Toba: Ibana sandiri manogihon bangsona di halongonan, ai ro di salelenglelengna do asi ni roha.
AYT: Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melewati padang belantara, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Kepada Dia yang memimpin umat-Nya melalui padang gurun! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Yang telah memimpin akan umat-Nya dalam padang Tiah, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Kepada Dia yang menuntun umat-Nya di padang gurun, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melintasi padang belantara, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada Dia, yang memimpin umat-Nya melintasi padang belantara, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: kepada Dia yang memandu umat-Nya merentas gurun, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: dan memimpin umat-Nya melintasi padang gurun, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.
VMD: Ia menuntun umat-Nya melalui padang gurun. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: Dipimpin-Nya umat-Nya lewat padang gurun; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Dia memimpin umat-Nya melalui gurun; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: Pujilah Dia yang telah membimbing umat-Nya melalui padang gurun karena kasih dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.
ENDE: DipimpinNja sendiri umatNja dipadang kersang, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Kepada yang menghantarkan kaum-Nya dalam tanah belantara; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: Jang sudah baperdjalankan khawmnja dalam padang Tijah; tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: kepada Dia yang memandu umat-Nya merentas gurun, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
AYT ITL: Kepada Dia, yang memimpin <01980> umat-Nya <05971> melewati padang belantara <04057>, karena <03588> kasih setia-Nya <02617> untuk selama-lamanya <05769>.
TB ITL: Kepada Dia yang memimpin <01980> umat-Nya <05971> melalui padang gurun <04057>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
TL ITL: Yang telah memimpin <01980> akan umat-Nya <05971> dalam padang Tiah <04057>, karena <03588> kemurahan-Nya <02617> itu kekal <05769> selama-lamanya.
AVB ITL: kepada Dia yang memandu <01980> umat-Nya <05971> merentas gurun <04057>, kasih-Nya kekal <02617> selama-lamanya <05769>;
HEBREW: <02617> wdox <05769> Mlwel <03588> yk <04057> rbdmb <05971> wme <01980> Kylwml (136:16)
Jawa: Gusti Allah kang ngirid lakune umate metu ing segara wedhi, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Kang ngirid lakuné ana ing segara wedhi, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: Mantenna mingpin umat-Na nyorang gurun keusik, asih-Na langgeng.
Madura: Salerana se mimpin ommadda lebat e ra-ara; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.
Bali: Ida nantan kaulan Idane nglintangin tegal melakange, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: Napimpingngi umma’-Na lalo ri padang kessi’é; mannennungengngi pammasé-Na.
Makasar: Napimpingi umma’Na allalo ri parang lompoa; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Tu To urrenden taunna unnola padang pangallaran, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: IbabaiNa BangsaNa arah gurun pasir, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: na mambobahon bangsa-Ni i halimisan, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
NETBible: to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
NASB: To Him who led His people through the wilderness, For His lovingkindness is everlasting;
HCSB: He led His people in the wilderness. His love is eternal.
LEB: Give thanks to the one who led his people through the desert–– because his mercy endures forever.
NIV: to him who led his people through the desert, His love endures for ever.
ESV: to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
NRSV: who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
REB: He led his people through the wilderness; his love endures for ever.
NKJV: To Him who led His people through the wilderness, For His mercy endures forever;
KJV: To him which led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
AMP: To Him Who led His people through the wilderness, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
GNB: He led his people through the desert; his love is eternal.
ERV: He led his people through the desert. His faithful love will last forever.
BBE: To him who took his people through the waste land: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: The God who marched his people through the desert, [His love never quits.]
CEV: The Lord led his people through the desert. God's love never fails.
CEVUK: The Lord led his people through the desert. God's love never fails.
GWV: Give thanks to the one who led his people through the desert–– because his mercy endures forever.
KJV: To him which led <03212> (8688) his people <05971> through the wilderness <04057>_: for his mercy <02617> [endureth] for ever <05769>_.
NASB: To Him who led<1980> His people<5971> through the wilderness<4057>, For His lovingkindness<2617> is everlasting<5769>;
NET [draft] ITL: to the one who led <01980> his people <05971> through the wilderness <04057>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan