Toba: Dung i ro ma hata ni Jahowa tu ahu paduahalihon, songon on:
AYT: Kemudian, firman Tuhan datang kepadaku untuk kedua kalinya, katanya,
TB: Sesudah itu datanglah firman TUHAN kepadaku untuk kedua kalinya, bunyinya:
TL: Maka datanglah firman Tuhan kepadaku pada kedua kalinya, bunyinya:
MILT: Dan datanglah firman TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku untuk kedua kalinya, katanya,
Shellabear 2010: Kemudian untuk kedua kalinya turunlah firman ALLAH kepadaku demikian,
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian untuk kedua kalinya turunlah firman ALLAH kepadaku demikian,
KSKK: Kemudian datang lagi sabda Tuhan kepadaku untuk kedua kalinya,
VMD: Kemudian untuk kedua kalinya TUHAN menyampaikan pesan kepadaku,
BIS: Kemudian TUHAN berbicara lagi kepadaku, katanya,
TMV: Kemudian TUHAN berfirman kepadaku lagi,
FAYH: Kemudian TUHAN berfirman lagi kepadaku,
ENDE: Lalu sampailah untuk kedua kalinja sabda Jahwe kepadaku:
Shellabear 1912: Maka datanglah firman Allah itu kepadaku pada kedua kalinya demikian:
Leydekker Draft: Tatkala 'itu datanglah ferman Huwa kapadaku pada kaduwa kali, sabdanja:
AVB: Kemudian untuk kali kedua datanglah firman TUHAN kepadaku demikian,
TB ITL: Sesudah itu datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepadaku <0413> untuk kedua kalinya <08145>, bunyinya <0559>:
Jawa: Sawuse mangkono Sang Yehuwah ndhawuhake maneh:
Jawa 1994: Pangéran nuli ngandika menèh,
Sunda: Ti dinya PANGERAN nimbalan deui, dawuhana-Na,
Madura: Saellana jareya PANGERAN adhabu pole ka sengko’, dhabuna,
Bali: Wusan punika Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika, sapuniki:
Bugis: Nainappa mabbicarasi PUWANGNGE lao ri iyya, adan-Na,
Makasar: Nampa a’bicaramo Batara ri nakke, Nakana,
Toraja: Saemi tu kadanNa PUANG urrampoina’ ma’penduanna, Nakua:
Karo: Kenca bage ngerana ka TUHAN man bangku nina,
Simalungun: Dob ai roh ma hata ni Jahowa hu bangku paduahalihon, nini,
NETBible: Then the
NASB: Then the word of the LORD came to me a second time, saying,
HCSB: Then the word of the LORD came to me a second time:
LEB: The LORD spoke his word to me again. He said,
NIV: Then the word of the LORD came to me a second time:
ESV: And the word of the LORD came to me a second time,
NRSV: And the word of the LORD came to me a second time, saying,
REB: The LORD spoke to me a second time:
NKJV: And the word of the LORD came to me the second time, saying,
KJV: And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
AMP: And the word of the Lord came to me the second time, saying,
NLT: Then the LORD gave me another message:
GNB: Then the LORD spoke to me again and said,
ERV: Then the message from the LORD came to me a second time.
BBE: And the word of the Lord came to me a second time, saying,
MSG: Then GOD told me,
CEV: Then the LORD said,
CEVUK: Then the Lord said,
GWV: The LORD spoke his word to me again. He said,
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> spoke <01697> <01961> to <0413> me again <08145> and said <0559>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan