Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 12 : 3 >> 

Toraja: Iatu Musa iamoto mandu malamma’ penaanna, losong na iatu mintu’ tau dao kuli’na padang.


AYT: Musa adalah seorang yang sangat lembut hati, lebih daripada semua orang di muka bumi.

TB: Adapun Musa ialah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih dari setiap manusia yang di atas muka bumi.

TL: Maka Musa itu seorang yang amat lemah lembut perangainya, terlebih lembut ia dari pada segala orang yang di atas bumi.

MILT: Dan Musa adalah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih daripada setiap orang yang ada di atas muka bumi.

Shellabear 2010: Musa adalah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih daripada semua manusia yang ada di muka bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa adalah seorang yang sangat lembut hatinya, lebih daripada semua manusia yang ada di muka bumi.

KSKK: Ada pun Musa itu seorang yang sangat rendah hati, lebih rendah hati daripada siapa pun di atas muka bumi ini.

VMD: Musa adalah seorang yang sangat rendah hati, lebih rendah hati daripada setiap orang di muka bumi ini.

BIS: Musa adalah orang yang sangat rendah hati, melebihi semua orang yang hidup di bumi ini.

TMV: Musa seorang yang rendah hati, lebih rendah hati daripada sesiapa pun di bumi.

FAYH: Adapun Musa seorang yang paling rendah hati di dunia.

ENDE: Adapun Musa adalah seorang jang sangat rendah hati, lebih dari siapapun djua dipermukaan bumi.

Shellabear 1912: Adapun Musa itu seorang yang sangat lemah lembut hatinya lebih dari pada segala manusia yang di atas muka bumi.

Leydekker Draft: 'Adapawn hadlret Musaj 'itu 'adalah djinakh hatinja 'amat, terlebeh deri pada sakalijen manusija, jang 'adalah di`atas muka bumi.

AVB: Musa seorang yang begitu lembut hatinya, bahkan lebih lembut daripada semua umat yang berada di muka bumi ini.


TB ITL: Adapun Musa <04872> ialah seorang <0376> yang sangat <03966> lembut hatinya <06035>, lebih dari setiap <03605> manusia <0120> yang <0834> di atas <05921> muka <06440> bumi <0127>.


Jawa: Anadene Nabi Musa iku luwih dening alus bebudene, ngungkuli sakehe wong ing salumahe bumi.

Jawa 1994: (Musa kuwi wong sing lembah ing ati, ngungkuli wong sajagadkabèh.)

Sunda: (Ari Musa tabeatna rendah manah, taya tandingna di sadunya anu rendah manah kawas anjeunna.)

Madura: Mosa reya talebat andhap asor, alebbiyan dhari sapa’a bai e bume reya.

Bali: (Dane Musa punika anak sane ngalap kasor. Ngalap kasor danene lintangan ring sawatek jadmane sane wenten ring jagate puniki.)

Bugis: Musa iyanaritu tau iya mariyawa ati senna’é, napakacauriwi sininna tau iya tuwoé ri linoéwé.

Makasar: Anjo Musa tau sanna’ tuna pa’mai’na, tena sangkammanna ri sikontu tau attallasaka ri anne linoa.

Karo: (Musa eme sekalak si meteruk rukur; ukurna si meterukna i bas kerina manusia i bas doni enda.)

Simalungun: Tapi jolma na lamlam tumang do si Musa lobih humbani sagala jolma na i atas tanoh on.

Toba: Alai jolma na mardangol situtu do si Musa, gabe lumambok ibana sian saluhut jolma na di atas tano on.


NETBible: (Now the man Moses was very humble, more so than any man on the face of the earth.)

NASB: (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)

HCSB: Moses was a very humble man, more so than any man on the face of the earth.

LEB: (Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.)

NIV: (Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)

ESV: Now the man Moses was very meek, more than all people who were on the face of the earth.

NRSV: Now the man Moses was very humble, more so than anyone else on the face of the earth.

REB: (12:2)

NKJV: (Now the man Moses was very humble, more than all men who were on the face of the earth.)

KJV: (Now the man Moses [was] very meek, above all the men which [were] upon the face of the earth.)

AMP: Now the man Moses was very meek (gentle, kind, and humble) {or} above all the men on the face of the earth.

NLT: Now Moses was more humble than any other person on earth.

GNB: ( Moses was a humble man, more humble than anyone else on earth.)

ERV: (Moses was a very humble man. He was more humble than any other man on earth.)

BBE: Now the man Moses was more gentle than any other man on earth.

MSG: Now the man Moses was a quietly humble man, more so than anyone living on Earth.

CEV: (12:1)

CEVUK: (12:1)

GWV: (Moses was a very humble man, more humble than anyone else on earth.)


NET [draft] ITL: (Now the man <0376> Moses <04872> was very <03966> humble <06035>, more so than any <03605> man <0120> on <05921> the face <06440> of the earth <0127>.)



 <<  Bilangan 12 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel