Toba: Ai na dangol jala na pogos do ahu, jala mabugang do rohangku di bagasan.
AYT: Sebab, aku ini miskin dan melarat, dan hatiku terluka dalam diriku.
TB: Sebab sengsara dan miskin aku, dan hatiku terluka dalam diriku;
TL: Karena aku ini papa dan miskin dan hatiku yang di dalam aku telah luka parah.
MILT: Sebab aku miskin dan lemah; dan hatiku tertusuk dalam batinku.
Shellabear 2010: Aku ini sengsara dan melarat, dan hatiku pun terluka di dalam diriku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku ini sengsara dan melarat, dan hatiku pun terluka di dalam diriku.
KSZI: Kerana aku miskin dan sesak, dan memerlukan pertolongan, dan hatiku luka dalamku.
KSKK: Sebab aku miskin dan berkekurangan, hatiku menderita dalam batinku.
VMD: Aku hanya orang miskin yang tidak berdaya. Aku sungguh-sungguh sedih, hatiku hancur.
BIS: Sebab aku miskin dan sengsara, dan hatiku terluka sampai dalam.
TMV: Aku miskin dan sengsara; hatiku sangat luka.
FAYH: Aku tergelincir di lereng bukit dan sedang menuju kematian; aku direnggut dari kehidupan semudah orang menjentik belalang dari lengannya.
ENDE: Sebab hinalah aku dan miskin, dan hatiku luka-parah dalam batinku.
Shellabear 1912: Karena aku ini miskin dan papa, dan hatiku pun telah luka di dalamku.
Leydekker Draft: Karana 'aku 'ini 'ada fakhir dan miskin, dan hatiku sudah terluka didalam 'aku.
AVB: Kerana aku miskin dan sesak, dan memerlukan pertolongan, dan hatiku luka dalamku.
TB ITL: Sebab <03588> sengsara <06041> dan miskin <034> aku <0595>, dan hatiku <03820> terluka <02490> dalam diriku <07130>;
Jawa: Kawula nandhang sangsara saha kakirangan saha manah kawula karujit-rujit wonten ing batos kawula,
Jawa 1994: Kawula tiyang kesrakat lan mlarat, sarta manah kawula sakit sanget.
Sunda: Abdi teh miskin sareng balangsak, hate raheut jero pisan.
Madura: Sabab abdidalem mesken sareng nyangsara, ate abdidalem loka ce’ dhalemma.
Bali: Titiang sangsara tur nista. Atin titiange matatu raat pisan.
Bugis: Saba’ kasiyasika sibawa manrasa-rasa, sibawa maloi atikku lettu marilaleng.
Makasar: Nasaba’ kasi-asia’ na kupa’risi’, siagang loko’ lantangi atingku.
Toraja: Belanna iatu aku te mandasa sia mase-mase, sia bangke tu penaangku lan ba’tengku.
Karo: Sabap aku kalak mesera dingen musil, pusuhku mesui.
Simalungun: Ai doyuk anjaha masombuh do ahu, anjaha uhurhu maborit do ibagas.
NETBible: For I am oppressed and needy, and my heart beats violently within me.
NASB: For I am afflicted and needy, And my heart is wounded within me.
HCSB: For I am poor and needy; my heart is wounded within me.
LEB: I am oppressed and needy. I can feel the pain in my heart.
NIV: For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
ESV: For I am poor and needy, and my heart is stricken within me.
NRSV: For I am poor and needy, and my heart is pierced within me.
REB: for I am downtrodden and poor, and my heart within me is distraught.
NKJV: For I am poor and needy, And my heart is wounded within me.
KJV: For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me.
AMP: For I am poor and needy, and my heart is wounded {and} stricken within me.
NLT: For I am poor and needy, and my heart is full of pain.
GNB: I am poor and needy; I am hurt to the depths of my heart.
ERV: I am only a poor, helpless man. I am so sad; my heart is broken.
BBE: For I am poor and in need, and my heart is wounded in me.
MSG: I'm at the end of my rope, my life in ruins.
CEV: I am poor and helpless, and I have lost all hope.
CEVUK: I am poor and helpless, and I have lost all hope.
GWV: I am oppressed and needy. I can feel the pain in my heart.
NET [draft] ITL: For <03588> I am <0595> oppressed <06041> and needy <034>, and my heart <03820> beats <02490> violently within <07130> me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan