Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 10 : 6 >> 

Toraja: Torro dio banuanna to mantasi balulang disanga Simon; sikandappi’ randan tasik tu banuanna.


AYT: ia tinggal bersama dengan seorang penyamak kulit bernama Simon, yang rumahnya berada di tepi laut.”

TB: Ia menumpang di rumah seorang penyamak kulit yang bernama Simon, yang tinggal di tepi laut."

TL: Ia menumpang kepada seorang bernama Simon, penyamak kulit, rumahnya dekat dengan tepi laut."

MILT: Orang ini sedang menumpang pada seseorang, pada Simon penyamak kulit yang rumahnya berada di tepi laut. Orang ini akan berbicara kepadamu apa yang seharusnya engkau perbuat."

Shellabear 2010: Ia menumpang di rumah orang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit. Rumah itu di tepi pantai."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menumpang di rumah orang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit. Rumah itu di tepi pantai."

Shellabear 2000: Ia menumpang di rumah orang yang bernama Simon, seorang penyamak kulit. Rumah itu di tepi pantai.”

KSZI: Dia menumpang di rumah Simon penyamak kulit, di tepi laut.&rsquo;

KSKK: Dia itu menumpang di rumah Simon, seorang penyamak kulit, rumahnya di tepi laut."

WBTC Draft: Ia tamu seorang penyamak kulit yang juga bernama Simon. Rumahnya dekat laut."

VMD: Ia tamu seorang penyamak kulit yang juga bernama Simon. Rumahnya dekat laut.”

AMD: Ia menginap di rumah seorang yang juga bernama Simon, pengrajin kulit yang rumahnya berada di tepi laut.”

TSI: Dia menumpang di rumah seorang pengolah kulit binatang. Namanya juga Simon, dan rumahnya di pinggir pantai.”

BIS: Ia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai."

TMV: Dia sedang menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai."

BSD: Ia menumpang di rumah seorang penyamak kulit bernama Simon, yang tinggal di tepi pantai.” Setelah berbicara, malaikat itu pergi.

FAYH: (10-5)

ENDE: jang sedang menumpang dalam rumah seorang tukang samak, namanja Simon; rumahnja itu terletak ditepi laut.

Shellabear 1912: ialah menumpang kepada seorang bernama Simon, tukang samak kulit yang rumahnya ditepi laut."

Klinkert 1879: Adalah ija menoempang dalam roemah sa'orang toekang samak koelit, jang bernama Simon, dan roemah orang itoe ditepi laoet; maka ija djoega akan memberi tahoe kapadamoe kelak barang jang patoet kauperboewat.

Klinkert 1863: Itoe orang menoempang diroemah sa-orang toekang samak koelit, jang bernama Simon, jang poenja roemah dipinggir laoet, maka dia nanti kasih taoe padamoe apa jang patoet angkau boewat.

Melayu Baba: dia tumpang sama satu tukang samak-kulit bernama Simon, yang ada rumah di tpi laut."

Ambon Draft: Ija ini ada tinggal ber-sama-sama dengan sa; awrang jang bernama Simon, tukang kulit itu, jang rumahnja di pante; ija itu akan bilang pa-damu, apatah angkaw haros bowat.

Keasberry 1853: Maka adalah iya munumpang dirumah sa'orang tukang samak kulit yang burnama Simon, adapun dirumahnya itu ditupi laut: maka iyalah kulak akan mumbri tau padamu apa yang patut angkau purbuat.

Keasberry 1866: Maka adalah iya mŭnumpang dirumah sa’orang tukang samak kulit yang bŭrnama Simon, adapun rumahnya itu ditŭpi laut; maka iyalah kŭlak akan mŭmbri tahu padamu apa yang patut angkau pŭrbuat.

Leydekker Draft: 'Ija 'ini berdjamuw kapada sawrang penjamakh SJimawn namanja, jang berumah desisij lawut: 'ija 'ini 'akan berij tahu padamu 'apa haros 'angkaw berbowat.

AVB: Dia menumpang di rumah Simon penyamak kulit, di tepi laut.”

Iban: Iya diau ba rumah Simon, ke tukang samak. Rumah nya ngimbai tebing tasik."


TB ITL: Ia menumpang <3579> di rumah <3844> seorang <5100> penyamak kulit <1038> yang bernama Simon <4613>, yang <3739> tinggal <1510> <3614> di tepi <3844> laut <2281>." [<3778>]


Jawa: Iku mondhok ana ing omahe tukang samak, sing jeneng Simon, kang ana ing pinggir sagara.”

Jawa 2006: Wong iku nginep ana ing omahé tukang walulang, kang jeneng Simon, omahé ing pinggir sagara."

Jawa 1994: Simon Pétrus mau nginep ana ing omahé tukang samak, sing jenengé uga Simon. Omahé ana ing pinggir segara."

Jawa-Suriname: Simon Pétrus iki nginep nang omahé wong tukang lulang sing jenengé uga Simon. Dèkné manggon nang pinggir laut.”

Sunda: anu ayeuna keur natamu di tukang nyamak kulit ngaran Simon, imahna di sisi laut."

Sunda Formal: Ayeuna, anjeunna keur aya di imah tukang ngawidang kulit ngaran Simon keneh, pernahna di sisi laut.” Geus kitu malaikat teh mulih.

Madura: Oreng jareya teppa’na badha e bengkona tokang sama’na kole’ se anyama Simon, se abengko e penggir sereng."

Bauzi: Ame da Petrus lam aho am ee fatahivahada Simon abo na fi ho sokba modeme dehali nazoh meedamda labe am num itea feàna obe mohona laba tau aidalo. Le gagome fa oba vou lele,” lahame ame Alat Am im gagu vou usemda labe aba im labihasu vameadamna ab aaham.

Bali: ia madunungan di umah anak ane madan Simon, ane dadi tukang samak kulit, ane mumah di pasisi.”

Ngaju: Ie melai manyandehan intu human ije biti tukang upak meto bagare Simon, je melai intu saran tasik."

Sasak: Ie kenyeke nyodoq lẽq balẽ sopoq tukang kulit aranne Simon, saq ndot lẽq sedin pesisi."

Bugis: Maddibolai ri bolana séddié pappecco bingkulang riyasengngé Simon, iya monroé ri wiring tasi’é."

Makasar: Kamma-kamma anne niaki annompang ri balla’na pajama kukkuluka, niarenga Simon, niaka ammantang ri biring tamparanga."

Duri: Torro jioi bolana pangjama balulang to disanga Simon, jio randan tasik."

Gorontalo: Tiyo hanga-hangata to bele le Simon ta mokkarajawa walito to bihu pentadu.”

Gorontalo 2006: Tio donggo hanga-hangato tobele lo ngotaalio tamoolahea walito tanggulio Simon, tabilu-biluloa̒ tobiihu pentadu."

Balantak: Ia koini'i nintunda na sa'angu' mian men mingilimang anit, ngaanna uga' i Simon. Laiganna na soripi'na tobui.”

Bambam: Tohho dio banuanna pa'jama lollo', isanga Simon, dio bihim le'bo'.”

Kaili Da'a: I'a neto'o ri sapo samba'a topokarajaa kulimba nosanga ka i Simon to neto'o ri wiwi ntalinti."

Mongondow: Sia nogutun kom pintad kom baḷoi i Simon, intau inta mororubus kon kulit."

Aralle: Tohho di hao di dasanna mesa to ma'dama lollo' ang disanga toe' ta Simon, di hao di behing le'bo'."

Napu: Paidaana hungku i wiwi ntahi i souna hadua tauna au mobabehi parewa au hangko i koli, hangana Simo."

Sangir: I sie kai makịkawal᷊e su wal᷊eng sěngkatau měnaname pising kalu arenge i Simon kụ mẹ̌tẹ̌tanạ su wiwihu apeng."

Taa: Ia re’e maroo-roo ri wii ntasi nja’u banua i nSimon to pangkantab pela nu binatang.”

Rote: Ana bei leo lalai nai hataholi mana tao balisi bana louk esa uman, na'de Simon, fo ana leo nai tasi su'u na."

Galela: Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon."

Yali, Angguruk: At ino Simon wam sapi ahap wituk ahun ari ibam ik ayegma werehon ari men wereg," ulug hiyag itfag.

Tabaru: 'Una womasido-dogumika wimoi 'o haewani ma kai woma-manaramoka wi ronga 'o Simon, gee womanoa 'o ngooto ma batingoka."

Karo: Ia kesilang i rumah sekalak tukang kulit, gelarna pe Simon. Rumahna e i tepi lawit."

Simalungun: na tondok bani si Simon, tukang sipatu ai, na marrumah i topi laut.

Toba: Na sorang di si Simon sipauli hulingkuling, parjabu di topilaut.

Dairi: Rebbak tukkang koling-koling ngo ia bagèndari kiserrang i biding laut, janah si Simon ma ngo bekkasna kiserrang i."

Minangkabau: Inyo kiniko sadang manumpang di rumah urang tukang panyamak kulik, nan banamo si Simon, nan tingga di tapi lauik."

Nias: Torõi ia ba nomo duka guli sotõi Simoni, si torõi ba zinga nasi."

Mentawai: Ai nia mukukuddu ka lalep tukang kulit sipuoni si Simon, sipulalalep ka bet-bet koat."

Lampung: Ia sedang numpang di lamban sai jelma penyamak bawak gelarni Simon, sai tinggal di pingger pantai."

Aceh: Ureuëng nyan teungoh jipiôh bak rumoh ureuëng samak kulét nyang nan jih Simon, nyang tinggai bak binéh panté."

Mamasa: torro dio banuanna to siumperekko'i balulang disanga Simon, dio biring tasik.”

Berik: Petrus jei angtane bosna Simon ga jem jenap nwini. Simon jei kambing tifni gwerep aa jei bunulwenaram jamere sasan, ane jei fi eyep nwini."

Manggarai: Hia ka’éng oné mbaru de tukang luity, ngasangn hi Simon ata ka’éng lupi tacik.

Sabu: Nanne do pee taha no pa ammu heddau mone pelumu kuri ne ngara no Simon do pee pa tabbi dahi-ae ne."

Kupang: Dia ada manumpang di satu ruma di pinggir laut, deng satu orang tukang bekin barisi kulit binatang. Dia pung nama ju Simon.”

Abun: Simon Petrus kem mo bi yemuk, Simon bi nu mo sem de. Simon gato bi nu ne ben suk su suge da."

Meyah: Ofa eker jera osnok egens ongga ofoka Simon. Simon efen mod ongga ot jah mei mojomu efei efembra. Simon koma efen efarur erek otunggom mar jeska sapi ofos."

Uma: Po'ohaa'-na mohu' hi wiwi' tahi', hi tomi hadua topobago rewa kuliba, Simon wo'o hanga'-na."

Yawa: Opamo no irati vatano Yope inta arijat, apa tame mirati Simon, wepirati po maere ama kea ratayao indamu po ramavun muno apa yavare ntami mararaijo mayane vone rai.”


NETBible: This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”

NASB: he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."

HCSB: He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea."

LEB: This man is staying as a guest with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.

NIV: He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."

ESV: He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside."

NRSV: he is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the seaside."

REB: he is lodging with another Simon, a tanner, whose house is by the sea.”

NKJV: "He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do."

KJV: He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.

AMP: He is lodging with Simon a tanner, whose house is by the seaside.

NLT: He is staying with Simon, a leatherworker who lives near the shore. Ask him to come and visit you."

GNB: He is a guest in the home of a tanner of leather named Simon, who lives by the sea.”

ERV: He is staying with someone also named Simon, a leatherworker who has a house beside the sea.”

EVD: Simon is staying with a man, also named Simon, who is a leatherworker. He has a house beside the sea.”

BBE: Who is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.

MSG: He is staying with Simon the Tanner, whose house is down by the sea."

Phillips NT: He is staying as a guest with another Simon, a tanner, whose house is down by the sea."

DEIBLER: He is staying with a man, also named Simon, who makes leather. His house is near the ocean.”

GULLAH: E da stay dey wid noda man name Simon, wa da wok wid lezza. E da lib een a house close ta de seasho.”

CEV: He is visiting with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea."

CEVUK: He is staying with Simon the leather maker, who lives in a house near the sea.”

GWV: He is a guest of Simon, a leatherworker, whose house is by the sea."


NET [draft] ITL: This man <3778> is staying as a guest <3579> with <3844> a man <5100> named Simon <4613>, a tanner <1038>, whose <3739> house <3614> is <1510> by <3844> the sea <2281>.”



 <<  Kisah Para Rasul 10 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel