Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 12 : 6 >> 

Toraja: Ma’kadami tu Puang Nakua: Perangimi tu kadangKu. Iake denkomi misa’ nabi, ma’din Kupasombo tu Kaleku lan patiro mendeata, ba’tu ma’kada lako kalena lan tindo.


AYT: TUHAN berkata, “Dengarkanlah perkataan-Ku! Jika ada seorang nabi di antaramu, Aku, TUHAN, akan menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan. Aku akan berbicara kepadanya melalui mimpi.

TB: Lalu berfirmanlah Ia: "Dengarlah firman-Ku ini. Jika di antara kamu ada seorang nabi, maka Aku, TUHAN menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan, Aku berbicara dengan dia dalam mimpi.

TL: Maka berfirmanlah Tuhan: Dengarlah olehmu akan firman-Ku ini: Jikalau dari pada kamu ada barang seorang yang nabi Tuhan adanya, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dengan khayal atau Aku berfirman kepadanya dalam mimpi.

MILT: Dan Dia berfirman, "Dengarkanlah sekarang perkataan-Ku. Jika ada seorang nabi di antara kamu, Aku TUHAN (YAHWEH - 03068), akan membuat diri-Ku dikenal olehnya dalam penglihatan; Aku akan berbicara kepadanya dalam mimpi.

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Dengarkanlah firman-Ku ini: Jika di antara kamu ada seorang nabi ALLAH, maka Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya melalui penglihatan, dan Aku akan berfirman kepadanya dalam mimpi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Dengarkanlah firman-Ku ini: Jika di antara kamu ada seorang nabi ALLAH, maka Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya melalui penglihatan, dan Aku akan berfirman kepadanya dalam mimpi.

KSKK: Ia bersabda, "Dengarlah baik-baik apa yang Aku katakan, Jika ada seorang nabi di antara kamu, Aku menyatakan Diri-Ku kepadanya dalam suatu penglihatan, dan Aku berbicara dengan dia dalam mimpi.

VMD: Allah berkata, “Dengarlah Aku. Kamu akan mempunyai nabi. Aku, TUHAN menyatakan diri-Ku kepada mereka dalam penglihatan. Aku berbicara kepada mereka dalam mimpi.

BIS: dan TUHAN berkata, "Dengarlah kata-kata-Ku ini! Jika di antara kamu ada seorang nabi, Aku menyatakan diri-Ku kepadanya dalam penglihatan-penglihatan dan berbicara dengan dia dalam mimpi.

TMV: lalu TUHAN berfirman, "Dengarlah firman-Ku ini. Apabila ada nabi-nabi di kalangan kamu, Aku menyatakan diri kepada mereka dalam penglihatan dan Aku berfirman kepada mereka dalam mimpi.

FAYH: TUHAN berfirman kepada mereka, "Dengarkan firman-Ku ini. Sekalipun kepada para nabi Aku menyatakan diri melalui penglihatan dan mimpi;

ENDE: Lalu berkatalah Jahwe: Hendaklah mendengar sabdaKu ini: Djikalau diantara kamu ada seorang nabi, nistjaja Aku Jahwe memberitahukan diriKu dengan penglihatan dan bersabda kepadanja dalam mimpi.

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Dengarlah olehmu akan firman-Ku ini jikalau di antaramu ada seorang nabi niscaya Aku Allah juga yang akan menyatakan diri-Ku kepadanya dalam khayal maka Aku akan berfirman kepadanya dalam mimpi.

Leydekker Draft: Dan bafermanlah 'ija; dengarlah sakarang sabda-sabdaku: djikalaw 'ada sa`awrang Nabij kamu; 'aku Huwa 'awleh pang`alihatan, djadi katahuwan kapadanja, 'awleh mimpi`an 'aku hendakh baferman padanja.

AVB: Firman-Nya, “Dengarlah firman-Ku ini: Jika ada seorang nabi TUHAN dalam kalangan kamu, maka Aku akan menyatakan diri-Ku kepadanya melalui penglihatan, dan Aku akan berfirman kepadanya dalam mimpi.


TB ITL: Lalu berfirmanlah <0559> Ia: "Dengarlah <08085> firman-Ku <01697> ini. Jika <0518> di antara kamu ada <01961> seorang nabi <05030>, maka Aku, TUHAN <03068> menyatakan diri-Ku <03045> kepadanya <0413> dalam penglihatan <04759>, Aku berbicara <01696> dengan dia dalam mimpi <02472>. [<04994>]


Jawa: Panjenengane nuli ngandika: “Samengko sira padha ngrungokna pangandikaningSun iki: Manawa ing satengahira ana nabi, anggoningSun ngatingal marang wong iku sarana wahyu, lan anggoningSun maringi pangandika sarana impen:

Jawa 1994: Pangandikané Allah, "Rungokna tembungKu! Aku ngandika marang para nabi sing ana ing antaramu nganggo sasmita rupa gambar-wewayangan lan Aku ngandika sajroning impèn.

Sunda: PANGERAN tuluy ngandika, "Darengekeun ieu dawuhan Kami! Upama tea mah di maraneh aya nabi, mun Kami seja nembongan ka nabi mah cukup dina tetenjoanana bae. Nimbalan oge arek dina impianana wungkul.

Madura: Dhabuna PANGERAN, "Edhingngagi Tang oca’ reya! Mon e antarana ba’na badha oreng se bi’ Sengko’ epele epadaddi nabbi, Sengko’ tanto ngaton ka bi-nabbi jareya, ban acaca e dhalem mempena.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda sapuniki: “Ane jani padingehangja apa ane lakar sabdayang Ulun. Yening di pantaran kitane ada nabi-nabi, Ulun nyinahang ragan Ulune teken ia malantaran wahyu, tur masabda teken ia sajeroning pangipian.

Bugis: namakkeda PUWANGNGE, "Engkalingai iyaé ada-adak-Ku! Rékko engka séddi nabi ri yelle’mu, Uwappaddissengengngi alé-Ku lao ri aléna ri laleng pakkitang-pakkitangngé nenniya mabbicaraka sibawa aléna ri laleng nippi.

Makasar: na Nakanamo Batara, "Pilangngeri anne kana-kanangKu! Punna nia’ battu ri kalase’rennu a’jari na’bi, Kupa’nyatai KalengKu mae ri ia lalang ri paccini’na siagang a’bicarA’ siagang ia lalang so’na.

Karo: jenari nina TUHAN, "Genduari begiken lah katangKu! Tupung lit nabi-nabi i tengah-tengahndu, Kucidahken diringKu man bana i bas pengenehenen ras ngerana Aku man bana i bas nipina.

Simalungun: Jadi nini ma, “Tangar ma hatangkon, anggo dong nabi i tongah-tongahnima, Ahu, Jahowa do patalarhon diring-Ku hubani marhitei pangungkabon, Ahu marsahap bani marhitei nipi.

Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Tangihon hamu ma angka hatangkon: Tung sura adong manang ise sian hamu panurirang ni Jahowa, Ahu papatarhon diringku tu ibana marhite sian pangungkapon, manang marhite sian nipi Ahu mandok hata tu ibana.


NETBible: The Lord said, “Hear now my words: If there is a prophet among you, I the Lord will make myself known to him in a vision; I will speak with him in a dream.

NASB: He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the LORD, shall make Myself known to him in a vision. I shall speak with him in a dream.

HCSB: He said: "Listen to what I say: If there is a prophet among you from the LORD, I make Myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.

LEB: He said, "Listen to my words: When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams.

NIV: he said, "Listen to my words: "When a prophet of the LORD is among you, I reveal myself to him in visions, I speak to him in dreams.

ESV: And he said, "Hear my words: If there is a prophet among you, I the LORD make myself known to him in a vision; I speak with him in a dream.

NRSV: And he said, "Hear my words: When there are prophets among you, I the LORD make myself known to them in visions; I speak to them in dreams.

REB: and the LORD said, “Listen to my words. If he were your prophet and nothing more, I would make myself known to him in a vision, I would speak with him in a dream.

NKJV: Then He said, "Hear now My words: If there is a prophet among you, I , the LORD, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.

KJV: And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, [I] the LORD will make myself known unto him in a vision, [and] will speak unto him in a dream.

AMP: And He said, Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord make Myself known to him in a vision and speak to him in a dream.

NLT: And the LORD said to them, "Now listen to me! Even with prophets, I the LORD communicate by visions and dreams.

GNB: and the LORD said, “Now hear what I have to say! When there are prophets among you, I reveal myself to them in visions and speak to them in dreams.

ERV: God said, “Listen to me! You will have prophets. I, the LORD, will let them learn about me through visions. I will speak to them in dreams.

BBE: And he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream.

MSG: he said, Listen carefully to what I'm telling you. If there is a prophet of GOD among you, I make myself known to him in visions, I speak to him in dreams.

CEV: Then after commanding them to listen carefully, he said: "I, the LORD, speak to prophets in visions and dreams.

CEVUK: Then after commanding them to listen carefully, he said: “I, the Lord, speak to prophets in visions and dreams.

GWV: He said, "Listen to my words: When there are prophets of the LORD among you, I make myself known to them in visions or speak to them in dreams.


NET [draft] ITL: The Lord said <0559>, “Hear <08085> now <04994> my words <01697>: If <0518> there is <01961> a prophet <05030> among you, I the Lord <03068> will make <03045> myself known <03045> to <0413> him in a vision <04759>; I will speak <01696> with him in a dream <02472>.



 <<  Bilangan 12 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel