Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 12 : 8 >> 

Toraja: PudukKu kalena sipa’kada pudukna, Kupamanassan tongan sia tae’ Kubunianni, sia natiro tu pa’kaleanNa PUANG, ma’apai anna tae’ mimataku’ unta’tanni tu taungKu Musa?


AYT: Dengan dia, Aku berbicara mulut ke mulut, jelas, dan tidak menggunakan maksud yang tersembunyi. Dia melihat rupa TUHAN. Kalau demikian, mengapa kalian tidak takut menentang hamba-Ku Musa?”

TB: Berhadap-hadapan Aku berbicara dengan dia, terus terang, bukan dengan teka-teki, dan ia memandang rupa TUHAN. Mengapakah kamu tidak takut mengatai hamba-Ku Musa?"

TL: karena Aku berkata-kata dengan dia mulut dengan mulut, maka jikalau dengan khayal sekalipun, bukan dengan penerka: bahkan, dipandangnya pula akan peta Tuhan, maka bagaimana tiada kamu takut berbantah-bantah dengan Musa, hamba-Ku ini?

MILT: Aku berbicara kepadanya dari mulut ke mulut bahkan oleh sebuah penampakan, dan bukan dalam teka-teki; dan dia memandang rupa TUHAN (YAHWEH - 03068). Jadi mengapakah kamu tidak takut untuk berbicara menentang hamba-Ku, Musa?"

Shellabear 2010: Dengan dia Aku berbicara berhadap-hadapan, nyata-nyata, bukan dengan teka-teki. Ia pun pernah memandang wujud kemuliaan ALLAH. Mengapa kamu tidak takut mengata-ngatai hamba-Ku Musa?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan dia Aku berbicara berhadap-hadapan, nyata-nyata, bukan dengan teka-teki. Ia pun pernah memandang wujud kemuliaan ALLAH. Mengapa kamu tidak takut mengata-ngatai hamba-Ku Musa?"

KSKK: Dengan dia Aku berbicara dari muka ke muka, secara terbuka, dan bukan dengan teka-teki, dan ia melihat kehadiran Yahweh. Mengapa kamu tidak takut berbicara melawan hambaku, melawan Musa?"

VMD: Apabila Aku berbicara kepadanya, Aku berbicara kepadanya berhadapan muka. Aku tidak berbicara dalam perumpamaan dengan arti yang tersembunyi. Aku menunjukkan kepadanya yang akan diketahuinya. Dan dia dapat melihat rupa TUHAN yang sesungguhnya. Jadi, mengapa kamu berani berbicara menentang hamba-Ku Musa?”

BIS: Dan Aku berbicara dengan dia berhadapan muka, secara jelas dan tidak dengan teka-teki. Bahkan rupa-Ku pun sudah dilihatnya! Mengapa kamu berani melawan Musa, hamba-Ku itu?"

TMV: Oleh itu Aku berfirman kepadanya berhadapan muka, secara jelas dan bukan dengan teka-teki; bahkan rupa-Ku pun sudah dilihatnya. Mengapa kamu berani melawan Musa, hamba-Ku?"

FAYH: (12-7)

ENDE: Dengan dia Aku beramah-ramahan, berterang-terangan dan tidak dengan teka-teki dan wudjud Jahwe dipandangnja. Masakan kamu tidak takut-takut berbitjara tentang hambaKu Musa!

Shellabear 1912: Bahwa dengan dia itu Aku hendak berkata-kata mulut dengan mulut yaitu nyata-nyata bukannya dengan teka teki teladan Allah akan dipandangnya sebab itu bagaimanakah tiada kamu takut berbantah dengan hamba-Ku yaitu dengan Musa."

Leydekker Draft: Mulut kapada mulut 'aku berkata padanja, dan serta pemandangan, dan bukan dengan penarka`an-penarka`an; maka panghadapan Huwa detintangnja: karana 'apapawn sudah tijada kamu takot 'akan berkata-kata melawan hambaku, melawan Musaj djuga?

AVB: Dengan dia Aku berbicara secara bersemuka, secara jelas dan bukan dengan teka-teki, dan dia juga pernah melihat secara jelas akan kemuliaan TUHAN. Mengapakah kamu tidak takut untuk mencemuh hamba-Ku Musa?”


TB ITL: Berhadap-hadapan <06310> <0413> <06310> Aku berbicara <01696> dengan dia, terus terang <04758>, bukan <03808> dengan teka-teki <02420>, dan ia memandang <05027> rupa <08544> TUHAN <03068>. Mengapakah <04069> kamu tidak <03808> takut <03372> mengatai <01696> hamba-Ku <05650> Musa <04872>?"


Jawa: aben lesan anggoningSun ngandikan, klawan terus terang, ora klawan cangkriman, malah nganti kalilan ndeleng pasemone Pangeran Yehuwah. Kang iku yagene sira kok ora wedi nutuh marang abdiningSun Musa iku?”

Jawa 1994: Aku ngandika adu-arep karo Musa, cetha lan ora wujud bedhèkan. Malah Musa wis ndeleng rupa-Ku. Yagéné kowé wani-wani maido?"

Sunda: Ana Kami nimbalan, ka Musa mah nepi ka adu-hareupan, tur sageblasna lain anu pikiraneun! Malah manehna mah geus nenjoeun rupa Kami! Maraneh nepi ka wani campelak kitu ngagogoreng ka Musa, ka abdi Kami?"

Madura: Sengko’ mon acaca ka Mosa dhep-adhebban, rang-terrangan, ta’ akantha oreng bak-tebbagan. La’-mala’ Mosa nangale’e Tang roba! Baramma ba’na me’ bangal ca’-ngoca’e Mosa, Tang abdi jareya?"

Bali: Sawireh keto Ulun masabda marep-arepan ngajak ia, pepolosan tur tusing makulit. Teja wedanan Uluneko masih suba tingalina. Kenken dadi kita teka bani nglawan ia?”

Bugis: Enrengngé mabbicaraka sibawa aléna siyolong tappa, sibawa manessa enrengngé dé’ nasibawangngi patteppung. Mala muwi rupak-Ku purani naita! Magi mubarani méwai Musa, atak-Kuro?"

Makasar: Siagang iNakke a’bicarA’ sidallekang siagang ia, a’nyatai siagang tena nasangkamma boto-botoang. Ba’lalo manna rupangKu le’ba’mi nacini’! Angngapa nubarani angngewai Musa, anjo atangKu?"

Karo: Emaka Aku ras ia ngerana petalatala, alu terus terang, janah la alu anding-andingen; rupangKu pe nggo idahna! Ngkai maka bage pangna kam ngerana ngelawan Musa, suruh-suruhenKu e?"

Simalungun: Pamangan hu pamangan do Ahu marsahap pakonsi, dompak bohi bei, seng ibagas hutinta, sabonar rupa ni Jahowa sandiri do na nididahni. Mase ma lang mabiar hanima marhata ungut-ungut dompak juakjuak-Ku si Musa?”

Toba: Tung pamangan tu pamangan do Ahu mangkatai dohot ibana, tung adop bohi be do, ndada marhite sian hata hulingkulingan, tung rupa ni Jahowa sandiri do na niidana. Boasa tung so dihabiari rohamuna mandok hata ungutungut dompak naposongku si Musa?


NETBible: With him I will speak face to face, openly, and not in riddles; and he will see the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?”

NASB: With him I speak mouth to mouth, Even openly, and not in dark sayings, And he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant, against Moses?"

HCSB: I speak with him directly, openly, and not in riddles; he sees the form of the LORD. So why were you not afraid to speak against My servant Moses?"

LEB: I speak with him face to face, plainly and not in riddles. He even sees the form of the LORD. Why weren’t you afraid to criticize my servant Moses?"

NIV: With him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"

ESV: With him I speak mouth to mouth, clearly, and not in riddles, and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"

NRSV: With him I speak face to face—clearly, not in riddles; and he beholds the form of the LORD. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"

REB: With him I speak face to face, openly and not in riddles. He sees the very form of the LORD. How dare you speak against my servant Moses?”

NKJV: I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the LORD. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?"

KJV: With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?

AMP: With him I speak mouth to mouth [directly], clearly and not in dark speeches; and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?

NLT: I speak to him face to face, directly and not in riddles! He sees the LORD as he is. Should you not be afraid to criticize him?"

GNB: So I speak to him face-to-face, clearly and not in riddles; he has even seen my form! How dare you speak against my servant Moses?”

ERV: When I speak to him, I talk face to face with him. I don’t use stories with hidden meanings—I show him clearly what I want him to know. And Moses can look at the very image of the LORD. So why were you brave enough to speak against my servant Moses?”

BBE: With him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?

MSG: I speak to him intimately, in person, in plain talk without riddles: He ponders the very form of GOD. So why did you show no reverence or respect in speaking against my servant, against Moses?

CEV: He sees me face to face, and everything I say to him is perfectly clear. You have no right to criticize my servant Moses."

CEVUK: He sees me face to face, and everything I say to him is perfectly clear. You have no right to criticize my servant Moses.”

GWV: I speak with him face to face, plainly and not in riddles. He even sees the form of the LORD. Why weren’t you afraid to criticize my servant Moses?"


NET [draft] ITL: With <0413> him I will speak <01696> face <06310> to face <06310>, openly <04758>, and not <03808> in riddles <02420>; and he will see <05027> the form <08544> of the Lord <03068>. Why <04069> then were you not <03808> afraid <03372> to speak <01696> against my servant <05650> Moses <04872>?”



 <<  Bilangan 12 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel