Toba: Ai matamuna sandiri do marnida nasa jadijadian ni Jahowa na bolon, angka na binahenna i.
AYT: Matamu sendiri telah melihat semua pekerjaan besar yang telah TUHAN perbuat.
TB: Sebab matamu sendirilah yang telah melihat segala perbuatan besar yang dilakukan TUHAN."
TL: Karena matamu juga yang telah melihat segala perbuatan Tuhan yang besar-besar yang telah diperbuat-Nya.
MILT: Namun matamu telah melihat semua perbuatan TUHAN (YAHWEH - 03068) yang besar yang telah Dia lakukan.
Shellabear 2010: Dengan matamu sendiri kamu telah melihat segala perbuatan besar yang telah dilakukan ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan matamu sendiri kamu telah melihat segala perbuatan besar yang telah dilakukan ALLAH.
KSKK: Kamu telah melihat dengan matamu sendiri segala keajaiban yang dilakukan Yahweh.
VMD: Kamulah itu, bukan anak-anakmu yang melihat perbuatan-perbuatan besar TUHAN.
TSI: Tetapi justru kalianlah yang menyaksikan hal-hal dahsyat yang TUHAN lakukan itu dengan matamu sendiri!
BIS: Ya, kamulah yang dengan mata kepala sendiri telah melihat semua keajaiban yang dilakukan TUHAN."
TMV: Sesungguhnya, kamulah yang sudah melihat segala perkara besar itu yang dilakukan oleh TUHAN."
FAYH: "Tetapi kamu telah melihat segala perbuatan TUHAN yang ajaib itu.
ENDE: Sebab kamulah jang menjaksikan dengan mata kepalamu seluruh karja besar, jang telah diperbuat oleh Jahwe.
Shellabear 1912: maka dengan matamu juga kamu telah melihat segala perbuatan Allah yang sebesar itu yang telah diadakan-Nya."
Leydekker Draft: Karana mata-matamu djuga, jang sudah melihat segala perbowatan Huwa jang besar, barang jang telah deperbowatnja 'itu.
AVB: Dengan matamu sendiri kamu telah melihat segala perbuatan besar yang telah dilakukan TUHAN.
TB ITL: Sebab <03588> matamu <05869> sendirilah yang telah melihat <07200> segala <03605> perbuatan <04639> besar <01419> yang <0834> dilakukan <06213> TUHAN <03068>."
Jawa: Mripatmu dhewe rak padha weruh sakehe pandamele Pangeran Yehuwah kang linuwih kang katindakake.”
Jawa 1994: Rak kowé kuwi sing tau padha ndeleng nganggo mripatmu dhéwé sakèhé kaélokan sing katindakaké déning Allah mau."
Sunda: Maraneh, nya maraneh anu narenjo eta kajadian-kajadian dadamelan PANGERAN anu sakitu harebatna teh."
Madura: Onggu, ba’na se nangale’e ban matana dibi’ sakabbinna kaajiban se elampa’agi PANGERAN."
Bali: Sujatinipun semeton ngraga sane sampun nyingak sakancan katawahan, sane sampun kalaksanayang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Ya, iko ritu sibawa mata ulummu pura mitai sininna anu makalallaingngé iya napogau’é PUWANGNGE."
Makasar: Jari, nucini’ ngasemmi siagang mata kalennu sikontu gau’ appakalannasa’ le’baka Nagaukang Batara."
Toraja: Belanna mitiromo tu penggauran tarompo’, tu mangka Napogau’ PUANG.
Karo: Tuhu, kam me si nggo ngidah kerina perkara-perkara si mbelin si nggo ibahan TUHAN."
Simalungun: ai mata nasiam sandiri do mangidah ganup pambahenan ni Jahowa na bolon in, sagala na binahen-Ni ai.
NETBible: I am speaking to you because you are the ones who saw all the great deeds of the
NASB: but your own eyes have seen all the great work of the LORD which He did.
HCSB: Your own eyes have seen every great work the LORD has done.
LEB: You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.
NIV: But it was your own eyes that saw all these great things the LORD has done.
ESV: For your eyes have seen all the great work of the LORD that he did.
NRSV: for it is your own eyes that have seen every great deed that the LORD did.
REB: It was you who saw for yourselves all the great work which the LORD did.
NKJV: "but your eyes have seen every great act of the LORD which He did.
KJV: But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did.
AMP: For your eyes have seen all the great work of the Lord which He did.
NLT: But you have seen all the LORD’s mighty deeds with your own eyes!
GNB: Yes, you are the ones who have seen all these great things that the LORD has done.
ERV: It was you, not your children, who saw all the great things the LORD did.
BBE: But your eyes have seen all the great works of the Lord which he has done.
MSG: Yes, it was you--your eyes--that saw every great thing that GOD did.
CEV: With your own eyes, you saw the LORD's mighty power do all these things.
CEVUK: With your own eyes, you saw the Lord's mighty power do all these things.
GWV: You saw with your own eyes all these spectacular things that the LORD did.
NET [draft] ITL: I am speaking to you because <03588> you are the ones who saw <07200> all <03605> the great <01419> deeds <04639> of the Lord <03068>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan