Toba: Ndang tagamon mangonai tu ho hinamago, jala ndang tagamon begu masa i dumonok tu undungundungmu.
AYT: Tidak ada kejahatan yang akan menemuimu; tidak ada penyakit yang akan mendekati tendamu.
TB: malapetaka tidak akan menimpa kamu, dan tulah tidak akan mendekat kepada kemahmu;
TL: maka barang kejahatanpun tiada akan mengenai engkau dan barang balapun tiada akan hampir kepada tempat kediaman-Mu;
MILT: Malapetaka tidak akan menimpa engkau, dan tulah tidak akan mendekati kemahmu.
Shellabear 2010: Kecelakaan tak akan menimpamu, dan tulah tak akan mendekati kemahmu,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kecelakaan tak akan menimpamu, dan tulah tak akan mendekati kemahmu,
KSZI: kejahatan tidak akan menimpamu, dan wabak tidak akan mendekati tempat tinggalmu.
KSKK: maka tak ada malapetaka yang akan menimpamu, tak ada bencana yang mendekati rumahmu.
VMD: Jadi, tidak ada yang buruk akan terjadi atasmu. Tidak ada penyakit mendekati rumahmu.
BIS: Maka engkau tak akan kena bencana, rumahmu tak akan kena ditimpa malapetaka.
TMV: oleh itu engkau tidak akan kena bencana, rumahmu tidak akan ditimpa malapetaka.
FAYH: Mana mungkin kejahatan dapat mengejar aku atau tulah datang mendekat?
ENDE: Kedjahatan tiada 'kan menimpa kamu, dan malapetaka tiada 'kan mendekati kemahmu.
Shellabear 1912: Maka barang sesuatu celakapun tiada akan berlaku atasmu, dan barang sesuatu bala pun tiada akan hampir kepada kemahmu.
Leydekker Draft: Barang djahat tijada 'akan berdjompah dengan 'angkaw, dan barang bela tijada 'akan menghampir kapada chejmahmu.
AVB: kejahatan tidak akan menimpamu, dan wabak tidak akan mendekati tempat tinggalmu.
TB ITL: malapetaka <07451> tidak <03808> akan menimpa <0579> kamu, dan tulah <05061> tidak <03808> akan mendekat <07126> kepada kemahmu <0168>; [<0413>]
Jawa: Kowe ora bakal katempuh ing bilai, sarta ora ana wewelak kang nyedhaki tarubmu;
Jawa 1994: Kowé bakal ora ketaman ing bilai, lan ora ana bebaya kang nyedhaki omahmu.
Sunda: Anu matak, bahya moal aya anu datang, kaniaya moal aya nu nyampeurkeun ka eusi imah anjeun.
Madura: Daddi ba’na ta’ kera ekenneng calaka’, bengkona ba’na ta’ kera ekenneng pa-apa.
Bali: Punika awinannya nenten wenten bencana sane nibenin semeton, tur nenten wenten kawirosan sane jaga rauh nempuh pumahan semetone.
Bugis: Nadé’ nakennako matu abala, bolamu dé’ matu nakennai abala.
Makasar: Natalanatabayako bala, balla’nu talanitujuai ri bala lompo.
Toraja: Moi misa’ kamandasan tae’ la urrampoiko, sia moi misa’ parri tae’ la urrandan len tendamu.
Karo: Emaka labo kam kena mara, rumahndu labo kena cilaka.
Simalungun: Seng anjai mangonai be bam hasamboron, barang hamagouan seng be roh mandohori lampolampomu.
NETBible: No harm will overtake you; no illness will come near your home.
NASB: No evil will befall you, Nor will any plague come near your tent.
HCSB: no harm will come to you; no plague will come near your tent.
LEB: No harm will come to you. No sickness will come near your house.
NIV: then no harm will befall you, no disaster will come near your tent.
ESV: no evil shall be allowed to befall you, no plague come near your tent.
NRSV: no evil shall befall you, no scourge come near your tent.
REB: no disaster will befall you, no calamity touch your home.
NKJV: No evil shall befall you, Nor shall any plague come near your dwelling;
KJV: There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling.
AMP: There shall no evil befall you, nor any plague {or} calamity come near your tent.
NLT: no evil will conquer you; no plague will come near your dwelling.
GNB: and so no disaster will strike you, no violence will come near your home.
ERV: So nothing bad will happen to you. No diseases will come near your home.
BBE: No evil will come on you, and no disease will come near your tent.
MSG: Evil can't get close to you, harm can't get through the door.
CEV: and no terrible disasters will strike you or your home.
CEVUK: and no terrible disasters will strike you or your home.
GWV: No harm will come to you. No sickness will come near your house.
NET [draft] ITL: No <03808> harm <07451> will overtake <0579> you; no <03808> illness <05061> will come near <07126> your home <0168>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan