Toba: Suang songon i sangkaphu di angka ari on naeng marpangulahi rohangku mambahen na denggan tu Jerusalem dohot tu pinompar ni Juda. Dibahen i unang hamu mabiar.
AYT: “Demikian juga, pada hari ini, Aku bermaksud mendatangkan kebaikan kepada Yerusalem dan kaum Yehuda. Jangan takut!
TB: maka pada waktu ini Aku kembali bermaksud berbuat baik kepada Yerusalem dan kepada kaum Yehuda. Janganlah takut!
TL: demikianpun kasadku pada hari itu hendak berbuat baik akan Yeruzalem dan akan bangsa Yehuda; janganlah kamu takut!
MILT: "Maka pada hari-hari ini Aku telah berbalik, Aku telah merencanakan untuk melakukan yang baik bagi Yerusalem dan bagi keluarga Yehuda. Janganlah takut!
Shellabear 2010: ‘demikianlah pada waktu ini Aku kembali bermaksud mendatangkan kebaikan atas Yerusalem dan atas kaum keturunan Yuda. Jangan takut!
KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah pada waktu ini Aku kembali bermaksud mendatangkan kebaikan atas Yerusalem dan atas kaum keturunan Yuda. Jangan takut!
KSKK: maka demikian di hari-hari ini Aku telah bertekad untuk berlaku lembut terhadap Yerusalem dan Yehuda. Janganlah takut!
VMD: “Namun, sekarang Aku mengubah pikiran-Ku. Dengan jalan yang sama, Aku memutuskan menjadi baik terhadap Yerusalem dan orang Yehuda. Jadi, jangan takut!
BIS: Tetapi sekarang Aku hendak memberkati penduduk Yerusalem dan penduduk Yehuda. Jadi, janganlah takut.
TMV: Tetapi sekarang Aku hendak memberkati penduduk Yerusalem dan Yehuda. Oleh itu, janganlah takut.
FAYH: (8-14)
ENDE: demikian pada hari2 ini Aku kembali untuk berbuat baik kepada Jerusjalem dan keluarga Juda. Djadi, djangan takut."
Shellabear 1912: demikian juga pada zaman ini Aku telah berniat hendak mendatangkan kebajikan atas Yerusalem dan atas kaum bani Yehuda janganlah kamu takut.
Leydekker Draft: Bagitu djuga pada harij-harij 'ini 'aku kira-kira kombali mawu berbowat bajik pada 'awrang 'isij Jerusjalejm, dan pada 'isij rumah Jehuda: djanganlah kamu takot.
AVB: ‘demikianlah pada waktu ini Aku kembali bermaksud mendatangkan kebaikan atas Yerusalem dan atas keturunan kaum Yehuda. Jangan takut!
TB ITL: maka <03651> pada waktu <03117> ini <0428> Aku kembali <07725> bermaksud <02161> berbuat baik <03190> kepada Yerusalem <03389> dan kepada kaum <01004> Yehuda <03063>. Janganlah <0408> takut <03372>!
Jawa: nanging saiki Ingsun karsa damel becik maneh marang Yerusalem lan marang turune Yehuda. Sira aja padha wedi!
Jawa 1994: Nanging saiki Aku arep mberkahi wong Yérusalèm lan wong Yéhuda. Mulané kowé aja padha wedi.
Sunda: Ayeuna Kami arek ngaberkahan ka urang Yuda jeung urang Yerusalem. Ieu oge ku Kami moal teu dibuktikeun. Ulah salempang.
Madura: Tape sateya Sengko’ aberkadana pandhudhu’ Yerusalim ban pandhudhu’ Yehuda. Daddi, ella, ja’ tako’.
Bali: Nanging ane jani Ulun ngrencanayang lakar ngamertanin wong Yerusalem muah wong Yehudane. Sawireh keto edaja takut.
Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé maélo-Ka barakkakiwi pabbanuwana Yérusalém sibawa pabbanuwana Yéhuda. Jaji, aja’ mumétau.
Makasar: Mingka kamma-kamma anne erokKa’ ambarakkaki pandudu’na Yerusalem siagang pandudu’na Yehuda, Jari, teako mallakki.
Toraja: susi dukato te allo iate dennomo tanan penaangKu la umpogau’ melo lako Yerusalem sia lako to Yehuda; iamoto da mimataku’.
Karo: Tapi genduari ersura-sura Aku masu-masu kalak Jerusalem ras Juda. Emaka ula kam mbiar.
Simalungun: sonai do sura-surang-Ku bani panorang on laho mambahen na madear bani Jerusalem ampa bani ginompar ni Juda; ulang mabiar.
NETBible: so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
NASB: so I have again purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
HCSB: "so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don't be afraid.
LEB: So now I have again made plans, but this time to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don’t be afraid.
NIV: "so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
ESV: so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
NRSV: so again I have purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah; do not be afraid.
REB: so I have resolved to do good again in these days to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid.
NKJV: So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
KJV: So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
AMP: So again have I purposed in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not!
NLT: Neither will I change my decision to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
GNB: But now I am planning to bless the people of Jerusalem and Judah. So don't be afraid.
ERV: “But now I have changed my mind. And in the same way I have decided to be good to Jerusalem and to the people of Judah. So don’t be afraid!
BBE: So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear.
MSG: at this time I've decided to bless Jerusalem and the country of Judah. Don't be afraid.
CEV: Now you no longer need to be afraid. I have decided to treat Jerusalem and Judah with kindness.
CEVUK: Now you no longer need to be afraid. I have decided to treat Jerusalem and Judah with kindness.
GWV: So now I have again made plans, but this time to do good to Jerusalem and the people of Judah. Don’t be afraid.
NET [draft] ITL: so <03651>, to the contrary, I have planned <02161> in these <0428> days <03117> to do good <03190> to Jerusalem <03389> and Judah <03063>– do not <0408> fear <03372>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan