Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 102 : 14 >> 

Toraja: (102-15) Belanna mintu’ taumMi ungkamali’ batunna Sion, sia tang namasean tu barra’-barra’na.


AYT: (102-15) Sebab, hamba-hamba-Mu berkenan kepada batu-batunya, dan mengasihani debunya.

TB: (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu sayang kepada batu-batunya, dan merasa kasihan akan debunya.

TL: (102-15) Karena segala hamba-Mu berkenan akan batu-batunya, dan mereka itupun sayang akan kerobohannya.

MILT: (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu berkenan akan batu-batunya, dan menaruh kasihan terhadap debunya.

Shellabear 2010: (102-15) Hamba-hamba-Mu menyayangi batu-batunya, dan mengasihani debunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (102-15) Hamba-hamba-Mu menyayangi batu-batunya, dan mengasihani debunya.

KSZI: Kerana hamba-hamba-Mu menghargai batu-batunya; dan merasa kasihan akan debunya.

KSKK: (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu cinta akan batu-batunya, dan terharu oleh belas kasihan kepada debunya.

VMD: (102-15) Hamba-hamba-Mu rindu akan batu-batu Sion. Mereka bahkan rindu akan debu kota itu.

BIS: (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu mencintai dia, biarpun ia sudah menjadi reruntuhan. Mereka merasa kasihan kepadanya, walaupun ia sudah menjadi debu.

TMV: (102-15) Walaupun Sion telah musnah, hamba-hamba-Mu mengasihinya; walaupun Sion telah runtuh, mereka mengasihaninya.

FAYH: Karena umat-Mu mengasihi setiap batu yang ada di dalam tembok-temboknya dan mengasihani setiap titik debu di jalan-jalannya.

ENDE: (102-15) Karena hamba2Mu berkenan akan batu2nja, dan menaruh kasihan atas puingnja.

Shellabear 1912: (102-15) Karena segala hamba-Mu berkenan akan segala batunya, dan sayang akan debunya.

Leydekker Draft: (102-15) Karana hamba-hambamu berkenan 'akan batu-batunja, dan sajang 'akan pudinja.

AVB: Kerana hamba-hamba-Mu menghargai batu-batunya; dan berasa kasihan akan debunya.


TB ITL: (#102-#15) Sebab <03588> hamba-hamba-Mu <05650> sayang <07521> kepada batu-batunya <068>, dan merasa kasihan <02603> akan debunya <06083>.


Jawa: (102-15) Awit para abdi Paduka sami remen dhateng sela-selanipun, sarta sami ngraos mesakaken dhateng reremukanipun.

Jawa 1994: (102-15) Para abdi Paduka sami kangen dhateng Sion, senajan sampun rupi jugrugan, karana katresnanipun.

Sunda: (102-15) Eta teh sanaos parantos burak-barik, tetep dipikacinta ku sadaya abdi Gusti, sanaos eta teh kantun ruruntuk, tetep ku maranehna dipikawatir.

Madura: (102-15) Sabab di-abdiepon Junandalem taresna ka kottha gapaneka, sanare ampon aropa jur-gujuran se tadha’ argana. Sadaja padha arassa neser, sanare ampon aropa abu sareng tana.

Bali: Parakaulan Palungguh IRatu pada tresna ring ipun, yadiastun ipun sampun rusak. Kaulan Palungguh IRatu pada madalem ipun yadiastu ipun sampun uug.

Bugis: (102-15) Saba’ ata-atam-Mu napojiwi, namuni mancajini ruttungeng. Marasa kasiyangngi mennang lao ri aléna, namuni mancaji awuni.

Makasar: (102-15) Saba’ ata-atanTa mangngai ri ia, manna pole na’jarimo rumbangang. Tu’guru’ mangngamaseangi ke’nanga mae ri ia, manna pole na’jari aumo.

Karo: Keke me Kam guna ngkelengi Sion, nggo seh paksana encidahken perkuah ate man bana, enda me paksana.

Simalungun: (102-15) Ai holong do uhur ni juakjuak-Mu bani batuni, anjaha pusok uhurni mangidah parreongni.

Toba: Sai hehe ma Ho mambahen asi ni roham di Sion, ai nunga jumpang tingki parasi ni roha di ibana, nunga ro tingkina.


NETBible: Indeed, your servants take delight in her stones, and feel compassion for the dust of her ruins.

NASB: Surely Your servants find pleasure in her stones And feel pity for her dust.

HCSB: For Your servants take delight in its stones and favor its dust.

LEB: Your servants value Zion’s stones, and they pity its rubble.

NIV: For her stones are dear to your servants; her very dust moves them to pity.

ESV: For your servants hold her stones dear and have pity on her dust.

NRSV: For your servants hold its stones dear, and have pity on its dust.

REB: Her very stones are dear to your servants, and even her dust moves them to pity.

NKJV: For Your servants take pleasure in her stones, And show favor to her dust.

KJV: For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof.

AMP: For Your servants take [melancholy] pleasure in the stones [of her ruins] and show pity for her dust.

NLT: For your people love every stone in her walls and show favor even to the dust in her streets.

GNB: Your servants love her, even though she is destroyed; they have pity on her, even though she is in ruins.

ERV: Your servants love her stones. They love even the dust of that city!

BBE: For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust.

MSG: Oh, how your servants love this city's rubble and weep with compassion over its dust!

CEV: We, your servants, love each stone in the city, and we are sad to see them lying in the dirt.

CEVUK: We, your servants, love each stone in the city, and we are sad to see them lying in the dust.

GWV: Your servants value Zion’s stones, and they pity its rubble.


NET [draft] ITL: Indeed <03588>, your servants <05650> take delight <07521> in her stones <068>, and feel compassion <02603> for the dust <06083> of her ruins.



 <<  Mazmur 102 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel