Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TORAJA]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 14 : 18 >> 

Toraja: Tae’ Kula untampekomi ammi biung, la suleNa’ lako kalemi.


AYT: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti yatim piatu. Aku akan datang kepadamu.

TB: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu.

TL: Tiadalah Aku akan meninggalkan kamu piatu, Aku datang kepadamu kelak.

MILT: Aku tidak akan meninggalkan kamu yatim piatu, Aku datang kepada kamu.

Shellabear 2010: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

Shellabear 2000: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

KSZI: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.

KSKK: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai yatim piatu, tetapi Aku akan datang kepadamu.

WBTC Draft: "Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

VMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

AMD: Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai anak-anak yatim piatu dan Aku akan datang kembali kepadamu.

TSI: “Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian. Aku akan datang kembali kepadamu.

BIS: Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.

TMV: Aku tidak akan meninggalkan kamu sendirian seperti yatim piatu; Aku akan kembali kepada kamu.

BSD: Aku tidak akan meninggalkan kalian sendirian seperti yatim piatu. Aku akan datang lagi kepadamu.

FAYH: Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan kalian sebagai yatim piatu. Aku akan segera datang lagi kepada kalian.

ENDE: Aku tidak meninggalkan kamu sebagai jatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu.

Shellabear 1912: Tidaklah aku meninggalkan kamu piatu, aku datang kepadamu kelak.

Klinkert 1879: Bahwa kamoe tidak koetinggalkan piatoe, karena akoe akan datang kelak mendapatkan kamoe poela.

Klinkert 1863: {Mat 28:20} Kamoe tidak akoe tinggalken saperti anak piatoe; akoe dateng kembali sama kamoe.

Melayu Baba: Sahya t'ada nanti tinggalkan kamu sperti anak-piatu bgitu: sahya nanti datang k-pada kamu.

Ambon Draft: Tijada Ku-kasi tinggal kamu anak-anak pijatu; Aku datang kombali kapada kamu.

Keasberry 1853: Bahwa aku tiada akan muninggalkan kamu sapurti anak anak piatu, maka aku akan datang kulak kapadamu.

Keasberry 1866: Bahwa aku tiada akan mŭninggalkan kamu spŭrti anak anak piatu, maka aku akan datang kŭlak kapadamu.

Leydekker Draft: Tijada 'aku 'akan tinggalkan kamu 'anakh 2 pijatu: 'aku datang pulang kapada kamu.

AVB: Aku tidak akan meninggalkanmu seperti anak yatim piatu. Aku akan datang lagi mendapatkanmu.

Iban: "Aku enda ninggalka kita baka anak patu; Aku deka datai ngagai kita.


TB ITL: Aku tidak <3756> akan meninggalkan <863> kamu <5209> sebagai yatim piatu <3737>. Aku datang <2064> kembali <4314> kepadamu <5209>.


Jawa: Kowe ora bakal Daktinggal lola, Aku bakal mbaleni kowe.

Jawa 2006: Kowé ora bakal daktinggal lola, Aku bakal mbalèni kowé.

Jawa 1994: Aku ora bakal négakaké kowé; kowé ora bakal padha kapiran. Aku bakal bali menèh.

Jawa-Suriname: “Ora, kowé ora bakal tak tinggal déwé, Aku bakal balik marang kowé.

Sunda: Sanggeus Kami indit, maraneh moal diantep nyorangan; tur Kami bakal datang deui ka maraneh.

Sunda Formal: Jadi, maraneh teh ku Kami moal diantep nunggelis, nyorangan: Kami tangtu datang deui.

Madura: Bi’ Sengko’ ba’na ta’ edina’agiya kadibi’an. Sengko’ abaliya ka ba’na.

Bauzi: Em ba um dumdamali vou esmolo modem vabak. Em fa neo uba lem bak.

Bali: Guru tusing lakar ninggal cening buka anake ubuh; Guru bakal malipetan ngalih cening.

Ngaju: Aku dia handak malihi keton kilau anak nule. Aku akan haluli tinai manalih keton.

Sasak: Side pade ndẽq gen Tiang bilin jari anak iwoq. Tiang gen tulak tipaq side.

Bugis: Dé’ Usalaiko alé-alému pada-pada ana’ biué. Maélo-Ka lisu ri iko.

Makasar: Tena nalaKubokoiko ammantang kale-kalennu, a’jari sanrapang ana’ kukanga. LammoterekKa’ pole mae ri kau.

Duri: Te'da kulassalai kamu' susi tobiung, apa la ratu unapa' lako kamu'.

Gorontalo: Timongoli dila tola-U mao tutuwawu wawu diyalu ta moturungi. Wau ma muli mohuwalingayi ode olimongoli.

Gorontalo 2006: Timongoli diila tatolaa-U̒ tutuuwau debo odelo tadidu otiilo otiyamo. Wau̒ muli mohualingai ode olemu.

Balantak: Yaku' sian mamarerei i kuu koi anak unon. Yaku' bo taka soosoodo na ko'omuu.

Bambam: Tä'koa' la kupellei liu sihhapam to bium, sapo' la suleä' sule.

Kaili Da'a: Aku da'a mompalasi komi ewa ngana pailu. Tapi Aku kana manjili bali ri ja'i komi.

Mongondow: Mo'ikow diaíbií taḷaían-Ku tontanií naí uno-unon. Aku'oi i mamangoibií bui ko'i monimu.

Aralle: Dakoa' la kupellei sinnoa änä' biung. Ampo' la suleä' sumule.

Napu: Barakau ina Kupalehi nodo ana toilu. Ina mesule mbuliNa irikamu.

Sangir: I kamene tawe Takụ itěntang hala kere kasisi ěndusẹ̌. Iạ e sarung mẹ̌bal᷊i su anung kamene.

Taa: “Wali tempo Aku mate yau, komi taa damawali ewa ana ilu to tamore tau to mampiara, apa Aku damawolili muni resi komi.

Rote: Au ta la'oela emi mesa mala leobai ana maa ka fa. Neukose, Au mai akanini emi.

Galela: Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika.

Yali, Angguruk: Hit malik suwarehon hag toho hunumbahalug lahuk fug, nin henembeg suhuloho waruhuk.

Tabaru: Ngoi 'asa kotinisidamadakawa ka nginioka 'isoka 'o go'osisi. Ngoi 'asa tolioli nginino.

Karo: Labo kam Kutadingken melumang. Reh nge Aku mulihken ndahi kam.

Simalungun: Seng tadingkonon-Ku hanima tading maetek; na roh ma Ahu marayak hanima.

Toba: Ndang tadingkononku hamu so marama; na ro ma Ahu mandapothon hamu.

Dairi: Oda Kutadingken kènè mak merinang bak mak merbapa. Balik nola ngo Aku mendahi kènè.

Minangkabau: Angku-angku indak ka Ambo tinggakan bakcando yatim piyatu doh di dunie ko. Isuak Ambo ka babaliak kabake angku-angku.

Nias: Lõ Urõi manõ ami ha ya'ami. Mangawuli Ndra'o dania khõmi.

Mentawai: Tá te kukakaddiuaké kam, nupukuddu kam saramui, kelé silusaí samba siputatáina. Totoili lé aku mitsá ka tubumui.

Lampung: Keti mak haga Kutinggalko tenggalan injuk yatim piatu. Nyak haga muloh jama niku.

Aceh: Gata hana teuma Ulôn tinggai sidroe sibagoe aneuëk yatem ngon meuntui. Ulôn teuma kuriwang bak gata.

Mamasa: Tae'koa' la kutampe to biung, sapo la saena' sule umpellambi'ikoa'.

Berik: Ai isAs mirtebitefala, jengga Ai isa jam mirtebitefalyan infentowai gwesef tane gamserem. Ai gamjon As warautna imnibe.

Manggarai: Aku toé kudut pencang méu ného anak lalom. Aku mai kolé cé’é méu.

Sabu: Hani dho mu penalalu ri Ya. Do ta dakka ma Ya bhale wari ma nga mu.

Kupang: Deng bagitu, Beta sonde kasi tenga sang bosong sandiri, sama ke ana yang sonde ada pung mama-bapa. Ma inga, te Beta nanti datang kambali pi sang bosong.

Abun: Ji yo misyar nin dakai kem yi nde, Ji yo misyar nin tepsu pa ti nde. Bere Ji satu ma wa nin tó.

Meyah: Didif dinaha iwa jah guru erek ruforokai ongga rerin meka jera mosu guru. Tina Didif dumoksons skoita iwa si.

Uma: "Uma-koi kupalahii jadi' ilu. Nculii' moto-a mpai' tumai hi koi'.

Yawa: Weapamo Syo wasapaya watantuna arikainyo vavabe ramu. Yara Risyamo syakare wasai.


NETBible: “I will not abandon you as orphans, I will come to you.

NASB: "I will not leave you as orphans; I will come to you.

HCSB: I will not leave you as orphans; I am coming to you.

LEB: I will not leave you [as] orphans; I am coming to you.

NIV: I will not leave you as orphans; I will come to you.

ESV: "I will not leave you as orphans; I will come to you.

NRSV: "I will not leave you orphaned; I am coming to you.

REB: I will not leave you bereft; I am coming back to you.

NKJV: "I will not leave you orphans; I will come to you.

KJV: I will not leave you comfortless: I will come to you.

AMP: I will not leave you as orphans [comfortless, desolate, bereaved, forlorn, helpless]; I will come [back] to you.

NLT: No, I will not abandon you as orphans––I will come to you.

GNB: “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you.

ERV: “I will not leave you all alone like orphans. I will come back to you.

EVD: “I will not leave you all alone like children without parents. I will come back to you.

BBE: I will not let you be without a friend: I am coming to you.

MSG: "I will not leave you orphaned. I'm coming back.

Phillips NT: I am not going to leave you alone in the worldI am coming to you.

DEIBLER: When I leave you, I will not let you be alone/helpless [MET]. When I send the Spirit, it will be like I am coming back to you (OR, When I rise from the dead, I will come back to you.)

GULLAH: “Wen A gone, oona ain gwine be lef like chullun wa ain got nobody fa hep um. A gwine come back ta oona.

CEV: I won't leave you like orphans. I will come back to you.

CEVUK: I won't leave you like orphans. I will come back to you.

GWV: "I will not leave you all alone. I will come back to you.


NET [draft] ITL: “I will <863> not <3756> abandon <863> you <5209> as orphans <3737>, I will come <2064> to <4314> you <5209>.



 <<  Yohanes 14 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel