Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 15 >> 

Toraja: Morai liumo tu Daud anna ma’kada nakua: Mindara ma’din umbanna’ uai dio mai bubun dio Betlehem, sikandappi’ babangan?


AYT: Lalu, muncul keinginan dalam diri Daud, katanya, “Siapakah yang akan memberiku minum air dari sumur Betlehem yang ada di pintu gerbang?”

TB: Lalu timbullah keinginan pada Daud, dan ia berkata: "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang ada dekat pintu gerbang!"

TL: Maka pura-pura Daud seolah-olah inginlah ia, lalu katanya: Siapakah dapat memberi aku minum air dari dalam perigi yang di Betlehem di tengah-tengah pintu gerbang?

MILT: Dan Daud berhasrat, dan berkata, "Siapa yang akan memberiku minum dari air sumur di Betlehem, yang ada di samping gerbang?"

Shellabear 2010: Lalu timbullah keinginan dalam diri Daud, katanya, “Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang berada di dekat pintu gerbang itu!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu timbullah keinginan dalam diri Daud, katanya, "Sekiranya ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang berada di dekat pintu gerbang itu!"

KSKK: Daud haus, karena itu ia berkata, "Siapa yang dapat memberi aku air untuk diminum dari sumur yang dekat pintu gerbang Betlehem itu?"

VMD: Daud haus, ia mengatakan, “Sekiranya aku mendapat air minum dari sumur dekat pintu gerbang di Betlehem.”

TSI: Berkatalah Daud, “Ah, saya ingin sekali minum air dari sumur di dekat pintu gerbang Betlehem!”

BIS: Daud rindu akan kampung halamannya itu dan berkata, "Ah, sekiranya aku diberi minum air dari sumur dekat pintu gerbang di Betlehem!"

TMV: Raja Daud merindukan kampung halamannya, lalu baginda berkata, "Alangkah baiknya jika ada orang yang memberi beta minum air dari perigi dekat pintu gerbang di Betlehem!"

FAYH: Daud berkata, "Alangkah senangnya seandainya ada orang yang memberi aku minum air segar dari sumur di dekat pintu gerbang Kota Betlehem!"

ENDE: Dawud menjatakan keinginan ini: "Siapa gerangan akan memberi aku minum dari sumur, jang terletak didekat pintu gerbang Betlehem?"

Shellabear 1912: Maka Daudpun inginlah maka titahnya: "Siapakah dapat memberi aku minum air perigi di Betlehem yang dekat pintu gerbang."

Leydekker Draft: 'Antara 'itu 'inginlah Da`ud, dan katalah; sijapakah 'akan perminomkan 'aku 'ajer deri dalam parigij Bejt Lehem, jang 'ada dipintu gerbang?

AVB: Lalu timbullah keinginan dalam diri Daud, katanya, “Kalaulah ada orang yang memberi aku minum air dari perigi Betlehem yang berada berdekatan dengan pintu gerbang itu!”


TB ITL: Lalu timbullah keinginan <0183> pada Daud <01732>, dan ia berkata <0559>: "Sekiranya ada orang <04310> yang memberi <08248> <00> aku minum <00> <08248> air <04325> dari perigi <0877> Betlehem <01035> yang <0834> ada dekat pintu gerbang <08179>!"


Jawa: Sang Prabu Dawud katuwuhan pepenginan lan ngandika: “Bok ana wong aweh banyu ngombe marang aku saka sumur ing Betlehem sacedhake gapura.”

Jawa 1994: Raja Dawud kangen karo kampungé lan ngandika, "Iba senengku yèn diwènèhi ngombé banyu sumur sing cedhak karo gapura ing Bètléhèm!"

Sunda: Daud anu geus sono ka lembur ngalahir, "Hayang teuing kami dipangalakeun cai keur nginum ti sumur deukeut gapura kota Betlehem!"

Madura: Daud ce’ kerrongnga ka kampongnga laju adhabu, "Ja’ sakenga sengko’ eberri’i ngenom aeng dhari somor e seddi’na labang sakethengnga Betlehem rowa!"

Bali: Rikala punika Ida Sang Prabu Daud meled pisan jaga mantuk. Pangandikan Idane sapuniki: “Gelahe dot pesan apanga ada anak ane ngabaang gelahe yeh inem uli semere ane ada di gapuran kota Betleheme.”

Bugis: Muddanini Daud ri kampong assalennaro namakkeda, "Ah, ébara’na ripaénukka uwai polé ri bujung seddéna pintu gerbangngé ri Bétléhém!"

Makasar: Nakkuki nasa’ring Daud mae ri anjo pa’rasanganna; nakanamo, "Ka’de’ nia’ kulleanna nakunisare je’ne’ inung battu ri bungung niaka ri ampi’na pakke’bu’ lompona Betlehem!"

Karo: Tedeh ate Daud kutana, emaka nina, "Merincuh kal min aku sekalak maba lau inemen i bas sumur i pintun gerbang Betlehem nari!"

Simalungun: Tubuh ma sir ni uhur ni si Daud, jadi nini ma, “Ise ma na ra mambere bah inumonku hun parigi na i Betlehem, na i lambung ni horbangan ai?”

Toba: Jadi mangapian ma roha ni si Daud mangido, ninna ma: Ise ulaning olo mangalehon aek inumonku sian sumur na di Betlehem mardonokkon bahal?


NETBible: David was thirsty and said, “How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the gate!”

NASB: David had a craving and said, "Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem which is by the gate!"

HCSB: David was extremely thirsty and said, "If only someone would bring me water to drink from the well at the city gate of Bethlehem!"

LEB: When David became thirsty, he said, "I wish I could have a drink of water from the well at the city gate of Bethlehem."

NIV: David longed for water and said, "Oh, that someone would get me a drink of water from the well near the gate of Bethlehem!"

ESV: And David said longingly, "Oh, that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"

NRSV: David said longingly, "O that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem that is by the gate!"

REB: One day David exclaimed with longing, “If only I could have a drink of water from the well by the gate at Bethlehem!”

NKJV: And David said with longing, "Oh, that someone would give me a drink of the water from the well of Bethlehem, which is by the gate!"

KJV: And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!

AMP: And David said longingly, Oh, that someone would give me a drink of water from the well of Bethlehem by the gate!

NLT: David remarked longingly to his men, "Oh, how I would love some of that good water from the well in Bethlehem, the one by the gate."

GNB: David grew homesick and said, “How I wish someone would bring me a drink of water from the well by the gate at Bethlehem!”

ERV: David was thirsty for some water from his hometown, so he said, “Oh, if only I could have some water from that well by the gate in Bethlehem.”

BBE: And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town!

MSG: David had a sudden craving and said, "Would I ever like a drink of water from the well at the gate of Bethlehem!"

CEV: and he was very thirsty. He said, "I wish I had a drink from the well by the gate at Bethlehem."

CEVUK: and he was very thirsty. He said, “I wish I had a drink from the well by the gate at Bethlehem.”

GWV: When David became thirsty, he said, "I wish I could have a drink of water from the well at the city gate of Bethlehem."


NET [draft] ITL: David <01732> was thirsty <0183> and said <0559>, “How <04310> I wish someone would give me some water <04325> to drink <08248> from the cistern <0877> in Bethlehem <01035> near the gate <08179>!”



 <<  2 Samuel 23 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel