Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 13 >> 

Toraja: (102-14) La ke’deKomi sia la ungkaturu-turui Sion, belanna iatu attu ungkaturu-turui, tu attu pura dilampak nalambi’mo!


AYT: (102-14) Engkau akan bangkit, dan mengasihani Sion. Sebab, waktu yang tepat untuk berbelas kasih kepadanya sudah tiba.

TB: (102-14) Engkau sendiri akan bangun, akan menyayangi Sion, sebab sudah waktunya untuk mengasihaninya, sudah tiba saatnya.

TL: (102-14) Bahwa Engkau akan bangkit berdiri dan mengasihankan Sion; karena adapun waktu yang patut dikasihankan dia, yaitu waktu yang tertentu, telah hampirlah sampai.

MILT: (102-14) Engkau akan bangkit, berbelaskasihan terhadap Sion; karena waktu untuk berbelaskasihan kepadanya, karena waktu yang ditentukan telah tiba.

Shellabear 2010: (102-14) Engkau akan bertindak, akan menyayangi Sion, karena sudah waktunya untuk mengasihaninya, karena sudah tiba saatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-14) Engkau akan bertindak, akan menyayangi Sion, karena sudah waktunya untuk mengasihaninya, karena sudah tiba saatnya.

KSZI: Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, kerana saat untuk meredainya; ya, saat yang ditentukan, telah tiba.

KSKK: (102-14) Bangkitlah, kasihanilah Sion; inilah waktunya untuk menyatakan kerahiman kepadanya.

VMD: (102-14) Engkau akan bangkit dan menghibur Sion. Sudah tiba waktunya Engkau sayang terhadap Sion.

BIS: (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, saatnya sudah tiba untuk berbelaskasihan kepadanya.

TMV: (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion; masanya sudah tiba untuk mengasihaninya; inilah masanya yang tepat.

FAYH: Aku tahu bahwa Engkau akan datang dan mengasihani Yerusalem, dan sekaranglah saatnya untuk menaruh belas kasihan kepadanya -- saat untuk memberikan pertolongan yang telah Engkau janjikan.

ENDE: (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, sebab saatnjalah untuk merelainja, sebab waktunja telah tiba.

Shellabear 1912: (102-14) Bahwa Engkau akan berbangkit dan mengasihani Sion: karena waktu menyayangi dia, bahkan waktu yang tertentu itu telah sampailah.

Leydekker Draft: (102-14) 'Angkaw 'ini 'akan bangon, 'angkaw 'akan menjajangij TSijawn, karana wakhtu 'akan meng`asijanij dija, karana wakhtu jang tertantu sudah datang.

AVB: Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, kerana saat untuk meredainya; ya, saat yang ditentukan, telah tiba.


TB ITL: (#102-#14) Engkau <0859> sendiri akan bangun <06965>, akan menyayangi <07355> Sion <06726>, sebab <03588> sudah waktunya <06256> untuk mengasihaninya <02603>, sudah tiba <0935> saatnya <04150>. [<03588>]


Jawa: (102-14) Paduka piyambak badhe jumeneng paring piwelas dhateng Sion, amargi sampun dumugi titimangsanipun kaparingan sih, sampun dumugi ing wancinipun.

Jawa 1994: (102-14) Paduka badhé jumeneng, sarta melasi Sion, margi sampun dumugi wekdalipun dipun welasi.

Sunda: (102-14) Gusti tangtos bijil nembongkeun kawelas ka Sion, parantos waktosna eta teh dipikawatir, nya ayeuna mangsana.

Madura: (102-14) Junandalem bakal ngadegga noduwagiya kabellasan ka Siyon, sabab ampon napa’ sa’adda Siyon ekabellasi.

Bali: Palungguh IRatu jaga matangi tur mapaica sih sueca ring Sion. Sampun rauh panemayan Palungguh IRatu kawelas arsan ring ipun. Puniki dauh sane becik.

Bugis: (102-14) Tokkok-Ko matu sibawa mamaséiwi Sion, narapini wettunna untu’ mamasé lao ri aléna.

Makasar: (102-14) LambangungKi’ na Kikamaseang Sion, narapi’mi wattunTa untu’ mangngamaseang ri ia.

Karo: Tapi Kam kap raja rasa lalap seh rasa lalap, o TUHAN, kerina kesusuren la ngelupaken Kam.

Simalungun: (102-14) Jongjongkon Ham ma, maidop ma uhur-Mu bani Sion, ai domma jumpah panorangni mangkaholongisi, tongon, domma das panorang na binuhul hinan.

Toba: (II.) Alai anggo Ho, ale Jahowa, sai marhabangsa do Ho salelenglelengna, jala marsundutsundut do parningotan di Ho.


NETBible: You will rise up and have compassion on Zion. For it is time to have mercy on her, for the appointed time has come.

NASB: You will arise and have compassion on Zion; For it is time to be gracious to her, For the appointed time has come.

HCSB: You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favor to her--the appointed time has come.

LEB: You will rise and have compassion on Zion, because it is time to grant a favor to it. Indeed, the appointed time has come.

NIV: You will arise and have compassion on Zion, for it is time to show favour to her; the appointed time has come.

ESV: You will arise and have pity on Zion; it is the time to favor her; the appointed time has come.

NRSV: You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to favor it; the appointed time has come.

REB: You will arise and have mercy on Zion, for it is time to pity her; the appointed time has come.

NKJV: You will arise and have mercy on Zion; For the time to favor her, Yes, the set time, has come.

KJV: Thou shalt arise, [and] have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come.

AMP: You will arise {and} have mercy {and} loving-kindness for Zion, for it is time to have pity {and} compassion for her; yes, the set time has come [the moment designated].

NLT: You will arise and have mercy on Jerusalem ––and now is the time to pity her, now is the time you promised to help.

GNB: You will rise and take pity on Zion; the time has come to have mercy on her; this is the right time.

ERV: You will rise up and comfort Zion. The time has come for you to be kind to Zion.

BBE: You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted.

MSG: You'll get up from your throne and help Zion--it's time for compassionate help.

CEV: You will show pity to Zion because the time has come.

CEVUK: You will show pity to Zion because the time has come.

GWV: You will rise and have compassion on Zion, because it is time to grant a favor to it. Indeed, the appointed time has come.


NET [draft] ITL: You <0859> will rise up <06965> and have compassion <07355> on Zion <06726>. For <03588> it is time <06256> to have mercy <02603> on her, for <03588> the appointed time <04150> has come <0935>.



 <<  Mazmur 102 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel