Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Raja-raja 18 : 28 >> 

Toraja: Metambami tu tau iato mai, umpekapuai tongan gamaranna sia natori’-tori’ pa’dang sia doke tu mai kalena susitu ada’na, naurunganni umpentombang rara.


AYT: Mereka memanggil dengan suara nyaring dan menyayat diri mereka seperti kebiasaan mereka dengan pedang-pedang dan tombak-tombak, sampai darah mengalir keluar dari mereka.

TB: Maka mereka memanggil lebih keras serta menoreh-noreh dirinya dengan pedang dan tombak, seperti kebiasaan mereka, sehingga darah bercucuran dari tubuh mereka.

TL: Lalu berserulah mereka itu dengan suara yang lebih nyaring dan ditoreh-torehkannya dirinya dengan pisau dan dengan dabus, seperti adatnya, sehingga berlumurlah mereka itu dengan darah.

MILT: Maka mereka memanggil dengan suara nyaring serta menoreh-noreh dirinya seperti kebiasaan mereka, dengan pedang dan tombak sampai darah bercucuran dari tubuh mereka.

Shellabear 2010: Maka mereka memanggil dengan suara nyaring serta menoreh-noreh diri dengan pedang dan tombak seperti yang biasa mereka lakukan, sehingga darah bercucuran dari tubuh mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka memanggil dengan suara nyaring serta menoreh-noreh diri dengan pedang dan tombak seperti yang biasa mereka lakukan, sehingga darah bercucuran dari tubuh mereka.

KSKK: Maka mereka berteriak lebih keras lagi sambil menyayat-nyayat kulit mereka dengan pisau, seperti yang biasa mereka lakukan, sampai badannya berdarah-darah.

VMD: Mereka pun berteriak lebih kuat lagi dan melukai dirinya dengan pedang dan tombak seperti cara mereka beribadat. Mereka melukai dirinya hingga berlumuran darah.

BIS: Nabi-nabi itu berdoa lebih keras lagi. Dan seperti yang biasanya mereka lakukan, mereka menggores-goresi badan mereka dengan pedang dan tombak sampai darah bercucuran.

TMV: Oleh itu, nabi-nabi Baal berdoa dengan lebih kuat lagi. Mereka juga meluka-lukai badan dengan pedang dan tombak menurut adat mereka, sehingga darah bercucuran.

FAYH: Maka mereka pun berseru-seru lebih keras lagi. Mereka bahkan menoreh-noreh tubuh mereka dengan pisau dan pedang sehingga berlumuran darah.

ENDE: Mereka lalu berseru lebih lantang dan menoreh2kan dirinja, menurut adatnja, dengan pedang dan pendahan, sampai mereka bertjutjuran darah.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya berteriak dengan suara yang nyaring ditorehnya akan dirinya seperti adatnya dengan pedangnya dan lembingnya sehingga bercucuran darah pada tubuhnya.

Leydekker Draft: Maka bersarulah marika 'itu dengan sawara njaring, dan berturejlah dirinja seperti szadetnja dengan pisaw-pisaw, dan dengan pusut-pusut, sampej tompah darah di`atasnja.

AVB: Maka mereka memanggil dengan suara nyaring dan menoreh-noreh diri dengan pedang dan tombak seperti yang biasa dilakukan mereka, sehingga darah bercucuran daripada tubuh mereka.


TB ITL: Maka mereka memanggil <07121> lebih keras <01419> <06963> serta menoreh-noreh <01413> dirinya dengan pedang <02719> dan tombak <07420>, seperti kebiasaan <04941> mereka, sehingga <05704> darah <01818> bercucuran <08210> dari <05921> tubuh mereka.


Jawa: Mulane wong-wong mau saya seru anggone padha nyebut sarta padha natoni awake kalawan pedhang lan tumbak kaya kang wus dadi adate, satemah getihe dhleweran saka ing awake.

Jawa 1994: Nabi-nabiné Baal enggoné ndedonga saya seru. Lan kaya adat sabené wong-wong mau padha natoni awaké nganggo péso lan blathi nganti getihé dlèwèran.

Sunda: Nabi-nabi sasambatna beuki bedas, tuluy narurihan maneh ku peso jeung belati sakumaha adatna, getihna mani baloboran.

Madura: Bi-nabbi jareya adu’a epasajan kaja. Ban akantha biyasana, badanna sambi eri-duri ban peddhang sarta tombak, sampe’ dharana jar-galajir.

Bali: Duaning punika, paranabine punika raris mangetang gelur-gelur nunas ica, tur nues-nues dewekipune antuk pedang miwah tumbak, manut sakadi biasanipun, ngantos ngamedalang rah.

Bugis: Iyaro nabi-nabié massempajanni lebbi battowasi. Napada-pada iya biyasaé napogau’ mennang, nagori-gorini watakkaléna sibawa peddang nenniya bessi angkanna majjaréjé daraé.

Makasar: Pila’ lompomi sa’ranna appala’ doang anjo na’bi-na’bia. Siagang kamma biasaya nagaukang ke’nanga, nae’ba’-e’ba’mi kalenna ke’nanga siagang pa’dang yareka poke sa’genna ammatti’-matti’mo cera’na ke’nanga.

Karo: Reh gangna ibahan kalak ndai sorana, janah igarisina dagingna alu rawit bagi acara agamana, seh maleren darehna.

Simalungun: Dob ai ipagogoh sidea ma sora ni sidea dilo-dilo, anjaha irariki ma angkulani marhitei podang pakon tanja mardingat hasomalan ni sidea, pala sab daroh angkula ni sidea.

Toba: Dung i dipagogo nasida ma soarana be manjoujou jala dirarihi dagingna marhitehite podang dohot hujur marningot hasomalannasida, pola sap mudar dagingnasida i.


NETBible: So they yelled louder and, in accordance with their prescribed ritual, mutilated themselves with swords and spears until their bodies were covered with blood.

NASB: So they cried with a loud voice and cut themselves according to their custom with swords and lances until the blood gushed out on them.

HCSB: They shouted loudly, and cut themselves with knives and spears, according to their custom, until blood gushed out on them.

LEB: So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.)

NIV: So they shouted louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until their blood flowed.

ESV: And they cried aloud and cut themselves after their custom with swords and lances, until the blood gushed out upon them.

NRSV: Then they cried aloud and, as was their custom, they cut themselves with swords and lances until the blood gushed out over them.

REB: They cried still louder and, as was their custom, gashed themselves with swords and spears until the blood flowed.

NKJV: So they cried aloud, and cut themselves, as was their custom, with knives and lances, until the blood gushed out on them.

KJV: And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.

AMP: And they cried aloud and cut themselves after their custom with knives and lances until the blood gushed out upon them.

NLT: So they shouted louder, and following their normal custom, they cut themselves with knives and swords until the blood gushed out.

GNB: So the prophets prayed louder and cut themselves with knives and daggers, according to their ritual, until blood flowed.

ERV: So the prophets prayed louder. They cut themselves with swords and spears. (This was the way they worshiped.) They cut themselves until they were bleeding all over.

BBE: So they gave loud cries, cutting themselves with knives and swords, as was their way, till the blood came streaming out all over them.

MSG: They prayed louder and louder, cutting themselves with swords and knives--a ritual common to them--until they were covered with blood.

CEV: The prophets kept shouting louder and louder, and they cut themselves with swords and knives until they were bleeding. This was the way they worshiped,

CEVUK: The prophets kept shouting louder and louder, and they cut themselves with swords and knives until they were bleeding. This was the way they worshipped,

GWV: So they shouted louder. They also cut themselves with swords and spears until their blood flowed. (This is what their ritual called for.)


NET [draft] ITL: So they yelled <07121> louder <01419> <06963> and, in accordance with their prescribed <04941> ritual, mutilated <01413> themselves with swords <02719> and spears <07420> until <05704> their bodies were covered <08210> with blood <01818>.



 <<  1 Raja-raja 18 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel