Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 12 : 11 >> 

Toraja: Ma’kadami tu Harun lako Musa nakua: O puangku, da mipapassannikan te kasalan iate, tu kipogau’ diona kabagangki.


AYT: Lalu, Harun berkata kepada Musa, “Tuanku, kumohon kepadamu, jangan timpakan dosa ini ke atas kami, kami telah bertindak bodoh dan telah berbuat salah.

TB: Lalu kata Harun kepada Musa: "Ah tuanku, janganlah kiranya timpakan kepada kami dosa ini, yang kami perbuat dalam kebodohan kami.

TL: Maka sembah Harun kepada Musa: Ya tuan, jangan apalah dosa ini ditanggungkan kepada hamba, maka hamba telah berbuat perkara yang bodoh dengan berdosa demikian.

MILT: Lalu Harun berkata kepada Musa, "Ya tuanku, aku mohon kepadamu, janganlah sekarang engkau menimpakan dosa atas kami, yang telah kami lakukan dengan bodoh, dan yang olehnya kami berdosa.

Shellabear 2010: Kata Harun kepada Musa, “Ah Tuanku, kumohon jangan tanggungkan kepada kami dosa kami, yang kami lakukan dengan bodohnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Harun kepada Musa, "Ah Tuanku, kumohon jangan tanggungkan kepada kami dosa kami, yang kami lakukan dengan bodohnya.

KSKK: Dan ia berkata kepada Musa, "Tuanku, kumohon kepadamu, jangan membebankan kami dengan dosa ini yang telah kami lakukan karena kebodohan kami.

VMD: Harun berkata kepada Musa, “Ya Tuanku, ampunilah kami atas dosa kebodohan kami.

BIS: berkatalah ia kepada Musa, "Tolonglah, Tuanku, jangan biarkan kami disiksa karena dosa yang kami buat dalam kebodohan kami.

TMV: Harun berkata kepada Musa, "Tolonglah tuan, janganlah biar kami diseksa kerana dosa yang kami lakukan dalam kebodohan kami.

FAYH: dan ia berseru kepada Musa, "Tuanku, janganlah menghukum kami atas dosa ini; kami bodoh berbuat semacam itu.

ENDE: Berkatalah Harun kepada Musa: Ampun, ja tuanku, djangan mempersalahkan kepada kami dosa jang telah kami perbuat dengan bodohnja.

Shellabear 1912: Maka kata Harun kepada Musa: "Ya tuan, janganlah kiranya dosa itu ditanggungkan atas kami padahal kami telah berbuat pekerjaan bodoh dan padahal kami telah berdosa.

Leydekker Draft: Sebab 'itu sombahlah Harun kapada Musaj; silakan Tuwanku, djangan kiranja kawbowat dawsa 'itu ka`atas kamij, jang kamij berbowat tjara gila-gilanja, dan jang kamij berdawsa 'itu.

AVB: Kata Harun kepada Musa, “Wahai tuanku, kumohon janganlah hukum kami atas dosa kesalahan kami, yang kami lakukan dengan bodoh itu.


TB ITL: Lalu kata <0559> Harun <0175> kepada <0413> Musa <04872>: "Ah <0994> tuanku <0113>, janganlah <0408> kiranya <04994> timpakan <07896> kepada <05921> kami dosa <02403> ini, yang <0834> kami perbuat <02398> dalam kebodohan <02973> kami. [<0834>]


Jawa: Imam Harun banjur matur marang Nabi Musa: “Ah dhimas, dosa iki bok aja katempuhake marang aku sakloron, kang tumindak mangkono ing sajroning kabodhoanku.

Jawa 1994: banjur kandha karo Musa, "Dhuh bendara, mugi sampun négakaken kula kekalih sami kaukum margi dosa ingkang sampun sami kula lampahi awit saking bodho kula.

Sunda: terus bae ngalengis ka Musa saurna, "Aduh Juragan, mugi ieu hukuman teh ulah kalalajengan nyiksana. Rumaos di kabodoan parantos midamel dosa.

Madura: laju adhabu ka Mosa, "Adhu, ale’, mara tolong sengko’ ban embugga reya, ja’ sampe’ eseksa lantaran dusa se esababbagi kabudhuwan, se sampe’ ca’-ngoca’e ba’na gella’.

Bali: Dane raris mabaos ring Dane Musa, sapuniki: “Duh pamekele, sampunang pisan dosane puniki katiwakang ring tiang sareng kalih, duaning indike punika margiang tiang ulihan kanambetan tiange.

Bugis: makkedani lao ri Musa, "Tulungngi, Puwakku, aja’ taleppessakki risissa nasaba dosa iya riyébbué ri laleng adonggotta.

Makasar: angkanami mae ri Musa, "Tulungi ikambe Tuang, teaki’ lappassangi ikambe nisessa lanri dosa nagaukanga ikambe lalang kadongokanna ikambe.

Karo: nina man Musa, "Ngarap kal aku maka ula min kami ikenai ukumen si mberat enda erkite-kiteken dosa kami ras kebodohen kami.

Simalungun: Dob ai nini si Aron ma dompak si Musa, “Ham tuannami, ulang ma uhum ham hanami marhitei dousa na binahennami ibagas haotoonnami.

Toba: Dung i ninna si Aron ma tu si Musa: Iale tuanku, unang nian painonahon tu hami dosa i, ala na tarpaoto hami mambahen dosa sisongon i.


NETBible: So Aaron said to Moses, “O my lord, please do not hold this sin against us, in which we have acted foolishly and have sinned!

NASB: Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.

HCSB: and said to Moses, "My lord, please don't hold against us this sin we have so foolishly committed.

LEB: So he said to Moses, "Please, sir, don’t punish us for this foolish sin we committed.

NIV: and he said to Moses, "Please, my lord, do not hold against us the sin we have so foolishly committed.

ESV: And Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us because we have done foolishly and have sinned.

NRSV: Then Aaron said to Moses, "Oh, my lord, do not punish us for a sin that we have so foolishly committed.

REB: he said to Moses, “My lord, do not make us pay the penalty of sin, foolish and wicked though we have been.

NKJV: So Aaron said to Moses, "Oh, my lord! Please do not lay this sin on us, in which we have done foolishly and in which we have sinned.

KJV: And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.

AMP: And Aaron said to Moses, Oh, my lord, I plead with you, lay not the sin upon us in which we have done foolishly and in which we have sinned.

NLT: he cried out to Moses, "Oh, my lord! Please don’t punish us for this sin we have so foolishly committed.

GNB: he said to Moses, “Please, sir, do not make us suffer this punishment for our foolish sin.

ERV: Then Aaron said to Moses, “Please, sir, forgive us for the foolish sin that we did.

BBE: Then Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners.

MSG: He said to Moses, "Please, my master, please don't come down so hard on us for this foolish and thoughtless sin.

CEV: he said to Moses, "Sir, please don't punish us for doing such a foolish thing.

CEVUK: he said to Moses, “Sir, please don't punish us for doing such a foolish thing.

GWV: So he said to Moses, "Please, sir, don’t punish us for this foolish sin we committed.


NET [draft] ITL: So Aaron <0175> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “O <0994> my lord <0113>, please <04994> do not <0408> hold <07896> this sin <02403> against <05921> us, in which <0834> we have acted foolishly <02973> and have sinned <02398>!



 <<  Bilangan 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel