Toraja: Iake urrampunki’ ianan tete dio lila ma’pakena, susito gaun titale’ sia susi poya mebaa lako kamatean.
AYT: Memperoleh harta dengan lidah yang menipu adalah uap yang segera lenyap dari orang yang mengejar maut.
TB: Memperoleh harta benda dengan lidah dusta adalah kesia-siaan yang lenyap dari orang yang mencari maut.
TL: Barangsiapa yang hendak mengumpulkan harta dengan lidah penipu, ia itu seperti uap yang dikejar oleh orang yang menuju maut.
MILT: Memperoleh kekayaan dengan lidah dusta seperti uap yang dikibaskan oleh mereka yang mengejar kematian.
Shellabear 2010: Harta yang diperoleh dengan lidah dusta seperti uap yang lenyap bagi orang yang mengejar maut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Harta yang diperoleh dengan lidah dusta seperti uap yang lenyap bagi orang yang mengejar maut.
KSKK: Mencari peruntungan dengan jalan menipu ibarat mengejar angin; kesudahannya adalah maut.
VMD: Kekayaan yang datang dari penipuan lenyap dengan segera dan membawa kepada maut.
TSI: Kekayaan yang diperoleh dengan tidak jujur akan cepat menguap dan mengantarkan pemiliknya pada kebinasaan.
BIS: Kekayaan yang diperoleh dengan tidak jujur cepat hilang dan membawa orang ke liang kubur.
TMV: Kekayaan yang diperoleh secara tidak jujur, bukan sahaja tidak kekal tetapi pasti akan membawa maut.
FAYH: Keuntungan yang diperoleh dengan cara yang tidak jujur tidak tahan lama dan membawa orang kepada kebinasaan.
ENDE: Beroleh harta dengan lisan berdusta, adalah ke-sia2an jang lenjap dari orang2, jang mentjari maut.
Shellabear 1912: Jikalau orang beroleh harta oleh lidah yang bohong yaitu seperti uap yang dilayangkan ke sana ke mari maka orang yang mencari dia mencari kematian.
Leydekker Draft: Peng`usaha`an 'akan benda-benda dengan lidah dusta 'itulah kasija-sijaan jang pakhsa pada 'awrang jang mentjaharij mawt.
AVB: Harta yang diperoleh dengan lidah dusta seperti wap yang lenyap bagi orang yang mengejar maut.
TB ITL: Memperoleh <06467> harta benda <0214> dengan lidah <03956> dusta <08267> adalah kesia-siaan <01892> yang lenyap <05086> dari orang yang mencari <01245> maut <04194>.
Jawa: Oleh kasugihan srana ilat cidra iku barang kang tanpa guna, kang sirna saka wong kang ngupaya pati.
Jawa 1994: Ngarah kasugihan srana ngapusi kuwi kaya pedhut sing ilang kabur ing angin lan nuntun marang bilai.
Sunda: Kakayaan beunang teu jujur tereh leungit, tapi memeh leungit teh ngagubragkeun urang heula kana liang kubur.
Madura: Kasogiyan se ekaolle kalaban jalan ta’ jujur lekkas tadha’ ban ngeba oreng ka lobangnga kobur.
Bali: Kasugihan ane bakatang cening ulihan pekel, ento lakar ilang, sasuban ceninge mati.
Bugis: Asugireng iya rilolongengngé sibawa dé’ namalempu masitta’i teddéng sibawa tiwii tauwé ri kalebbonna kuburu’é.
Makasar: Kakalumanynyangngang nigappaya siagang tena lambusu’ lintaki tappela’ siagang naerangi taua mae ri kuburuka.
Karo: Kebayaken si ialoken alu la bujur, meter bene janah ibabaina kalak ku kubur.
Simalungun: Halak na patumpu arta marhitei sahap ladung, na marleilei logou anjaha na mangindahi hamatean do ai.
Toba: Manang ise na papunguhon arta marhite sian dila sipaotooto, ombun sambing do i di halak na mangalului hamatean.
NETBible: Making a fortune by a lying tongue is like a vapor driven back and forth; they seek death.
NASB: The acquisition of treasures by a lying tongue Is a fleeting vapor, the pursuit of death.
HCSB: Making a fortune through a lying tongue is a vanishing mist, a pursuit of death.
LEB: Those who gather wealth by lying are wasting time. They are looking for death.
NIV: A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapour and a deadly snare.
ESV: The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
NRSV: The getting of treasures by a lying tongue is a fleeting vapor and a snare of death.
REB: He who makes a fortune by telling lies runs needlessly into the snares of death.
NKJV: Getting treasures by a lying tongue Is the fleeting fantasy of those who seek death.
KJV: The getting of treasures by a lying tongue [is] a vanity tossed to and fro of them that seek death.
AMP: Securing treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro; those who seek them seek death.
NLT: Wealth created by lying is a vanishing mist and a deadly trap.
GNB: The riches you get by dishonesty soon disappear, but not before they lead you into the jaws of death.
ERV: Wealth that comes from telling lies disappears quickly and leads to death.
BBE: He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death.
MSG: Make it to the top by lying and cheating; get paid with smoke and a promotion--to death!
CEV: Cheating to get rich is a foolish dream and no less than suicide.
CEVUK: Cheating to get rich is a foolish dream and no less than suicide.
GWV: Those who gather wealth by lying are wasting time. They are looking for death.
NET [draft] ITL: Making <06467> a fortune <0214> by a lying <08267> tongue <03956> is like a vapor <01892> driven back and forth <05086>; they seek <01245> death <04194>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan