Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 26 >> 

Toraja: Mintu’na apa iate mangkamokomi kusurasan tu diona to la umpapusakomi.


AYT: Semua hal yang telah kutuliskan kepadamu ini, berkaitan dengan mereka yang berusaha menyesatkanmu.

TB: Semua itu kutulis kepadamu, yaitu mengenai orang-orang yang berusaha menyesatkan kamu.

TL: Segala perkara ini telah kusuratkan bagimu dari hal orang-orang yang hendak membawa kamu kepada jalan yang sesat.

MILT: Aku telah menulis hal-hal ini kepadamu, mengenai mereka yang sedang menyesatkan kamu.

Shellabear 2010: Demikianlah kutuliskan kepadamu tentang orang-orang yang hendak menyesatkan kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah kutuliskan kepadamu tentang orang-orang yang hendak menyesatkan kamu.

Shellabear 2000: Demikianlah sudah kutuliskan kepadamu tentang orang-orang yang hendak menyesatkan kamu.

KSZI: Aku menulis kepadamu tentang mereka yang hendak menyesatkanmu.

KSKK: Aku menulis semuanya ini kepadamu karena mengingat akan mereka itu yang berusaha menyesatkan kamu.

WBTC Draft: Aku menulis surat ini tentang orang yang berusaha menyesatkan kamu.

VMD: Aku menulis surat tentang orang yang berusaha menyesatkan kamu.

AMD: Semua yang aku tulis untukmu adalah tentang orang-orang yang mencoba menyesatkan kamu.

TSI: Saya menuliskan hal ini karena ada orang-orang yang sedang berusaha menipu kalian.

BIS: Saya tulis ini kepadamu mengenai orang-orang yang sedang berusaha menipu kalian.

TMV: Aku menulis surat ini kepada kamu tentang mereka yang berusaha untuk menipu kamu.

BSD: Saya menulis surat ini untuk mengingatkan kalian tentang orang-orang yang sedang berusaha menipu kalian.

FAYH: Ucapan-ucapan saya mengenai Anti-kristus ditujukan kepada orang-orang yang berusaha mengelabui mata serta menyesatkan Saudara.

ENDE: Hal-hal ini saja tuliskan kepada kamu, sambil mengingat orang-orang itu jang menjesatkan kamu.

Shellabear 1912: Maka aku sudah menyurat demikian kepadamu dari hal orang-orang yang hendak menyesatkan kamu.

Klinkert 1879: Bahwa segala perkara ini koesoeratkan bagaimoe akan hal orang, jang hendak menjesatkan kamoe.

Klinkert 1863: Segala perkara ini soedah akoe soeratken bagi kamoe dari perkara orang jang sasarken kamoe.

Melayu Baba: Sahya sudah tulis ini smoa k-pada kamu deri-hal orang-orang yang mau ssatkan kamu.

Ambon Draft: Segala perkara ini aku sudah menjurat kapada kamu, deri karana segala awrang itu jang bowat perlente pada ka-mu.

Keasberry 1853: Sagala purkara inilah aku tulah munyuratkan kapada kamu deri hal orang orang yang munyusatkan kamu.

Keasberry 1866: Sagala pŭrkara inilah aku tŭlah mŭnyuratkan kapada kamu deri hal orang orang yang mŭnyŭsatkan kamu.

Leydekker Draft: Segala perkara 'ini 'aku sudah menjurat kapada kamu deri karana segala 'awrang jang menjasatkan kamu.

AVB: Aku menulis kepadamu tentang mereka yang hendak menyesatkanmu.

Iban: Aku nuliska tu ngagai kita pasal orang ke deka nipu kita.


TB ITL: Semua itu <5023> kutulis <1125> kepadamu <5213>, yaitu mengenai <4012> orang-orang yang berusaha menyesatkan <4105> kamu <5209>.


Jawa: Kabeh iki anggonku nulis marang kowe bab wong-wong kang sumedya nasarake kowe.

Jawa 2006: Kabèh kang daktulis marang kowé iku mau, yaiku bab wong-wong kang sumedya nasaraké kowé.

Jawa 1994: Sing daktulis iki bab wong-wong sing lagi ngudi nasaraké kowé.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku nulis layang iki, supaya kowé pada ati-ati tenan karo wong-wong sing arep nyasarké kowé karo piwulangé.

Sunda: Bapa nulis ieu teh ngabejaan yen aya anu rek nyasabkeun ka maraneh.

Sunda Formal: Tah simkuring ngabejaan, yen aya jelema-jelema anu nyoba-nyoba rek nyasabkeun aranjeun.

Madura: Kaula noles ka sampeyan parkara reng-oreng se aehteyar nepowa sampeyan.

Bauzi: Ame giomim gagodam dam zi labe uba neha, “Iho vahokehe im nim uho vuzehi meedale,” lahadam damat uba giomim vameadume uho vuzehem bak labna zohàme eho sunit nim toedume uba oluhu bak. Uho im meibada vi vulameam zie fàusi ub olem bakti ulohona modemo. Uho iademe it vou faovoi ozodale.

Bali: Tiang nyuratang ring semeton ngeniang indik anake sane ngusahayang jaga ngapus semeton.

Ngaju: Aku manyurat jetoh akan keton tahiu kare oloh je manggau jalan mananjaro keton.

Sasak: Tiang tulis niki tipaq side mengenai dengan-dengan saq kenyeke berusahe nyesatang side pade.

Bugis: Uwokii iyaé lao ri iko passalenna sining tau iya mattengngangngé makkuraga belléko.

Makasar: Kutulisiki mae ri kau ngaseng ri passala’na sikamma tau eroka kamma-kamma anne antipuko.

Duri: Kuukiran kamu' tee sura', nasaba' den tau mpengkulle-kulleii la mpalao sala kamu'.

Gorontalo: Tuwango tuladu'u ode olimongoli boti, deuwitoyito tomimbihu tawu-tawuwala ta hepongusahawa mongakali olimongoli.

Gorontalo 2006: Tiluladei laatia utie olimongoli tomimbihu tau-tauwalo tadonggo hipo tolopania mohimbulo olimongoli.

Balantak: Giigii' ini'i yaku' tulis bo ko'omuu muntundunkon mian men mampari-pari mambaetok i kuu.

Bambam: Ingganna inde kutulasangkoa' diona to umpeäi lalanna anna malakoa' bulim.

Kaili Da'a: Nitulisiku ka komi tesa e'i to nantesa tau-tau to nompasimbuku mompatuduki pepatuduki to nasalana ka komi.

Mongondow: Pinaisku tana'a ko'i monimu in soaáḷbií intau mita inta umuran moramiji monguboḷ ko'i monimu.

Aralle: Ingkänna inde kuuki'ingkoa' didiona tau ang la mampasähsä' lalangkoa'.

Napu: Kuukiakau sura ide kana i tauna au mampeinao mopakanawokau.

Sangir: Iạ namohẹ u ini kěbị si kamene mạanung i sire apang mẹ̌deạu měngakal᷊ẹ̌ si kamene.

Taa: Wali aku mangantulisika komi gombo si'i mampakanasaka komi mangkonong tau to rani mangantipu komi.

Rote: Au sulak fe emi susulak ia, la'eneu hataholi mana sanga enok fo ala sanga ke'dindiu emi a.

Galela: O surati manena ngohi tolefo nginika gena kanaga o nyawa ona magena manga edekati qatorou ma ngale asa inikulai nginika.

Yali, Angguruk: Hit hinindi ninap henebul ulug til noruk inap fahet suwesingga tu haharoho emberuk lahi.

Tabaru: Ngoi tinidutulisi nginika ne'ena, ge'ena la gee naga 'o nyawa yosikadike yomau nisiliba.

Karo: Si kusuratken man bandu enda e me kerna kalak si sangana ersura-sura mabai kam papak.

Simalungun: Husuratkon do on bani nasiam, ai ma pasal halak na pakahouhon nasiam.

Toba: Angka i do husurat tu hamu taringot tu angka na mangaliluhon hamu.

Dairi: Idi mo sikusukutken taba kènè, tersèngèt kalak sinaing mengelalingken kènè.

Minangkabau: Ambo buwek surek ko kabake kalian, supayo untuak mangatawui tantang urang-urang nan sadang ba usawo mangicuah kalian.

Nias: Sinuragu andre, no sanandrõsa ba niha sangalui lala ba wolimo ya'ami,

Mentawai: Akugalai suratku néné iaté, masikua ka matamui pagalaiat sia sigelai masipataju kam kineneiget.

Lampung: Nyak nulis inji jama niku tentang jelma sai sedang berusaha nipu keti.

Aceh: Ulôn tuléh nyoe keugata keuhai ureuëng-ureuëng nyang teungoh jiuseuha jipeungét gata.

Mamasa: Angganna te kuukisangkoa'e iamo diona to morai la umpapusakoa'.

Berik: Surta aaiserem ga isa ai tulisulmini, angtane aamei is jei ne afaf-afaftababiliserem jem temawer.

Manggarai: Tulis sio éta daku bao latang te méu, ngong sanggéd ata siot rémé pandé wéléng méud.

Sabu: Ne bhuke ri ya ne nadhe tu mu jhara lua ddau-ddau do pee nga petadi he ta pelu mu.

Kupang: Beta tulis ini surat ko bosong mangarti soꞌal orang yang mau tipu sang bosong.

Abun: Ji krom sukdu ré wa nin subot ye gato werwa ben kidar nin brek kadit os gato ndo ete simo os ibit.

Meyah: Mar kef ongga didif dunogu gu iwa bera osok gij rusnok ongga rudou os rurokrusa iwa jeskaseda inororu Allah oga ongga tenten deika guru.

Uma: Ku'uki'-kokoi sura tohe'i, mpotompo'wiwi-ra to doko' mpobagiu-koi.

Yawa: Syo nyovara waowe so ratoe ore wasai weye syare wapo raen vatane inta ware wo ananyao nsosobe raugaje wasai indamu wo wasaponae.


NETBible: These things I have written to you about those who are trying to deceive you.

NASB: These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.

HCSB: I have written these things to you about those who are trying to deceive you.

LEB: These [things] I have written to you concerning the ones who are trying to deceive you.

NIV: I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.

ESV: I write these things to you about those who are trying to deceive you.

NRSV: I write these things to you concerning those who would deceive you.

REB: So much for those who would mislead you.

NKJV: These things I have written to you concerning those who try to deceive you.

KJV: These [things] have I written unto you concerning them that seduce you.

AMP: I write this to you with reference to those who would deceive you [seduce and lead you astray].

NLT: I have written these things to you because you need to be aware of those who want to lead you astray.

GNB: I am writing this to you about those who are trying to deceive you.

ERV: I am writing this letter about those who are trying to lead you into the wrong way.

EVD: I am writing this letter about those people who are trying to lead you into the wrong way.

BBE: I am writing these things to you about those whose purpose is that you may be turned out of the true way.

MSG: I've written to warn you about those who are trying to deceive you.

Phillips NT: I had to write to you about these men who try to lead you astray.

DEIBLER: I have written this to you to …warn you about/tell you to beware of† those who want to deceive you concerning the truth about Christ.

GULLAH: A write oona fa tell oona bout dem people wa da try fa mek oona stop folla de true way.

CEV: I am writing to warn you about those people who are misleading you.

CEVUK: I am writing to warn you about those people who are misleading you.

GWV: I’m writing to you about those who are trying to deceive you.


NET [draft] ITL: These things <5023> I have written <1125> to you <5213> about <4012> those who are trying to deceive <4105> you <5209>.



 <<  1 Yohanes 2 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel