Toba: Unang tung sarat ahu rap dohot angka parjahat dohot angka siulahon hajahaton, angka parhata lesem tu donganna, hape hajahaton do di bagasan rohanasida.
AYT: Jangan menyeret aku bersama-sama orang fasik, bersama orang-orang yang berlaku jahat, yang berbicara ramah dengan sesamanya, sementara hatinya jahat.
TB: Janganlah menyeret aku bersama-sama dengan orang fasik ataupun dengan orang yang melakukan kejahatan, yang ramah dengan teman-temannya, tetapi yang hatinya penuh kejahatan.
TL: Janganlah Engkau menarik aku masuk dalam hal orang fasik, orang yang berbuat jahat dan yang mengatakan salam kepada kawan-kawannya, tetapi jahat juga adalah dalam hatinya.
MILT: Jangan menyeret aku bersama orang fasik, dan orang yang melakukan kejahatan; yang membicarakan damai dengan sesamanya, tetapi jahat di dalam hatinya.
Shellabear 2010: Janganlah menyeret aku bersama-sama dengan orang fasik, dan bersama-sama dengan orang-orang yang melakukan kejahatan, yang berkata ramah terhadap kawan-kawannya tetapi dalam hatinya ada kejahatan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah menyeret aku bersama-sama dengan orang fasik, dan bersama-sama dengan orang-orang yang melakukan kejahatan, yang berkata ramah terhadap kawan-kawannya tetapi dalam hatinya ada kejahatan.
KSZI: Jangan singkirkan aku bersama orang zalim, dan mereka yang melakukan kejahatan,yang menuturkan kata-kata damai kepada sesama manusia tetapi kejahatan terpendam di hati mereka.
KSKK: Janganlah menyeret aku bersama orang fasik, bersama mereka yang melakukan kejahatan, yang mengucapkan kata-kata damai kepada sesamanya, sedang hatinya menyebarkan kejahatan dan kekacauan.
VMD: Janganlah menganggap aku seperti orang di antara orang jahat. Mereka memberi salam kepada sesamanya selaku teman, tetapi secara sembunyi berencana menyiksanya.
BIS: Jangan menumpas aku bersama orang durhaka, bersama orang yang melakukan kejahatan. Mereka berbicara dengan ramah, tetapi hati mereka penuh kebusukan.
TMV: Janganlah hukum aku bersama dengan orang durjana, bersama-sama orang yang melakukan kejahatan -- orang yang bermulut manis, tetapi hati diliputi kebencian.
FAYH: Janganlah aku dihukum bersama-sama dengan orang-orang fasik yang bermulut manis, padahal berniat jahat.
ENDE: Djanganlah aku Kaurenggutkan bersama kaum pendjahat, dan orang2 jang berbuat lalim, jang mengutjap salam kepada sesamanja, dan kedjahatanlah didalam hatinja.
Shellabear 1912: Janganlah kiranya Engkau menghela aku bersama-sama dengan orang jahat, dan bersama-sama dengan orang yang berbuat dosa, yang mengatakan aman dengan kawan-kawannya tetapi dalam hatinya ada niat jahat.
Leydekker Draft: DJangan 'angkaw hejla bawa 'aku dengan 'awrang fasikh, dan dengan 'awrang jang meng`ardjakan persalahan, jang meng`atakan damej dengan taman-tamannja; hanja djahat 'ada didalam hatinja.
AVB: Jangan singkirkan aku bersama orang zalim, dan mereka yang melakukan kejahatan, yang menuturkan kata-kata damai kepada sesama manusia tetapi kejahatan terpendam dalam hati mereka.
AYT ITL: Jangan <0408> menyeret <04900> aku bersama-sama <05973> orang fasik <07563>, bersama <05973> orang-orang yang berlaku <06466> jahat <0205>, yang berbicara <01696> ramah <07965> dengan <05973> sesamanya <07453>, sementara hatinya <03824> jahat <07451>.
TB ITL: Janganlah <0408> menyeret <04900> aku bersama-sama dengan <05973> orang fasik <07563> ataupun dengan <05973> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>, yang ramah <07965> <01696> dengan <05973> teman-temannya <07453>, tetapi yang hatinya <03824> penuh kejahatan <07451>.
TL ITL: Janganlah <0408> Engkau menarik <04900> aku masuk dalam <05973> hal orang fasik <07563>, orang yang berbuat <06466> jahat <0205> dan yang mengatakan <01696> salam <07965> kepada <05973> kawan-kawannya <07453>, tetapi jahat <07451> juga adalah dalam hatinya <03824>.
AVB ITL: Jangan <0408> singkirkan <04900> aku bersama <05973> orang zalim <07563>, dan mereka yang melakukan <06466> kejahatan <0205>, yang menuturkan kata-kata <01696> damai <07965> kepada <05973> sesama <07453> manusia tetapi kejahatan <07451> terpendam dalam hati <03824> mereka. [<05973>]
HEBREW: <03824> Mbblb <07451> herw <07453> Mhyer <05973> Me <07965> Mwls <01696> yrbd <0205> Nwa <06466> ylep <05973> Mew <07563> Myesr <05973> Me <04900> ynksmt <0408> la (28:3)
Jawa: Kawula sampun ngantos Paduka sered sesarengan kaliyan tiyang duraka, utawi ingkang nglampahi awon, ingkang tangkepipun sae dhateng sesaminipun, nanging manahipun kebak piawon.
Jawa 1994: Kawula sampun ngantos Paduka ukum sareng kaliyan tiyang awon, ingkang nglampahi piawon; ingkang grapyak dhateng kancanipun, nanging ing batosipun ngrancang piawon.
Sunda: Mugi abdi ulah dihukum sareng anu daroraka, sareng anu kalakuanana jarahat, jalmi-jalmi anu ucapna lumah-lameh nanging hatena pinuh ku dengki.
Madura: Abdidalem ja’ patompes pasareng oreng se daraka, ja’ okom pasareng oreng se jahat odhi’na. Reng-oreng gapaneka manes cacana, namong atena bucco’.
Bali: Sampunangja titiang sisipanga sinarengan ring jadmane sane dursila miwah ring jadmane sane malaksana corah, jadmane sane baosnyane nyunyur manis nanging ipun ngadut angkara murka ring manahipune.
Bugis: Aja’ mupaccappuka silaong tau madorakaé, silaong tau iya pogau’é ja. Mabbicarai mennang sibawa mabessa, iyakiya atinna mennang pennoi akebbongeng.
Makasar: Teaki’ tumpassia’ assama siagang tu dorakaya, siagang tu a’gau’ ja’dalaka. Sanna’ sombere’na kana-kananna ke’nanga, mingka atinna lalang teai sipato’ botto’na.
Toraja: Da Mipasiurakkina’ to tang mekaaluk, sia sola to umpogau’ kakadakean, tu umpokada mammi’ sola-solana, apa lan penaanna den tangnga’ kelok.
Karo: Ula UkumNdu aku radu ras kalak jahat, ras kalak si ngelakoken si la bujur. Kalak si percakap manis, tapi ukurna dem alu elem-elem.
Simalungun: Ulang ma sarad Ham ahu rap pakon halak parjahat ampa sihorjahon hagedukon, na basar marsahap dompak hasomanni, hape hajahaton do ibagas uhurni.
NETBible: Do not drag me away with evil men, with those who behave wickedly, who talk so friendly to their neighbors, while they plan to harm them!
NASB: Do not drag me away with the wicked And with those who work iniquity, Who speak peace with their neighbors, While evil is in their hearts.
HCSB: Do not drag me away with the wicked, with the evildoers, who speak in friendly ways with their neighbors, while malice is in their hearts.
LEB: Do not drag me away with wicked people, with troublemakers who speak of peace with their neighbors but have evil in their hearts.
NIV: Do not drag me away with the wicked, with those who do evil, who speak cordially with their neighbours but harbour malice in their hearts.
ESV: Do not drag me off with the wicked, with the workers of evil, who speak peace with their neighbors while evil is in their hearts.
NRSV: Do not drag me away with the wicked, with those who are workers of evil, who speak peace with their neighbors, while mischief is in their hearts.
REB: Do not drag me away with the ungodly, with evildoers who speak civilly to their fellows, though with malice in their hearts.
NKJV: Do not take me away with the wicked And with the workers of iniquity, Who speak peace to their neighbors, But evil is in their hearts.
KJV: Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief [is] in their hearts.
AMP: Drag me not away with the wicked, with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but malice {and} mischief are in their hearts.
NLT: Don’t drag me away with the wicked––with those who do evil––those who speak friendly words to their neighbors while planning evil in their hearts.
GNB: Do not condemn me with the wicked, with those who do evil -- those whose words are friendly, but who have hatred in their hearts.
ERV: Don’t treat me like the evil people who do wicked things. They greet their neighbors like friends, but secretly plan to hurt them.
BBE: Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts.
MSG: Don't shove me into the same jail cell with those crooks, With those who are full-time employees of evil.
CEV: Don't drag me away, LORD, with those cruel people, who speak kind words, while planning trouble.
CEVUK: Don't drag me away, Lord, with those cruel people, who speak kind words, while planning trouble.
GWV: Do not drag me away with wicked people, with troublemakers who speak of peace with their neighbors but have evil in their hearts.
KJV: Draw me not away <04900> (8799) with the wicked <07563>_, and with the workers <06466> (8802) of iniquity <0205>_, which speak <01696> (8802) peace <07965> to their neighbours <07453>_, but mischief <07451> [is] in their hearts <03824>_.
NASB: Do not drag<4900> me away<4900> with the wicked<7563> And with those who work<6466> iniquity<205>, Who speak<1696> peace<7965> with their neighbors<7453>, While evil<7463> is in their hearts<3824>.
NET [draft] ITL: Do not <0408> drag <04900> me away with <05973> evil men <07563>, with <05973> those who behave <06466> wickedly <0205>, who talk <01696> so friendly <07965> to <05973> their neighbors <07453>, while they plan to <03824> harm <07451> them!
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan