dija awrang belilah dengan itu satu panggal ta-nah tukang balangan, akan tampat kaubur awrang-awrang dagang.

Keasberry 1853: Maka sutlah sudah marika itu mufakat, maka dibulikannyalah dungan wang itu suatu tanah tukang priok blanga, iya itu dijadikannya tumpat pukuboran sagala orang orang dagang.

Keasberry 1866: Maka sŭtlah sudah marika itu mufakat, maka diblikannyalah dŭngan wang itu suatu tanah tukang priok blanga, iya itu dijadikannya tŭmpat pŭkuboran sagala orang orang dagang.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah marika 'itu bermusjawaret sama 2, maka 'ija sudah bilij dengan dija 'itu bendang pendjunan 'itu, mendjadi makhburat 'akan 'awrang 'asing.

AVB: Mereka bermesyuarat lalu menggunakan wang itu untuk membeli ladang tukang tembikar bagi dijadikan tempat perkuburan orang asing.

Iban: Nya alai sida berandauka nya, lalu meli, ngena duit nya, sebidang tanah ari tukang periuk, nyadika endur alai nguburka orang kampar.


TB ITL: Sesudah berunding <4824> <2983> mereka membeli <59> dengan uang itu tanah yang disebut Tanah <68> Tukang <2763> Periuk untuk dijadikan tempat pekuburan <5027> orang asing <3581>. [<1161> <1537> <846> <1519>]


Jawa: Sawise padha rembugan, dhuwit mau ditukokake palemahaning kundhi, kagawe pakuburaning wong manca.

Jawa 2006: Sawisé padha rembugan banjur tuku palemahané kundhi nganggo dhuwit iku minangka pakuburané wong-wong manca.

Jawa 1994: Sawisé padha sarujuk, dhuwit mau nuli dienggo tuku lemahé tukang grabah. Lemah mau digawé kuburan kanggo ngubur wong neneka sing mati ing kono.

Jawa-Suriname: Terus pada setuju nèk duwité dienggo tuku keboné wong sing tukang nggawé kendi. Kebon kuwi arep dienggo kuburané wong sangka liya negara sing mati nang kono.

Sunda: Tuluy mupakat eta duit rek dibeulikeun Lahan Panjunan jang pakuburan urang asing.

Sunda Formal: Sanggeus barempug, duit teh dibeulikeun kana tanah nu disebut ‘Lahan Panjunan,’ pikeun tanah pamakaman urang asing.

Madura: Saellana mopakat se aparembagan, pesse jareya pas ekabelli tana se enyamae Tanana Tokang Polo’. Tana jareya ekagabay koburanna reng-oreng manca.

Bauzi: Lahame ot vameaidume ahu vàmadi neàdi ab gagoham. “Imo doi nim ve fa gi nehase. Dam Yahudi damat modem vab dam elodam di baumahedam bak vabalehemu imo dat ohanu ve am anekehàt modeme nazohaedamda labe am utoho bae lam fa doi nibet fa vase,” lahame gagu neàdi ame baket ab modeham.

Bali: Sasampune kawentenang sangkepan, raris wenten parareman, mungguing jinahe punika jaga katumbasang tanah. Tanah sane katumbas punika tanah tukang payuk. Punika katumbas jaga kanggen seman tamiu.

Ngaju: Maka limbah ewen pakat, ewen mangguna duit te akan mamili petak je inyewut Petak Tukang Balanai. Petak te akan eka kuburan oloh tamuei.

Sasak: Beterus sesampun ie pade sepakat, ie pade kadu kẽpẽng nike jari beli tanaq saq tesebut Tanaq Tukang Kemẽq. Tanaq nike tekadu jari kuburan dengan-dengan pendateng.

Bugis: Puranana mennang masséddi, napakéni mennang iyaro dowié untu’ melli tana iya riyasengngé Tanana Pakkébbu Oringngé. Iyaro tanaé ripakéi untu’ tampunna sining tau polé-polé.

Makasar: Assamaturu’mi ke’nanga ampaballi anjo doeka se’re tampa’ niarenga Tampa’ Papare’ Uring. Anjo tampaka nipare’mi pa’jerakkanna tau battu pantarang pa’rasanganga.

Toraja: Nasituru’imi umpangallianni sanginan padangna to tumampa kurin tu doi’ iato, la dipopanglamunan to sae.

Duri: Ia tonna mangkamo ssituru'i, naallianmi padang disanga Padang Panampa Kurin, napulamunanni tomentama tondok.

Gorontalo: Tou ma yilapato lo musawara, timongoliyo ma losatujuwa motali huta ngopita lonto ta mohhutuwa ulongo. Huta boyito ma pohutuliyo panggula lo tawu deli ta mopowate to kota boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tou̒ timongolio malo heeluma, pilomake limongolio doi boito pilotali limongolio huta u ilunte Huta lo Tamoohutua Ulonggo. Huta boito pilomake u polobungalo tahideelia.

Balantak: Noko daa i raaya'a nopoosangadai, raaya'a namba'ilikonmo doi' iya'a ningili tano' men ngaanon Tano'na Tukang Kuren. Tano' iya'a nisidakon tampat bo baleananna mian men tumaka.

Bambam: Tappana sahandanni kadanna indo kapala sando, iya naalliammi sangngenam litä'na pa'tampa kuhim la si dipa'ku'bu'i to sule ke deenni mate.

Kaili Da'a: Jadi nipakatantu ira doi etu rapake mangoli salimpu tana to niuli "Tana Ntopowia Kura" majadi tana rapombatana tau-tau da'a to Yahudi to mamate ri ngata Yerusalem.

Mongondow: Naonda im mosia noyosingog, nobalímai doit tatua pinotaḷuidon monia kom butá inta sinangoian. Butá im mogogaid kong kuyon sim balíon monia poḷoḷobongan kon intau mokokíangoi.

Aralle: Tahpana puha sika situla'-tula', ya' nabohtung naoate yato doi' la naalliing sallimbo tampo ang la si napangku'bu'i to mate ang sule di hao mai di bohto senga'. Sanganna yato ongeang dianto 'Bela'na to pantampa kohing tampo.'

Napu: Himbelami pelambianda bona doi iti rapopeholo tampo au rahanga Tampo Topobabehi Kori, hai tampo iti rapotalumba tauna au barahe to Yahudi.

Sangir: Mase sarạeng i sire sěngkanaungke, i sire něngal᷊ạ doitẹ̌ e piněmělli ěntana kụ isẹ̌sẹ̌bạ Ěntanang Mẹ̌kakoạ Kuring. Ěntana ene nịkakoạ pěndal᷊ẹ̌bingangu taumata raghị.

Taa: Wali sira magombo-gombo panewa sira mangampake doi etu damangoli tana yako resi tau to pande mangika kura tana. Panewa tana etu sira manganto’oka tampa darapangampongkeli yau tau to rata yako lipu to yusa pei mate nda’a Yerusalem.

Rote: Lala halak basa boema, ala pake doik sila la fo ala asa dae, fo loken soona lae, Hataholi Mana Tao Ule ka Daen. Dae ndia ala paken soaneu latoi hataholi manamai la.

Galela: So ona isitatapu la o pipi magena isiija o tona moi isironga o Boso Iaaka ma Tona, la idadi o Yahudika ma nyawa yasowo manga boosu ma riho.

Yali, Angguruk: ulug enele sahaltuk latfareg ap pohon war atukmu sal eneptuk ambeg fahet kinang misig unuk Kinang Laltuk Ahun onggo palfag.

Tabaru: Ge'enaka de yomaka'aturokasi 'asa de ma pipi ge'ena 'o tonaka yosi'ija, gee yosironga 'o Boso yodi-diai manga Tonaka. 'O tonaka ge'ena yadiai 'o nyawa ma dudunino yakido-dobo'osuku.

Karo: Kenca icakapken ras-ras itukurkenna duit e ku Taneh Pande Kudin, guna ijadiken kuburen kalak pertandang.

Simalungun: Dob manriah sidea, ibolihon sidea ma ai bani tanoh ni sipauli hudon bahen tanoman ni halak dagang.

Dairi: Mersungkuun mo kalak idi, itokorken kalak idi mo kèpèng i mi tanoh janah igerari mo Tanoh Tukang Koden. Ibaing kalak i mo tanoh i maing perkuburen kalak siroh.

Minangkabau: Sasudah urang-urang tu bamupakaik, mako inyo mampagunokan pitih tu untuak pambali tanah nan dinamokan Tanah Tukang Pariuak. Tanah tu dipagunokan untuak pakubuaran urang-urang asiang.

Nias: Me no ha sara dõdõra, lafake gefe andrõ ba wowõli tanõ sotõi Tanõ Zamõzi Bowoa. La'oguna'õ danõ andrõ nahia lewatõ niha sikoli.

Mentawai: Kelé aipakeré bagadda, pakeirangan bulagat néné pasisakit polak oniakenen Polak Tukang Parió. Kaunenda rateira taitoi.

Lampung: Seraduni tian sepakat, tian makai duit ano untuk ngebeli tanoh sai disebut Tanoh Tukang Periuk. Tanoh udi dipakai untuk kuboran ulun-ulun asing.

Aceh: Óh ka na haba sipakat, péng nyan laju jibloe tanoh nyang jiboh nan Tanoh Tukang Beulangöng. Tanoh nyan jipeuguna keu jirat-jirat ureuëng aséng.

Mamasa: Nasituru'-turu'imi la naallian salaoan litak disanga Litak Pa'tampa Kurin. Inde litakke, napopelamunan to messae.

Berik: Jei jenjen ga aa ge nasbawena jamer jei daamfennaber ga aane bili, jepga jei ona ga aane armantana, ona jeiserem jei ona pirni aa jep ne eyebaabuwenaram. Jei ona jeiserem ga aane armantana enggalfe angtane Yahudimanyanaiserem jep gane tirnnuf.

Manggarai: Du poli bantang camad, isé weli ali séng situ tana ata caron Tana Data Tukang Lewing latang te boa data long.

Sabu: Ta moko le ro ne pehela'u-lii, ta pake ke ri ro ne doi do na harre ta walli worai jhe pehune ne worai do naanne ta: Worai Mone Mahhi Arru. Ne worai do naanne, do pake ta raidare ngati ddau do wala rai.

Kupang: Jadi lebe bae kotong pi béli tana sapoꞌong dari tukang bekin pareu. Kalo ada orang asing yang mati, deng sonde ada orang yang kanál sang dia, na, kotong bisa kubur sang dia di situ sa.”

Abun: Sane yekwesú kibot, orete án nai sukjimnut dik wa án so bur det gato ye kendo gum do, "Ye gato ben sukbo kadit bur er ne bi bur det-i." Bur det ne ye fro tepsu makwe wa yedamok gato kem mone.

Meyah: Jefeda rua ruitij rot oida rimera fifi insa koma rimerengk mebi jeska osnok egens ongga otunggom debeji. Beda rua rucunc mebi koma erek rusnok ongga rusodosa rerin rudog ojgomu.

Uma: Hibalia-mi pohawa'-ra, doi toe ra'oli-ki tana' to rahanga' Tana' Topobabehi Kura, bona tana' toe rapontanai-raka tauna to bela-ra to Yahudi.

Yawa: Weti wayao ti wo rapatimu ware wo doije umaso veano anoke inta ramavun indamu vatano marane mantuna rai. Anoke umaso ama tame rawainamo “vatano po anomane ranari apa anoke mije.”


NETBible: After consulting together they bought the Potter’s Field with it, as a burial place for foreigners.

NASB: And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.

HCSB: So they conferred together and bought the potter's field with it as a burial place for foreigners.

LEB: And [after] taking counsel, they purchased _with_ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.

NIV: So they decided to use the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners.

ESV: So they took counsel and bought with them the potter's field as a burial place for strangers.

NRSV: After conferring together, they used them to buy the potter’s field as a place to bury foreigners.

REB: So after conferring they used it to buy the Potter's Field, as a burial-place for foreigners.

NKJV: And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

KJV: And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.

AMP: So after consultation they bought with them [the pieces of silver] the potter's field [as a place] in which to bury strangers.

NLT: After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.

GNB: After reaching an agreement about it, they used the money to buy Potter's Field, as a cemetery for foreigners.

ERV: So they decided to use the money to buy a field called Potter’s Field. This field would be a place to bury people who died while visiting in Jerusalem.

EVD: So they decided to use the money to buy a field called Potter’s Field. This field would be a place to bury people that died while visiting {in Jerusalem}.

BBE: And they made a decision to get with the silver the potter’s field, as a place for the dead of other countries.

MSG: They decided to get rid of it by buying the "Potter's Field" and use it as a burial place for the homeless.

Phillips NT: So, after a further consultation, they purchased with it the Potter's Field to be a burialground for foreigners,

DEIBLER: So they decided to use that money to buy the field where clay was dug for making pots {men dug ground for making pots}. They made that field a place where they buried strangers who died in Jerusalem.

GULLAH: So dey cide fa go buy one fiel wa name Potter Fiel wid dat money. Dey do dat fa mek a grabeyaad fa people wa ain Jew.

CEV: Then they had a meeting and decided to buy a field that belonged to someone who made clay pots. They wanted to use it as a graveyard for foreigners.

CEVUK: Then they had a meeting and decided to buy a field that belonged to someone who made clay pots. They wanted to use it as a graveyard for foreigners.

GWV: So they decided to use it to buy a potter’s field for the burial of strangers.


NET [draft] ITL: After consulting together <4824> they bought <59> the Potter’s <2763> Field <68> with <1537> it <846>, as <1519> a burial place <5027> for foreigners <3581>.



 <<  Matius 27 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel