Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 13 : 11 >> 

Toraja: iamoto tu golen masaimo dio kuli’na, sia tae’mo na la ungkurungi to minaa, belanna maruttak ia.


AYT: itu adalah penyakit kusta yang kronis pada kulit tubuhnya. Imam harus menyatakan bahwa orang itu najis. Imam tidak perlu mengasingkannya karena dia sudah najis.

TB: maka kusta idapanlah yang ada pada kulitnya. Imam harus menyatakan dia najis dengan tidak usah mengurung dia, karena orang itu memang sudah najis.

TL: maka ia itulah penyakit kusta yang sudah lama pada kulit tubuhnya, sebab itu hendaklah imam membilangkan dia najis adanya; jangan dikurungkannya akan dia, karena najislah ia.

MILT: itu adalah kusta idapan pada kulit tubuh; maka imam harus menyatakan itu najis, ia tidak boleh mendiamkannya, sebab itu adalah najis.

Shellabear 2010: maka penyakit kusta menahunlah yang menyerang kulit tubuhnya itu. Imam harus menyatakan orang itu najis, tetapi tidak perlu mengasingkannya karena ia sudah najis.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka penyakit kusta menahunlah yang menyerang kulit tubuhnya itu. Imam harus menyatakan orang itu najis, tetapi tidak perlu mengasingkannya karena ia sudah najis.

KSKK: maka itu adalah penyakit kusta dan imam harus menyatakan dia najis. Tidak ada gunanya memisahkan dia untuk sementara; ia adalah najis.

VMD: penyakit kusta sudah lama ada pada kulit orang itu. Imam menyatakan itu najis. Imam tidak memisahkan dia dari orang lain buat sementara waktu karena imam sudah tahu bahwa ia najis.

BIS: orang itu menderita penyakit kulit yang berbahaya. Imam harus menyatakan orang itu najis. Tidak perlu mengasingkan dia, karena sudah jelas bahwa ia najis.

TMV: kudis itu penyakit kulit yang teruk. Imam itu harus mengumumkan bahawa orang itu najis. Orang itu tidak perlu diasingkan kerana sudah nyata bahawa dia najis.

FAYH: Bila imam menemukan gejala-gejala semacam itu, maka jelaslah bahwa orang itu berpenyakit kusta, dan imam harus menyatakan orang itu najis. Orang yang telah diketahui mengidap penyakit kusta tidak perlu diasingkan untuk diperiksa lagi.

ENDE: nistjaja kusta lamalah itu pada kulit tubuhnja. Imampun harus menjatakan dia nadjis. Tapi ia tidak usah dikurung, sebab sudah njata nadjis.

Shellabear 1912: Maka yaitulah penyakit kusta yang sudah lama pada kulit tubuhnya maka hendaklah imam itu menyebutkan dia najis jangan dikurungkannya akan dia karena najislah ia.

Leydekker Draft: Bahuwa 'adanja 'itu kusta jang sudah lama dikulit dagingnja: sebab 'itu hendakhlah 'Imam bapernedjiskan dija; tijada 'ija 'akan meng`urongkan dija: karana 'awrang 'itu nedjis 'adanja.

AVB: maka itulah jangkitan penyakit parah pada kulit tubuh orang itu. Maka hendaklah imam mengisytiharkan orang itu najis, tetapi tidak perlu mengasingkannya kerana sudah jelas betapa bernajis orang itu.


TB ITL: maka kusta <06883> idapanlah <03462> yang <01931> ada pada kulitnya <05785>. Imam <03548> harus menyatakan <02930> <00> dia najis <00> <02930> dengan tidak <03808> usah mengurung <05462> dia, karena <03588> orang <01931> itu memang sudah najis <02931>. [<01320>]


Jawa: iku memala saraat kang wus lawas ana ing kuliting badane, Mulane wong iku ditetepna najise dening imam, ora usah ndadak kakurung, marga pancen wus dadi najis.

Jawa 1994: kuwi nélakaké yèn wongé lara kulit. Imam kudu netepaké wong mau najis. Wongé ora prelu dipisahaké (dikurung), awit wis cetha yèn najis.

Sunda: eta tanda kasakit leprana geus lila. Ku imam kudu dinyatakeun najis. Teu kudu dikerem heula da geus sidik najisna.

Madura: oreng jareya nyandhang panyaket kole’ budhuk. Imam kodu anyata’agi ja’ oreng jareya najjis. Oreng jareya ta’ osa ebuwang sabab la terrang ja’ aba’na najjis.

Bali: punika mapiteges mungguing anake punika keni pinakit kulit. Sang pandita patut nyinahang mungguing anake punika leteh. Nenten perlu malih nganehang ipun, santukan sampun sinah mungguing ipun leteh.

Bugis: iyaro tauwé nakennai lasa oli iya mabbahayaé. Harusu’i imangngé pannessai tauwéro najisi’. Dé’é naparellu ripassala, nasaba manessani najisi’i.

Makasar: anjo taua garring salai. Musti napaui imanga angkanaya anjo taua ra’masaki. Tena naparallu nisa’la’ anjo taua, nasaba’ a’nassami angkanaya ra’masaki.

Karo: maka penakitna e, eme penakit kulit si ertahun-tahun. Ikataken imam lah maka kalak si bage la bersih. Tapi la perlu ia ipeserap, sabap tangkas nge ia la bersih.

Simalungun: gadam na parah do na bani hulingkuling ni dagingni ai, anjaha patugahon ni malim ai ma paboa na butak do ia, seng pala be ihurungkon ia, ai domma butak ia.

Toba: I ma tandana paboa puru naung leleng di hulingkuling ni dagingna; dibahen i ingkon ramun ibana dohonon ni malim i, ndang jadi hurungkononna ibana, ai nunga andar ramun ibana.


NETBible: it is a chronic disease on the skin of his body, so the priest is to pronounce him unclean. The priest must not merely quarantine him, for he is unclean.

NASB: it is a chronic leprosy on the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not isolate him, for he is unclean.

HCSB: it is a chronic disease on the skin of his body, and the priest must pronounce him unclean. He need not quarantine him, for he is unclean.

LEB: he has a chronic skin disease. Without putting him in isolation, the priest must declare him unclean because he is unclean.

NIV: it is a chronic skin disease and the priest shall pronounce him unclean. He is not to put him in isolation, because he is already unclean.

ESV: it is a chronic leprous disease in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean. He shall not shut him up, for he is unclean.

NRSV: it is a chronic leprous disease in the skin of his body. The priest shall pronounce him unclean; he shall not confine him, for he is unclean.

REB: it is a chronic skin disease on the body, and the priest must pronounce him ritually unclean; there is no need for isolation because he is unclean already.

NKJV: "it is an old leprosy on the skin of his body. The priest shall pronounce him unclean, and shall not isolate him, for he is unclean.

KJV: It [is] an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he [is] unclean.

AMP: It is a chronic leprosy in the skin of his body, and the priest shall pronounce him unclean; he shall not bind the spot up, for he is unclean.

NLT: it is clearly a contagious skin disease, and the priest must pronounce that person ceremonially unclean. In such cases, the person need not be quarantined for further observation because it is clear that the skin is defiled by the disease.

GNB: it is a chronic skin disease. The priest shall pronounce you unclean; there is no need to isolate you, because you are obviously unclean.

ERV: it is leprosy that has been there for a long time. The priest must announce that the person is unclean. He does not have to wait until after a period of separation, because he already knows that the person is unclean.

BBE: It is an old disease in the skin of his flesh, and the priest will say that he is unclean; he will not have to be shut up, for he is clearly unclean.

MSG: it is a chronic skin disease. The priest will pronounce him unclean. But he doesn't need to quarantine him because he's already given his diagnosis of unclean.

CEV: he will say, "This is leprosy. You are unclean and must stay away from everyone else."

CEVUK: he will say, “This is leprosy. You are unclean and must stay away from everyone else.”

GWV: he has a chronic skin disease. Without putting him in isolation, the priest must declare him unclean because he is unclean.


NET [draft] ITL: it is a chronic <03462> disease <06883> on the skin <05785> of his body <01320>, so the priest is to pronounce him unclean <02930>. The priest <03548> must not <03808> merely quarantine <05462> him, for <03588> he <01931> is unclean <02931>.



 <<  Imamat 13 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel