Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 7 : 5 >> 

Toraja: Iatonta tuo lanpa a’gan pa’kalean tolino, mintu’ tu kamoraian ponno kasalan, tu napakedo Sukaran aluk, kedo lan lesoan kaleta la umpabu’tuanni bua tu kamatean.


AYT: Sebab, sementara kita masih hidup dalam daging, nafsu dosa kita yang dirangsang oleh Hukum Taurat bekerja dalam anggota-anggota tubuh kita untuk menghasilkan buah bagi maut.

TB: Sebab waktu kita masih hidup di dalam daging, hawa nafsu dosa, yang dirangsang oleh hukum Taurat, bekerja dalam anggota-anggota tubuh kita, agar kita berbuah bagi maut.

TL: Tatkala kita lagi hidup di dalam tabiat duniawi, maka segala hawa nafsu yang penuh dengan dosa, yang dibangkitkan oleh hukum Taurat itu, bekerjalah di dalam anggota kita akan mengeluarkan buah-buahan bagi maut,

MILT: Sebab ketika kita berada di dalam daging, hasrat dosa melalui torat bekerja di dalam anggota tubuh kita sehingga berbuah kematian.

Shellabear 2010: Ketika kita masih hidup dalam keduniawian, segala keinginan dosa, yang muncul karena adanya hukum Taurat, bekerja di dalam anggota-anggota tubuh kita sehingga kita menghasilkan buah bagi maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kita masih hidup dalam keduniawian, segala keinginan dosa, yang muncul karena adanya hukum Taurat, bekerja di dalam anggota-anggota tubuh kita sehingga kita menghasilkan buah bagi maut.

Shellabear 2000: Tatkala kita masih hidup dalam keduniawian, segala keinginan dosa, yang muncul karena adanya hukum Taurat, bekerja di dalam anggota-anggota tubuh kita sehingga kita menghasilkan buah bagi maut.

KSZI: Kerana dahulu ketika kita dikawal oleh sifat tabii yang berdosa, hawa nafsu berdosa yang ditimbulkan oleh hukum telah bekerja dalam tubuh kita, sehingga kita menghasilkan buah untuk kematian.

KSKK: Waktu kita hidup seperti biasanya manusia hidup, maka hukum Taurat membangkitkan dalam tubuh kita keinginan-keinginan untuk berbuat dosa, yang akan membuahkan kematian.

WBTC Draft: Dahulu kita dikuasai oleh diri kita yang berdosa. Hukum Taurat membuat kita melakukan yang penuh dosa. Dan sesuatu yang penuh dosa, yang kita telah lakukan itu menguasai tubuh kita, sehingga semua yang telah kita lakukan, membawa kematian kepada kita.

VMD: Dahulu kita dikuasai oleh diri kita yang berdosa. Hukum Taurat membuat kita melakukan yang penuh dosa. Dan sesuatu yang penuh dosa, yang kita telah lakukan itu menguasai tubuh kita, sehingga semua yang telah kita lakukan, membawa kematian kepada kita.

AMD: Tetapi, dahulu kita dikuasai oleh kuasa daging, yaitu hawa nafsu berdosa yang dirangsang oleh Hukum Taurat. Anggota-anggota tubuh kita bekerja untuk menghasilkan pelayanan bagi kematian.

TSI: Dahulu, kita sepenuhnya dikendalikan oleh naluri yang berdosa. Adanya hukum Taurat justru memancing keinginan untuk melanggarnya, sehingga kita semakin berbuat dosa. Demikianlah sifat dasar kita yang berdosa menyeret kita ke dalam kebinasaan.

BIS: Sebab, dahulu kita hidup menurut sifat-sifat manusia. Pada waktu itu keinginan-keinginan yang berdosa, yang timbul karena adanya hukum agama, memegang peranan dalam diri kita. Itu sebabnya kita melakukan hal-hal yang mengakibatkan kematian.

TMV: Dahulu kita hidup menurut tabiat manusia, dan pelbagai keinginan yang berdosa timbul dalam diri kita kerana adanya Taurat. Hal itu menyebabkan kita melakukan perkara-perkara yang mengakibatkan kematian.

BSD: sebab, kalian sudah menjadi satu dengan tubuh Kristus. Sekarang kalian milik Kristus yang sudah dihidupkan kembali dari kematian supaya dengan demikian kita dapat melakukan hal-hal yang baik. Itulah cara kita melayani Tuhan. Sebab, sebelum itu kita hidup seperti orang-orang lain yang hidup menurut keinginan diri mereka sendiri. Pada waktu itu, kita menuruti keinginan-keinginan kita yang berdosa. Hukum agama membuat kita mempunyai keinginan-keinginan seperti itu. Dan karena kita mempunyai keinginan-keinginan seperti itu di dalam diri kita, semua yang kita lakukan akan mengakibatkan kematian.

FAYH: Pada waktu tabiat Saudara yang lama masih giat, keinginan untuk berbuat dosa bekerja dalam diri Saudara, serta menyebabkan Saudara ingin melakukan hal-hal yang dilarang Allah, sehingga menghasilkan perbuatan dosa, yaitu buah kematian yang membusuk.

ENDE: Karena selagi kita hidup menurut daging, hawa-nafsu dosa jang berpokok pada hukum bekerdja dalam anggota-anggota tubuh kita, sampai kita menghasilkan buah-buah untuk kematian.

Shellabear 1912: Karena tatkala kita lagi dalam tabiat dunia, maka segala keinginan dosa yang datang oleh hukum taurit itu berlakulah didalam anggota kita, sehingga mengeluarkan buah bagi maut.

Klinkert 1879: Karena tatkala kita lagi dalam daging, bahwa adalah gerak-gerak dosa, jang olih hoekoem itoe, berkoewasa dalam anggota kita, akan mendatangkan boewah bagai maut.

Klinkert 1863: Karna tatkala kita masih dalem hawa-napsoe, maka gerak-gerak dosa jang bangoen dari sebab toret itoe, bekerdja dalem anggota kita, sopaja berboewah-boewah bagi kamatian.

Melayu Baba: Kerna waktu kita ada lagi dalam tabi'at dunia sgala k'inginan dosa yang datang oleh hukum-taurit bkerja dalam kita punya anggota sampai kluarkan buah-buahan k-pada kmatian.

Ambon Draft: Karana pada tatkala kami adalah di dalam daging, sega-la ka; inginan dawsa, jang su-dah djadi bangun awleh Taw-rat, berkowat-kowatlah di da-lam anggawta-anggawta kami, akan membawa bowa-bowa bagi mawt.

Keasberry 1853: Kurna tutkala kita lagi dalam hawa nafsu dunia, maka grak grak dosa yang burbangkit ulih subab tauret itu, mungurjakan dalam anggota anggota kita, supaya mundatangkan buah buahan kapada kamatian.

Keasberry 1866: Kŭrna tŭtkala kita lagi dalam hawa nafsu dunia, maka gŭrak gŭrak dosa yang bŭrbangkit ulih sŭbab tauret itu mŭngŭrjakan dalam anggota anggota kita, supaya mŭndatangkan buah buahan kapada kŭmatian.

Leydekker Draft: Karana tatkala 'adalah kamij taxalokh kabawah daging, maka segala garakh 2 an dawsa 2 jang berkawasa 'awleh sjarixet Tawrat, 'itu bakardjalah didalam segala 'anggawta kamij, 'akan berbowah 2 an bagi mawt:

AVB: Kerana dahulu ketika kita dikawal oleh sifat tabii yang berdosa, hawa nafsu berdosa yang ditimbulkan oleh hukum telah bekerja dalam tubuh kita, sehingga kita menghasilkan buah untuk kematian.

Iban: Lebuh kitai idup dalam tubuh kitai tu, pengingin kitai ti bedosa, ti disungkak Adat, mengkang bekereja dalam tubuh kitai, lalu ngeluarka buah ke pemati.


TB ITL: Sebab <1063> waktu <3753> kita <1510> masih hidup di dalam <1722> daging <4561>, hawa nafsu <3804> dosa <266>, yang dirangsang oleh <1223> hukum Taurat <3551>, bekerja <1754> dalam <1722> anggota-anggota <3196> tubuh kita <2257>, agar kita berbuah <2592> bagi maut <2288>. [<1519>]


Jawa: Awit nalika kita isih padha urip ana ing daging, hawa-nepsuning dosa kang kagugah dening angger-anggering Toret, iku ndayani ana ing gegelitaning badan kita, satemah kita padha metokake woh kanggo si pati,

Jawa 2006: Awit nalika kita isih padha urip ana ing daging, hawa-napsuning dosa kang kagugah déning angger-anggering Torèt, iku makarya ana ing gegelitaning badan kita, satemah kita padha ngetokaké woh kanggo si pati,

Jawa 1994: Sebab biyèn nalika kita isih padha urip manut karep kita dhéwé, hawa-nepsuning dosa sing merga déning Torèt masésani badan kita, lan nekakaké pati.

Jawa-Suriname: Dongé awaké déwé uripé ijik dikwasani karo dosa, awaké déwé malah pada seneng nuruti ala, awit wèt-wèt sing menging awaké déwé ora éntuk ngéné apa ora éntuk ngono wujuté malah narik atiné awaké déwé kongkon nglakoni prekara-prekara sing dipenging. Entuk-éntuké apa? Awaké déwé malah nuruti ala lan Gusti Allah kudu nyetrap awaké déwé nang neraka.

Sunda: Waktu hirup urang nurutkeun keneh kahayang sorangan, eta kahayang-kahayang teh timbulna ku lantaran aya Hukum Agama anu mangaruhan diri urang. Ku lantaran kitu harita urang teh jadi ngawula kana maot.

Sunda Formal: Waktu urang hirup dina sipat jasmani, ku sabab kapangaruhan ku Toret, tabeat teh pinuh ku napsu kana ngalampahkeun dosa; nya anu balukarna mah, maot tea.

Madura: Sabab lamba’ sampeyan sareng kaula sadaja odhi’ noro’ pat-sepadda manossa. E bakto gapaneka acem-macem pangaterro se dusa, se dhateng polana badhana hokomma agama, ngobasae sampeyan sareng kaula sadaja. Ganeka sababba mangkana sampeyan sareng kaula sadaja ngalakone sabarang se madhateng pate.

Bauzi: Amu iho Kristus bake tu vuzehehe vab di iube im ahu ad laba faina meedalo àhàki ozodamna ehe labe iba ootedam labe iho faina ab meedamam bak. Labiha labe Alat lab gagu mali fi hasi vàmadi esuhu Im Feàna zi lam im ozobohu labet modi im ahu gukeme ame faina ab modelo àhàkedamam bak. Labi faina meedam bak labet modi imti Alati vaitesu labaha bohu ab vuusdamam bak.

Bali: Santukan sakantun iraga urip sacara kamanusan, Pidabdab Torate punika ngawinang iraga dot nglaksanayang paindikan-paindikan sane madosa, inggih punika paindikan-paindikan sane kadotang antuk indrian iragane, sane pacang ngawinang iraga padem.

Ngaju: Basa bihin itah belom manumon kare sipat olon. Hong katika te kare kahandak je badosa, je lembut awi aton hukum agama, marentah huang arep itah. Jete bukue itah malalus kare hal je kajariae akan pampatei.

Sasak: Sẽngaq, laẽq ite idup menurut kemẽlẽq awak saq bedose. Lẽq waktu nike kemẽlẽq nike timbul sẽngaq araq Hukum Taurat saq pengaruhin diriqte. Nike jari penyebap ite ngelaksaneang hal-hal saq jauq akibat kematẽan.

Bugis: Saba’ riyolo tuwoki manuru’ sipa-sipa tolinoé. Iyaro wettué sining cinnata iya madosaé, iya mompoé nasaba engkana hukkunna agamaé, mappattentu ri laleng aléta. Iyanaro saba’na naripogau’ gau’-gau’ iya nassabariyé amaténg.

Makasar: Nasaba’ katallassanta riolo, ero’ batangkalenta bawang niturukiang. Anjo wattua ammumbai cinnata a’gau’ dosa lanri nia’na anjo hukkung-hukkung agamaya angngatoroki kalenta. Iaminjo saba’na nanigaukammo panggaukang angngeranga mange ri kamateanga.

Duri: Ia tonna jolona tuo bangpiki' situru' penawa gaja'ta', sanga nakuasaiki' kamadoangan mpugauk kagajatan to napaden atoran agama. Iamo pole' joo tapugauk bang tangmelo, to mpaden kamatean.

Gorontalo: Tou ito donggo hetumula hepotoloduniyawa, dusa tilimimbulu sababu hukum woluwo. Napusu lo dusa boyito hemokaraja to delomo batanganto, tunggulo ito mowali mohutu u moleto ode mawutu.

Gorontalo 2006: Sababu, muloolololio mai ito tumutumulo helo dudua̒ pipii-iliyaalo lomanusia. Tou̒ boito totoonulalo ilohilaa u odusa, u tilumoodei sababu woluwolio lobutoo̒ agama, odulude todelomo batanganto. Uito sababuulio ito helohutu susuu-aliyaalo u moo̒pate.

Balantak: Mbaripian kita tumuo' mongoloingikon pingkira'na noa men dosaon. Na tempo iya'a, pingkira'ta men dosaon men ia tata' ukum Torat, nosidamo men tuko na tutuo'ta. Mbaka' tutuo'ta mantakakon kolapusan.

Bambam: Aka indo anna nakuasaipakia' pa'elo' sipa' dosana hupatau, iya si kende' liu illaam kaleta kamohäeam la umpogau' dosa. Ia anna si kende' liu illaam kaleta maelo' la umpogau' dosa, aka nalaham Pepaondonganna Musa. Katampasanna indo pa'pogausanta napatinandaki' lako kamateam.

Kaili Da'a: Bopia da'apa kita nomparasaya i Pue Yesus kita danatuwu nantuki dota rara to naja'a. Pade tempo etu dota rara to naja'a etu nipakapane nu Atura-atura agama to nombatagi kita mompowia kaja'ana. Etu sampe kita batena nompowia to naja'ana sampe kita masipato mamate bo rapopoga'a nggari ja'i Alatala.

Mongondow: Sing kolipod kita nobiag podudui ibog in awak na'a. Ko wakutu intua ibog mita inta mokobaradosa in nomukaí sin oyuíon in hukum agama, bo tua in nokadai ko'inaton. Manangka intua kita mogaid kon soaáḷ mita inta mokopopisií kong kopatoian.

Aralle: Dolu, naonge dakingke mampetahpa' pano di Puang Yesus, punno yaling di inahanta pampemala karake. Anna ingkänna yatoo kende' yaling di inahanta aka' melahang Atohanna Musa. Dianto anna yaling di katuhoanta ang dolu pemmai'diingke umbabe dosa, lambi' sihatangngingkea' ditahungkung mate.

Napu: Hangkoya, i kadanta mani mepoinalai i Yesu, ara peundeana lalunta au mampeinao mobabehi au kadake. Hai apa au rakontoake i Aturana Musa, itimi au tapeinao tababehi. Lawi i lalu katuwonta au hangkoya, watanta tapake mobabehi dosa, alana hintotoke rahuku mate hai ragaaki hangko i Pue Ala.

Sangir: Batụu kal᷊amona i kitẹ měbẹ̌biahẹ̌ tụtuhụ kakakoạ u taumata. Su tempo ene manga ěnning u rosa e mạsongkahẹ̌ ual᷊ingu piạ toratẹ̌ měkẹ̌karadiahang su watangeng i kitẹ. Kai ual᷊ingu ene hakịu i kitẹ e mẹ̌kẹ̌koạ manga apa-apa makạkạdiadim papate.

Taa: Tempo ruyu kita nakuasang mpampobuuka ngkita to masae. Wali apa saba porenta i Musa manganto’o, “Ne’e mangika palaong to maja’a,” see naka kita rani kojo mangewa. See naka tempo ruyu kita mangampake koro ngkita mangika lengko to madosa, to masipato rahuku mate.

Rote: Nana, makahulu na ita taso'da tunga hataholi daebafa ka ha'da-tatao masala-masingo na. Nai lelek ndia, hihii-nanau masala-masingo ka ana molida'di, hu ka nde agama hoholo-lalanen ana paleta ita dale na. Hu ndia de ita tao tatao-nono'ik fo ninini na ka'da mamate sa.

Galela: Totemo komagena sababu ma orasi iqoqomaka ngone o dorou nanga sininga ma rabano podupa paaka de o bobita o Gikimoino panakoka, so nanga dupa o dorou paaaka gena idadi foloisi qaputuru sidago lo o moi-moi paaaka magena ma sopo qatotorou so ngone dede o Gikimoi pomakitingaka.

Yali, Angguruk: Atam Kristus ngi roho welam fug anggeyen nunubabut miningon welatukukmu siyahon ino nit nunundama nohoruk lit weregma Musa weneyen eleltisimu tu hilimin ari hilimin ulug nininggik nunuyug mingming neneptuk latisi. Mingming neneptukmu anggen siyahon filik turukon eneg yihik feruk latukuk.

Tabaru: Sababu ma sira ngone po'ahu moteke to ngone nanga mau. Ma 'orasi ge'ena 'o besesongo gee 'o Musa wositota-totara 'inaparetano, so nanga nyafisuu gee 'isowo-sowono 'ibaoro. Ge'enau so ngone padiai 'okia sonaa gee ma du'uruku 'o songene.

Karo: Sabap asum nai kita nggeluh denga rikutken biakta si dekah, kerincuhenta erbahan dosa si ipekeke undang-undang e, erdahin i bas ringringta. Si enda mabai kita ku kematen.

Simalungun: Ai, sanggah ibagas daging hita, margogoh do hisap pardousaon in ibagas pagorinta halani titah in, gabe naparbuahkon hamatean.

Toba: Ai andorang di bagasan daging i hita, margogo do angka hisap hadosaon i di bagasan angka ruasta dihorhon patik i, asa itaparbuehon hamatean.

Dairi: Kerna sinderrang nggelluh ibagasen perdagingen dèng kita, nggelluhta pè mengèkutken bakko-bakko kejelmaan ngo. Janah mergegoh ngo cubellek-cubellek sendihi daging i mengabin lako mengulaken dosa, kumarnaken pati-patiin i. Idi ngo kulih sebabna asa siulaken ulaan patè mi kemmatèen.

Minangkabau: Dek karano, dawulu kito iduik mampaturuikkan kandak tubuah kito. Dikutiko itu ado pangana-pangana buruak di diri kito, nan timbua dek karano adonyo paratuaran agamo, itulah nan manjadi kamudi di diri kito. Itulah sababnyo mangko kito suko mangarajokan, karajo-karajo nan mambawok mauik.

Nias: Bõrõ me mbõrõta, auri ita molo'õ amuata wa'aniha. Me inõtõ da'õ, omasiõ dõdõ ba horõ, si tumbu bõrõ me so huku agama, zamatõrõ fa'aurida. Da'õ mbõrõ wa talau hadia ia zolohe ba wa'amate.

Mentawai: Aipoí puririmanuanta siburú, sarat mugalai siobat bagat pubobot-bot akkuláta lé sirimanua, tagagalaiaké kam. Ka tetret nenda, pubobot-bot akkulá sikau sita mujo, iaté sipuoottou kalulut kababarania surukat, ipatubbuji bagatta. Iaté lulunia tagagalaiaké kam galajet sibaraaké kamateiatta.

Lampung: Mani, tumbai ram hurik nutuk sifat-sifatni manusia. Waktu seno rasa kemirakan-kemirakan sai bedusa, sai timbul mani wat hukum agama, nyating peranan delom diri neram. Udi sebabni ram ngelakuko hal-hal sai ngakibatko kematian.

Aceh: Sabab, yoh masa ilée tanyoe udeb meunurot sifeuet-sifeuet manusia. Bak watée nyan nafeusu-nafeusu nyang meudesya, nyang teuka sabab na huköm agama, jimat peuranan lam tuboh geutanyoe. Nyang kheueh sabab jih tanyoe tapeubuet hai-hai nyang akibat jih rhot bak maté.

Mamasa: Annu inde anna kuasaipiki' sipa' rupa tau yolotae, sikendek liu illalan kaleta kamoraian la umpogau' kasalaan annu angganna nadapainna Pepa'guruanna Musa iamo taporai la tapogau'. Iamo nangei anggamo la lu lakona kamatean tapogau'.

Berik: Nei gwanan ini nemna kapkaiserem jesma onsobaabili, Hukumu aa jes bilirim, "Enggam ijama eyebiyen." Jega jem temawer ini nemna unggwan-giri kapkaiserem jes eyebife, ane nei etam-etama kapkaiserem unggwanfer ga nejesa eyebili. Jega jem temawer, nei nemsa tere.

Manggarai: Ai danong, du ité lari moséd lorong belek de weki, nanang kéta te pandé ndékok ata katéng le wintuk Taurat oné weki dité, wiga cemoln mata laing latang te ité.

Sabu: Rowi pa uru he ne muri mada di, do muri mada ko di pedute ne wue-wue ddau raiwawa ne. Pa dhara awe naanne ne lua ddhei-lua ddhei di do tobo ri lubhu harro nga menyilu ne, ne do muri taga tari do era ke ne uku aigama ne, do takke pekerihe ri di pa dhara ngi'u di. Ri napoanne ke hakku ta tao ke ri di ne lai-lai do ne pa pedakka rahi ne lua made mada.

Kupang: Te dolu, kotong cuma bekin iko kotong pung mau-mau sandiri sa. Tagal kotong tau atoran, itu bekin kotong suka langgar itu atoran dong, ko bekin hal-hal yang sonde batúl. Naa! Kotong pung sala tu, yang bekin Tuhan Allah bale balakang sang kotong.

Abun: Suga nyim ne, sukjimnut gato tik men mit wa ben sukibit tepsu yetu mwa ne sino iwa ben ne jom men re. Sugane ye Yahudi bi sukduno-i ben sato tik men bi sukjimnut ibit mo men mit anato men ben sukibit mwa o re. Men bi men nggwa wa jammo sukjimnut ibit anato kom mo rut suk mwa gato men ben ne gwat os sukkwop wa men sor.

Meyah: Sis fob mar ongga oska ongga ah gij mudou efesi bera oroku mimif fogora mutunggom mar ongga hukum Musa eyahehir joug. Jefeda Allah oga ojga rot oida mimif mimagos rot ojgomu.

Uma: Ri'ulu, kako'ia-ta mepangala' hi Yesus, ria kahinaa nono-ta doko' mpobabehi to dada'a. Napa to ratagi-taka hi rala Atura Pue', toe lau-mi to doko' tababehi-e. Toe pai' hi rala katuwu'-ta to ri'ulu tapake' woto-ta mpobabehi jeko', alaa-na masipato'-ta rahuku' mate pai' ragaa' ngkai Alata'ala.

Yawa: Weramu arono wusyinoe Kristus apaura wansai rainyamo, wantavondi wansanasine ama bekero ngkakainoanive rai. Arono naije anakotaro rui Ananyao Musa mo raorai indamu vemo wamo rave inya, wemirati wamo rave kobe. Weti ananyao umaso mi mbewar wama bekero ngkakainoanive ntubai ti nseowa manakoe. Naije wamo wansanasine veano ayao kakai rave, weti ama marane mamo mo wene raugavo wansai.


NETBible: For when we were in the flesh, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death.

NASB: For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.

HCSB: For when we were in the flesh, the sinful passions operated through the law in every part of us and bore fruit for death.

LEB: For when we were in the flesh, sinful desires were working through the law in our members, to bear fruit for death.

NIV: For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death.

ESV: For while we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.

NRSV: While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.

REB: While we lived on the level of mere human nature, the sinful passions evoked by the law were active in our bodies, and bore fruit for death.

NKJV: For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.

KJV: For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.

AMP: When we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened {and} aroused up by [what] the Law [makes sin] were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death.

NLT: When we were controlled by our old nature, sinful desires were at work within us, and the law aroused these evil desires that produced sinful deeds, resulting in death.

GNB: For when we lived according to our human nature, the sinful desires stirred up by the Law were at work in our bodies, and all we did ended in death.

ERV: In the past we were ruled by our sinful selves. The law made us want to do sinful things. And those sinful desires controlled our bodies, so that what we did only brought us spiritual death.

EVD: In the past, we were ruled by our sinful selves. The law made us want to do sinful things. And those sinful things we wanted to do controlled our bodies, so that the things we did were only bringing us spiritual death.

BBE: For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death.

MSG: For as long as we lived that old way of life, doing whatever we felt we could get away with, sin was calling most of the shots as the old law code hemmed us in. And this made us all the more rebellious. In the end, all we had to show for it was miscarriages and stillbirths.

Phillips NT: While we were "in the flesh" the Law stimulated our sinful passions and so worked in our nature that we became productivefor death!

DEIBLER: When our self-directed nature controlled us, desires that led us to sin were acting in our bodies. Those desires were increased because of our knowing God’s laws [PRS]. As a result we did evil things [IDM]that caused us to be separated from God.

GULLAH: Wen we beena do jes waeba we haat tell we fa do, we beena folla wa we wahn een we sinful haat, wa de Law beena stir op, fa do plenty bad ting. An dem bad ting yah wa we beena do, dey beena kill we.

CEV: When we thought only of ourselves, the Law made us have sinful desires. It made every part of our bodies into slaves who are doomed to die.

CEVUK: When we thought only of ourselves, the Law made us have sinful desires. It made every part of our bodies into slaves who are doomed to die.

GWV: While we were living under the influence of our corrupt nature, sinful passions were at work throughout our bodies. Stirred up by Moses’ laws, our sinful passions did things that result in death.


NET [draft] ITL: For <1063> when <3753> we were <1510> in <1722> the flesh <4561>, the sinful desires <266>, aroused <3804> by <1223> the law <3551>, were active <1754> in <1722> the members <3196> of our <2257> body to <1519> bear fruit <2592> for death <2288>.



 <<  Roma 7 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel