Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 17 : 8 >> 

Toba: Ai nunga hupasahat tu nasida angka hata na nilehonmi tu Ahu jadi dijangkon nasida do, gabe diboto nasida situtu, Ahu borhat sian Ho, jala nunga porsea nasida, Ho do marsuru Ahu.


AYT: Sebab, Aku telah memberikan kepada mereka firman yang Engkau berikan kepada-Ku, dan mereka telah menerimanya serta benar-benar mengetahui bahwa Aku berasal dari Engkau, dan mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.

TB: Sebab segala firman yang Engkau sampaikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka tahu benar-benar, bahwa Aku datang dari pada-Mu, dan mereka percaya, bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

TL: Karena segala firman yang telah Engkau firmankan kepada-Ku, itulah Aku sampaikan kepada mereka itu, dan mereka itu sudah menerima dia, dan mengetahui dengan sesungguhnya bahwa Aku datang daripada-Mu, dan lagi mereka itu percaya bahwa Engkaulah yang menyuruhkan Aku.

MILT: Sebab firman yang telah Engkau berikan kepada-Ku, telah Aku berikan kepada mereka. Dan mereka sendiri telah menerima dan benar-benar mengetahui bahwa Aku berasal dari Engkau, dan mereka percaya bahwa Engkau telah mengutus Aku.

Shellabear 2010: karena firman yang Engkau serahkan kepada-Ku sudah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka benar-benar tahu bahwa Aku berasal dari-Mu, dan mereka juga percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): karena firman yang Engkau serahkan kepada-Ku sudah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka benar-benar tahu bahwa Aku berasal dari-Mu, dan mereka juga percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

Shellabear 2000: karena Firman yang telah Engkau serahkan kepada-Ku sudah Kusampaikan kepada mereka dan mereka telah menerimanya. Mereka benar-benar tahu bahwa Aku berasal dari-Mu, dan mereka juga percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

KSZI: Firman yang Kauberikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka menerimanya. Mereka benar-benar tahu bahawa Aku sesungguhnya berasal daripada-Mu, dan percaya bahawa Engkau telah mengutus-Ku.

KSKK: Aku telah menyampaikan kepada mereka ajaran yang telah Kuterima dari pada-Mu, dan mereka telah menerimanya serta benar-benar mengetahui bahwa Aku berasal dari pada-Mu; dan mereka percaya bahwa Engkau mengutus Aku.

WBTC Draft: Aku memberikan kepada mereka firman yang Engkau berikan kepada-Ku. Mereka menerima firman-Mu. Mereka tahu bahwa Aku datang dari Engkau. Dan mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

VMD: Aku memberikan kepada mereka firman yang Engkau berikan kepada-Ku. Mereka menerima firman-Mu. Mereka tahu bahwa Aku datang dari Engkau. Dan mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

AMD: Sebab Aku telah memberikan kepada mereka Perkataan yang Kau berikan kepada-Ku dan mereka menerima-Nya. Mereka sungguh memahami bahwa Aku berasal dari Engkau, dan mereka percaya bahwa Engkau yang telah mengutus Aku.

TSI: Karena Aku sudah menyampaikan ajaran yang Engkau berikan kepada-Ku, dan mereka sudah menerima semuanya. Sekarang mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa, dan mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku.

BIS: Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku.

TMV: Perkhabaran yang Engkau berikan kepada-Ku sudah Aku sampaikan kepada mereka, dan mereka menerimanya. Mereka tahu bahawa Aku betul-betul datang daripada Engkau dan mereka percaya bahawa Engkau mengutus Aku.

BSD: Aku sudah memberitahukan kepada mereka apa yang Bapa suruh Aku beritahukan dan mereka sudah menerima itu di dalam hati mereka. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang menyuruh Aku datang ke dalam dunia.

FAYH: karena Aku telah menyampaikan kepada mereka perintah-perintah yang telah Engkau berikan kepada-Ku; dan mereka menerimanya serta mengetahui dengan yakin bahwa Aku berasal dari Engkau dan telah turun ke dunia. Mereka percaya bahwa Engkaulah yang telah mengutus Aku.

ENDE: Sebab sabda jang telah Kauserahkan kepadaKu telah Kusampaikan kepada mereka, dan mereka telah menjambutnja dan mengerti benar-benar, bahwa Aku keluar daripadaMu. Mereka pertjaja bahwa Engkau telah mengutus Aku.

Shellabear 1912: karna pengajaran yang telah engkau beri kepadaku itu sudah kuberikan pula kepadanya, lalu diterimanya, serta diketahuinya dengan sesungguhnya bahwa aku keluar dari padamu, dan lagi percayalah ia bahwa engkaulah yang menyurohkan aku.

Klinkert 1879: Karena segala sabda, jang kaukaroeniakan kapadakoe, itoe koeberikan kapada mareka-itoe dan diterimanja dan di-akoenja dengan sabenarnja, bahwa akoe kaloewar daripadamoe dan lagi pertjajalah mareka-itoe, bahwa engkau djoega jang menjoeroehkan dakoe.

Klinkert 1863: Karna segala perkataan, jang Bapa kasih sama saja itoe, soedah saja kasih sama dia-orang, maka dia-orang soedah terima itoe, {Yoh 16:27} dan dia-orang taoe dengan sabetoelnja, jang saja dateng dari Bapa, dan pertjaja dia-orang jang Bapa soedah mengoetoes saja.

Melayu Baba: kerna itu pngajaran yang Bapa sudah kasi sama sahya, sahya pun sudah kasi sama dia-orang; dan dia-orang sudah trima, dan sudah tahu dngan s-buah-nya yang sahya sudah kluar deri Bapa, dan dia-orang sudah perchaya yang Bapa sudah hantarkan sahya.

Ambon Draft: Karana segala perkata; an itu, jang Angkaw sudah mem-beri padaku, B/eta sudah kasi pada marika itu; dan marika itu sudah tarima itu, dan sudah mengakaw dengan song-goh-songgoh, jang B/eta sudah kaluwar deri padamu, dan sudah pertjaja, jang Angkaw sudah suroh B/eta datang.

Keasberry 1853: Kurna sagala purkataan yang angkau bri kapadaku itu, sudahlah aku brikan kapada marika itu; maka marika itu tulah munurima sagala purkataan itu, dan taulah marika itu dungan sa'bunarnya, bahwa kadatanganku ini deripadamu, dan purchayalah marika itu bahwa angkaulah yang mumyuruhkan aku.

Keasberry 1866: Kŭrna sagala pŭrkataan yang angkau bri kapadaku itu sudahlah aku brikan kapada marika itu, maka marika itu tŭlah mŭnŭrima sagala pŭrkataan itu, dan tahulah marika itu dŭngan sŭbŭnarnya, bahwa kŭdatanganku ini deripadamu, dan pŭrchayalah marika itu, bahwa angkaulah yang mŭnyurohkan aku.

Leydekker Draft: Karana segala perkata`an jang 'angkaw sudah memberij padaku, 'itu 'aku sudah memberij pada marika 'itu, dan 'ija sudah tarima 'itu, dan dengan sabenarnja 'ija sudah meng`akaw, bahuwa 'aku sudah kaluwar deri padamu, dan 'ija sudah pertjaja, bahuwa 'angkaw sudah menjuroh 'aku.

AVB: Firman yang Kauberikan kepada-Ku telah Kusampaikan kepada mereka dan mereka menerimanya. Mereka benar-benar tahu bahawa Aku sesungguhnya berasal daripada-Mu, dan percaya bahawa Engkau telah mengutus-Ku.

Iban: laban jaku ti diberi Nuan ngagai Aku, udah diberi Aku ngagai sida, lalu sida udah nerima jaku nya, lalu nemu enggau bendar Aku amat datai ari Nuan, lalu sida udah arapka Nuan udah ngirumka Aku.


TB ITL: Sebab <3754> segala firman <4487> yang <3739> Engkau sampaikan <1325> kepada-Ku <3427> telah Kusampaikan <1325> kepada mereka <846> dan <2532> mereka telah menerimanya <2983>. Mereka tahu <1097> benar-benar <230>, bahwa <3754> Aku datang <1831> dari <3844> pada-Mu <4675>, dan <2532> mereka percaya <4100>, bahwa <3754> Engkaulah <4771> yang telah mengutus <649> Aku <3165>. [<846> <2532>]


Jawa: Amargi sadaya Pangandika ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula punika sampun Kawula tampekaken dhateng tiyang-tiyang wau saha sampun dipun tampeni. Punapadene sampun sami sumerep saestu, bilih pinangka Kawula punika saking Paduka lan sami pitados, bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa 2006: Amargi sadaya pangandika ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula punika sampun Kawula tampèkaken dhateng tiyang-tiyang wau saha sampun dipun tampèni. Punapadéné sampun sami mangertos saèstu, bilih Kawula mijil saking Paduka lan sami pitados, bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa 1994: Kawula sampun nyariyosaken dhateng tiyang-tiyang menika pawartos ingkang Paduka paringaken dhateng Kawula, lan tiyang-tiyang wau inggih sampun sami pitados. Tiyang-tiyang wau mangertos saèstu, bilih asal Kawula menika saking Paduka, lan bilih Paduka ingkang ngutus Kawula.

Jawa-Suriname: Pantyèn, Aku namung mulangké marang wong-wong apa omongmu marang Aku. Kuwi kabèh pada ditampa, mulané saiki kabèh pada dunung tenan nèk Aku tekané sangka nggonmu lan pada pretyaya nèk kowé sing ngongkon Aku.

Sunda: Pangandika Ama ku Abdi parantos diwurukkeun ka maranehna sareng ditarampi; maranehna parantos tarerangeun yen Abdi asal ti Ama, palercayaeun yen Ama anu ngutus.

Sunda Formal: Maranehna tarerangeun teh, jalaran sagala timbalan Ama ku Abdi parantos didugikeun, ditarampi sareng diarestokeun. Maranehna oge tarerangeun, leres-leres, yen Abdi teh asal ti Ama sareng palercayaeun yen Abdi utusan Ama.

Madura: Pa-ponapa se edhabuwagi Junandalem ka Abdidalem, sareng Abdidalem ampon epanapa’ ka reng-oreng gapaneka; sareng reng-oreng gapaneka etarema. Reng-oreng gapaneka oneng ja’ Abdidalem asallepon dhari Junandalem ongguwan, reng-oreng gapaneka jugan padha parcaja ja’ Junandalem se ngotos Abdidalem.

Bauzi: Abo Obo Oho Eba gagoho im zi lam Eho dam niba vameadume dam nim aime ozobohudedume ab fi gatedaham bak. Labihàmu Oho Eba gagu oluhu bak lamti labi Eho Oba labet bak niba lehe bak lamti dam nim ab ozobohu aabodeham bak.

Bali: Santukan sabda sane paicayang IRatu ring Titiang, sampun pidartayang Titiang ring ipun, tur ipun sami pada nampi sabdane punika; ipun pada uning mungguing kawit Titiange sujati saking IRatu tur Titiang puniki utusan IRatu.

Ngaju: Akan ewen jari inyampai-Ku auh je inenga Bapa akang-Ku; tuntang ewen jari manarimae. Ewen katawan je Aku toh puna toto-toto dumah bara Bapa tuntang ewen percaya Bapa bewei je manyoho Aku.

Sasak: Sampun Tiang sampẽang tipaq ie pade manik saq Deside icanin tipaq Tiang; dait ie pade sampun nerimaq manik nike. Ie pade nenaoq bahwe Tiang tetu-tetu dateng lẽman Deside dait ie pade percaye bahwe Deside saq ngutus Tiang.

Bugis: Purani Upalettu’ ri mennang ada-ada iya nawéréngngék-Ka Ambo’; napurani natarima mennang. Naisseng mennang makkedaé Ambo’ ritu suro-Ka.

Makasar: Le’ba’mi Kupabattu ri ke’nanga kana-kana Kipabattua mae ri Nakke, nanatarimamo ke’nanga. Naassemmi ke’nanga, angkanaya iNakke ma’nassa iKatte Kukabattui, siagang tappa’mi ke’nanga angkanaya iKatte assuroA’ battu ri linoa.

Toraja: Belanna mintu’na tu kada Mipokada lako Kaleku, iamo Kuparampo lako tu tau sia natarimamo, sia naaku tonganmo kumua lu dioNa’ mai Kalemi, sia napatongan kumua Kamumo tu ussuaNa’.

Duri: Kupauanmo kadan-Ta' to mangka tapauanna', na natarimamo. Naissen toomo kumua tonganna' topole jio mai Ambe'. Nakatappa'imo kumua Kita'mo to mangka ssuana'.

Gorontalo: Pirimani u ma piloposambewo mayi li Papa ode o-Latiya ma piloposambewo mao Latiya ode olimongoliyo wawu timongoliyo olo ma lololimo Pirimani boyito. Ma otawa limongoliyo deu Watiya otutu lonto oli Papa. Timongoliyo olo paracaya deu ti Papa ta lopoahu o-Latiya.

Gorontalo 2006: Mapilo tunggulao̒ lo Watia olimongolio tahuda u pilotahuda mai li Paapa olaa-Tia; wau timongolio malo lolimo mao̒. Otaawa limongolio deu̒ Watia otu-otutuulo mao̒ dungga-dungga mai lonto li Paapa wau timongolio palacaya deu̒ ti Paapaalo tamalolao mai olaa-Tia.

Balantak: Yaku' poko bantilkonmo na ko'ona i raaya'a a wurung men Kuu tundunkon na Ingku', ka' ia poko labotmo i raaya'a. Raaya'a ninginti'i se' i Yaku' tuutuu' ringkat na Tama na surugaa ka' i raaya'a parasaya se' Tama na surugaa a men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Aka puham kupalandasam tula'mu anna natahimam. Naissam tongam-tongammi abana inna buttu di Ikoä' anna nakatappa'im Iko ussuaä' mentama inde lino.

Kaili Da'a: Sabana pura pura tes to niulimu ka Aku nipasimbayu ka ira, pade tesa-tesa etu nitarima iramo. Nanotomo ka ira Aku narata nggari ja'imu, pade niparasaya ira wo'umo Komi to nompakau Aku.

Mongondow: Pinota'au-Kudon ko'i monia in singog inta inogoi i Amaí ko'i-Nakoí; bo sinarimadon monia. Kinota'auan monia kon Aku'oi in totu-totu'ubií namangoi nongkon i Amaí bo mosia mopirisayabií kong ki Amaíbií in nopotabaí ko'i-Nakoí.

Aralle: Anna puhang kupakalesoing pano diii yatoo ingkänna ang ungngoaingkä', lambi' sika natahimbong. Sika nainsammi naoatee sule si'da-si'daä' yaho mai di Dio, Ambeku, anna sika napetahpa'mi naoatee Dionto ang mansuoä' sule tama inde di lino.

Napu: Kupahaweamohe ope-ope lolita au NupahaweaNa. Lolita iti ratarimami, hai ide-ide moisamohe kaIkona hangko Irio Uma. Mampoinalaimohe kaOyona au motuduNa.

Sangir: Seng bọu Takụ nihabarẹ̌ si sire hengetang i Amang kụ seng nionggọ Siạ, kutẹu sembeng kinatarimạ i sire. I sire masingkạ u Iạ e mamben těngadẹ̌ diměnta wọu anun Amang, dingangu i sire mạngimang u kawe i Amang e něndoloh'u Iạ.

Taa: Apa Aku roomo mamporata resi sira gombo to nuto’oka ngKomi Aku, pasi sira mampodongeka kojomo gombo etu. Wali sira manasanya monso pu’u Aku ma’i yako resi Komi, pasi sira mangaya Komi semo to nampokau Aku.

Rote: Ama ka fe Au dede'a-kokola kala, Au afa'da basa-basas neu hataholi la, de ala sipo lalan so. Ala bubuluk basa, tete'e ka Au mai eme Ama ka mai, de lamahele Ama ka nde nadenu Au a.

Galela: Sababu o bi demo moi-moi noidedemo Ngohika magena tadedemo onaka, de ona yaqehe qaloha. Ona yanako igogou Ngohi gena tahino Ngonano de lo yopiricaya Ngona gena Ngohi noisuloka so tahino.

Yali, Angguruk: Hawene Haren An hiyag Nitikinon ino Anden it hiyag isarikikmu holtusa. Haren An mon Naptikinmu Hat wereg ambehen An waharikikon fahet tem toho ulug inindimu wenggel haruk.

Tabaru: Sababu tositotarokau 'onaka 'ani demo-demo gee nokula-kulano; de 'ona yadawongokau. 'Ona yanako 'ato ma gou-goungu ngoi toboa ngonano 'Aba de 'ona yongaku 'ato ngonau noisulo-suloko.

Karo: Nggo Kupeseh Kata si IberekenNdu man bangKu, janah nggo ialokenna. Ngaku pe ia maka Aku reh i bas Kam nari janah tek pe ia maka Kam si nuruh Aku.

Simalungun: Ai domma Huondoskon bani sidea hata na binere-Mu in Bangku; domma ijalo sidea hata in, anjaha torang ibotoh sidea Ahu bingkat hun Bamu, anjaha domma porsaya sidea, Ham do marsuruh Ahu.

Dairi: Karina rana sinidokkenMu taba Aku, enggo Kupessoh taba kalak i, janah enggo mo ijalo kalak idi. Enggo ngo ntangkas ibettoh kalak idi, berkat bamu nai ngo Aku, janah percaya ngo kalak i, Kono ngo pasulakken Aku.

Minangkabau: Alah Ambo sampaikan kabake urang-urang tu, sagalo firman Bapak, nan lah Bapak barikan kabake Ambo; urang-urang tu lah manarimonyo. Inyo lah bi tawu baraso Ambo sabana-bana datang dari Bapak, inyo lah bi picayo pulo, baraso Bapaklah nan ma utuih Ambo.

Nias: No Ufa'ema khõra duria nibe'e Nama khõ-Gu; ba no latema. Aboto sibai ba dõdõra wa moroi khõ-U Ndra'odo awõ wa Ama zamatenge Ya'o.

Mentawai: Akusegéakéan ka tubudda tiboiet siakénu kaku, Ukkui; oto arasilóan. Oto araagaian bulat kababarakku ka Ukkui, samba amatonem'an bagadda pueekeu nia Ukkui, amasikoiniaké aku.

Lampung: Radu Kusampaiko jama tian cawa sai Bapa keniko jama Nyak; rik tian radu nerimani. Tian pandai bahwa Nyak benor-benor ratong jak Bapa rik tian percaya bahwa Bapado sai ngutus Nyak.

Aceh: Ka Ulôn peusampoe bak awaknyan tutoe haba nyang Bapak bri bak Ulôn; dan awaknyan ka jiteurimong. Awaknyan jiteupeue bahwa Ulôn biet-biet teuka nibak Bapak dan awaknyan jipatéh bahwa Bapak kheueh nyang utus Ulôn.

Mamasa: annu angganna battakadammu lako kaleku mangkami kupalanda' lako anna natarimamo. Naissanammi kumua buttu dio tonganna' mai kalemu anna naoreammo kumua Iko ussuana' tama lino.

Berik: Jeiserem jei mes ge towaswebili, aam temawer Aamei taterisi As Im nasibene, ane Ai taterisi jeiserem jebe Amsam nasipmini. Jei ga aane balbabili, 'Taterisi aaiserem jeba Uwa Sanbagirmanam.' Jei mes ge towaswebili ba bunaram Ai Imniweram jelant. Jei ga aane balbabili, 'Ba bunaram Uwa Sanbagiri Jei Yesus baftannunt.'

Manggarai: Ai sanggéd curup situt caings Lité agu Aku, polis Laku caingd agu isé, agu polisg tibad lisé. Pecing kéta tu’ung lisé, te Aku mai oné mai Itég, agu imbi lisé, te Ité ata wuatg Aku.

Sabu: Alla ke ri pepedhai pa ro ne lepedai do wie ri Ama pa Ya; jhe do alla ke pehammi ri ro. Do toi ke ri ro ta do tarra-tarra Ya do dakka ngati Ama, jhe do parahajha ke ro ta do Ama ke ne do pepue Ya.

Kupang: Te Beta su ajar sang dong, samua Kata-kata yang Bapa parná kasi tau sang Beta. Dong ju tarima itu Kata-kata dong. Dong ju tau bilang, Beta datang dari Bapa. Ais dong parcaya bilang, Bapa yang utus sang Beta datang di ini dunya.

Abun: Sukdu gato Nan ki nai Ji, Ji waii ki nai án jam re, án iwa sukdu ne. Án jam do, sangge Ji anato ma kadit Nan, Ji bi Ai. Án jam do, sangge, Nan anato syogat Ji ma mo bur ré re.

Meyah: Didif dimfesij rot mar nomnaga ongga Bua buncunc gu Didif fob. Noba rua ruroru mar insa koma rot tenten fob. Rua rijginaga rot tenten oida Didif din jeska Bua. Noba rua rudou ororu rot tenten oida Bua bera ongga bumbk Didif skoita mebif fob.

Uma: Kuparata-miraka hawe'ea lolita to nuparata-ka. Ratarima-mi, pai' ra'inca-mi Aku' toi ngkai Mama mpu'u-a, pai' rapangala'-mi ka'Iko-na to mposuro-a.

Yawa: Weti ayao ndaunande indamu Syo raura mansai omamo Syo raura to, muno wo raija to. Wo raen tugaive Risyamo ino no Injae winai umba ide muno wanave Winyirati nyo rinatutir ide mine so rai.


NETBible: because I have given them the words you have given me. They accepted them and really understand that I came from you, and they believed that you sent me.

NASB: for the words which You gave Me I have given to them; and they received them and truly understood that I came forth from You, and they believed that You sent Me.

HCSB: because the words that You gave Me, I have given them. They have received them and have known for certain that I came from You. They have believed that You sent Me.

LEB: because the words that you gave to me I have given to them, and they received [them] and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.

NIV: For I gave them the words you gave me and they accepted them. They knew with certainty that I came from you, and they believed that you sent me.

ESV: For I have given them the words that you gave me, and they have received them and have come to know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

NRSV: for the words that you gave to me I have given to them, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.

REB: for I have taught them what I learned from you, and they have received it: they know with certainty that I came from you, and they have believed that you sent me.

NKJV: "For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them , and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.

KJV: For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received [them], and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

AMP: For the [uttered] words that You gave Me I have given them; and they have received {and} accepted [them] and have come to know positively {and} in reality [to believe with absolute assurance] that I came forth from Your presence, and they have believed {and} are convinced that You did send Me.

NLT: for I have passed on to them the words you gave me; and they accepted them and know that I came from you, and they believe you sent me.

GNB: I gave them the message that you gave me, and they received it; they know that it is true that I came from you, and they believe that you sent me.

ERV: I told them the words you gave me, and they accepted them. They realized the fact that I came from you and believed that you sent me.

EVD: I gave these men the teachings that you gave me. They accepted those teachings. They know that I truly came from you. And they believed that you sent me.

BBE: Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.

MSG: For the message you gave me, I gave them; And they took it, and were convinced That I came from you. They believed that you sent me.

Phillips NT: and that every message which you gave me I have given them. They have accepted it all and have come to know in their hearts that I did come from youthey are convinced that you sent me.

DEIBLER: I gave them the message that you gave me, and they have accepted it. They now know for certain that I came from you. They now believe that you sent me.

GULLAH: Cause A done gim de wod wa ya gii me, an dey done pay mind ta um. Dey know dat A come out fom ya fa true, an dey bleebe ya sen me eenta de wol.

CEV: I told my followers what you told me, and they accepted it. They know that I came from you, and they believe that you are the one who sent me.

CEVUK: I told my followers what you told me, and they accepted it. They know that I came from you, and they believe that you are the one who sent me.

GWV: because I gave them the message that you gave me. They have accepted this message, and they know for sure that I came from you. They have believed that you sent me.


NET [draft] ITL: because <3754> I have given <1325> them <846> the words <4487> you have given <1325> me <3427>. They accepted <2983> them <846> and <2532> really <230> understand <1097> that <3754> I came <1831> from <3844> you <4675>, and <2532> they believed <4100> that <3754> you <4771> sent <649> me <3165>.



 <<  Yohanes 17 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel