Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TSI]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 15 : 8 >> 

TSI: Terakhir, Dia juga menampakkan diri kepada saya. Jadi, saya menjadi rasul paling akhir, ibarat bayi yang lahir terlambat.


AYT: Terakhir, sama seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya, Ia juga menampakkan diri kepadaku.

TB: Dan yang paling akhir dari semuanya Ia menampakkan diri juga kepadaku, sama seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.

TL: Pada akhir sekali Ia kelihatan kepada aku juga, yang seperti anak guguran.

MILT: Dan yang terakhir dari semuanya, Dia terlihat olehku juga, seperti kepada bayi yang lahir tidak pada waktunya.

Shellabear 2010: Ia pun memperlihatkan diri-Nya kepadaku, yaitu orang yang paling akhir dari semuanya, seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia pun memperlihatkan diri-Nya kepadaku, yaitu orang yang paling akhir dari semuanya, seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.

Shellabear 2000: Ia pun telah memperlihatkan diri-Nya kepadaku, yaitu orang yang paling akhir dari semuanya, seperti kepada anak yang lahir sebelum waktunya.

KSZI: Akhir sekali Dia telah memperlihatkan diri-Nya kepadaku, yang seperti bayi yang dilahirkan sebelum masa;

KSKK: Dan terakhir sekali Ia menampakkan diri kepada aku juga orang yang paling hina.

WBTC Draft: Yang terakhir, Kristus menampakkan diri kepadaku, seperti bayi yang lahir sebelum waktunya.

VMD: Yang terakhir, Kristus menampakkan diri kepadaku, seperti bayi yang lahir sebelum waktunya.

AMD: Yang terakhir, Kristus juga memperlihatkan diri-Nya kepadaku, sebagai bayi yang lahir tidak pada waktunya.

BIS: Terakhir sekali Ia menunjukkan diri kepada saya juga--saya yang seperti bayi yang lahir tidak pada waktunya!

TMV: Terakhir sekali Dia juga menampakkan diri kepadaku, yang lahir bukan pada waktunya.

BSD: Lalu terakhir, Ia memperlihatkan diri-Nya kepada saya. Padahal saya seperti bayi yang lahir tidak pada waktu yang tepat.

FAYH: Akhirnya lama sesudah itu, saya juga melihat Dia, seolah-olah saya dilahirkan hampir terlambat untuk peristiwa itu.

ENDE: Dan terkemudian dari sekalian mereka, Ia telah menampakkan diri kepada aku djuga, jang sebagai anak-gugur.

Shellabear 1912: maka akhir sekali kelihatan ia kepada aku pun, seperti kepada anak keguguran.

Klinkert 1879: Maka achirnja sakali kalihatanlah ija kapadakoe pon saperti kapada sa'orang kanak-kanak jang telah djadi dehoeloe daripada waktoenja.

Klinkert 1863: Maka blakangkali dari samowanja Toehan kalihatan {1Ko 9:1; Kis 9:8,17; 23:11; 2Ko 12:2} sama akoe djoega; akoe jang saperti satoe anak jang diperanakken lebih doeloe dari waktoenja.

Melayu Baba: dan pnghabisan skali bharu dia ternampak k-pada sahya pula, sperti k-pada satu anak guguran.

Ambon Draft: Dan pada komedijen deri samowanja, Ija sudah kalihat-an lagi kapada b/eta ini, se-perti kapada satu anak gu-goran.

Keasberry 1853: Maka pada akhirnya skali iya tulah klihatan padaku pun, sapurti sa'orang anak yang dipranakkan lebih dahulu deripada waktunya.

Keasberry 1866: Maka pada akhirnya skali iya tŭlah klihatan padaku pun, spŭrti sa’orang anak yang dipranakkan lebih dahulu deripada waktunya.

Leydekker Draft: Maka terkomedijen deri pada sakalijennja 'ija sudah kalihatan lagi padaku, jang 'ada sawatu 'anakh gugoran.

AVB: Akhir sekali Dia telah memperlihatkan diri-Nya kepadaku, yang seperti bayi yang dilahirkan sebelum masa;

Iban: Ke penudi iya, Iya mega pegari di mua aku, ke ada salah maya.


TB ITL: Dan <1161> yang paling akhir <2078> dari semuanya <3956> Ia menampakkan diri <3700> juga kepadaku <2504>, sama seperti <5619> kepada anak yang lahir sebelum waktunya <1626>.


Jawa: Dene kang keri dhewe, ngatingal marang aku, padha kayadene marang anak kang lair durung mangsane.

Jawa 2006: Déné kang kèri dhéwé, ngatingal marang aku, padha kaya marang anak kang lair durung mangsané.

Jawa 1994: Déné sing kèri dhéwé ngetingal marang aku, senajan aku iki kaya déné bayi sing lair keluron.

Jawa-Suriname: Sing kèri déwé Kristus ngétok marang aku, senajan aku iki kenèng dipadakké karo bayi sing lairé kelaten.

Sunda: Pangahirna nembongan ka sim kuring, sanajan sim kuring teh lir jelema anu dijurukeunana mahiwal.

Sunda Formal: Simkuring oge ditembongan, pangpandeurina; najan simkuring teh, jeg jelema beunang kaluron.

Madura: Dhi-budhi kadibi’ Almasih ngaton jugan ka kaula — kaula paneka akadi babaji’ se lahir ta’ napa’ baktona!

Bauzi: Labi Am alihi neo fi si ba aame novahada em am bak. Lahana em abo im Boehàda Yesusat Aho gagu olu Am im vameadume esmozi laiam datelehe bak lam em gi ame bak modem bak ozoho vabna ab modeham bak. Abo lahit zubuli data faam bak fuhu vabna auna faam bakti ulohona modehe bak.

Bali: Ring pamuput pisan Ida makantenang raga ring sikian tiange, yadiastun tiang puniki nenten pisan pantes.

Ngaju: Limbah te Kristus mamparahan Arepe akangku -- aku kilau ije anak awau je inakan dia manumon katikae!

Sasak: Saq penutuq gati Ie nyatayang diriq lẽq tiang ẽndah -- tiang saq maraq bebẽaq saq teanakang sendẽqman wayene!

Bugis: Paccappureng senna’na nappaitang towi aléna lao ri iyya — iyya iya pada-padaé ana’loloé iya jajiyé dé’pa nawettunna!

Makasar: Kala’busanna Napappicinikang tommi KalenNa mae ri inakke — inakke sanrapanga’ ana’ lolo tenayapa narapiki bulanna nanilassukang!

Toraja: Na ma’katampakanna umpa’pekitanan dukami Kalena lako kaleku, butung lako misa’ pia dadi mangura.

Duri: Katampakanna mpangpekitan tooi kalena lako aku'. Ia tee aku' susina' to pea jaji malolo, sanga tangdikalannai napangpekitanni Puang to kalena lako aku'.

Gorontalo: Pulitiyo da'a Tiyo lopobiloheyi lo batanga-Liyo ode olau ta pilotutuliyo mayi dila to wakutuliyo.

Gorontalo 2006: Pulitio daa̒ Tio lopobilohei batanga-Lio to olaatia olo -- watia tadebo odelo tau̒nge u pilotutulio diila to wakutuulio!

Balantak: Ka' men kokomburi'anna tuu', Ia nintipiile' na ingku'; yaku' koi anak ningamea'kon sianpo tia tempona.

Bambam: Katampasanna umpa'paitaam kalena lako kaleku. Kao-kao tä' susi indo suho senga', aka indo anna mendadi suhoä' sihhapannä' kao änä'-änä' to subum taiam wattunna kasubunganna.

Kaili Da'a: Pade kaopuna nipopokitana korona wo'u ka aku to nasimbayu ewangana nesuwu da'apa nagana mbulana.

Mongondow: Pangabisan totok Sia nokipogontong doman ko'inakoí, naonda bo adií inta no'ilahir de'emanpa wakutunya.

Aralle: Katämpä'anna napengkalanda'i tumä' kodi'. Dä' sinnoa rasul senga'na, aka' mendahiä' ko rasul di tempo ang senga', sihapang änä' ang dahi di tempo ang dai dipemitai.

Napu: Kahopoana, mampatongawami iriko. Iko, barana nodo suro au ntanina. Raangkana mewali surona Pue Yesu i tempo au bara rahaharunga, nodo hadua anangkoi au rapoanaka i tempona bara mani handa wulana.

Sangir: Su pěngěnsueěnge kahěngang ute nẹ̌tumpasilọ e lai si siạ e -- kerẹ e sěngkatau rariọ diměnta reng bal᷊ine tempone!

Taa: Pasi aku semo to purinya mangkita Ia. Pei aku si’a ewa pomakauNya to yusa etu. Aku maya raporapaka ewa ana kodi to tawa rata temponya pei kodi majoli rapoanaka. Apa aku kodi majoli mawali pomakau i mPue Yesu.

Rote: Natu'du aoina makabui mate'e na neu au boe, au fo sama na leo ni'iana beuana fo nanabongik ta la'e fai na fa!

Galela: De ma dodoguka, Una lo womasimane ngohi masireteka, ngaroko ngohi gena imatero maro o ngopa moi awi orasi yaado waasi de wisibuoka.

Yali, Angguruk: Fobik fotog-fotogma an malik uwan angge indag atukon hag toho weregma an niline inam atisi.

Tabaru: Womasidumutu ma du-du'uruokau ma goungu ge'ena ngoino, ngoi 'isoka 'o la'ekati 'ilahiri ko ma 'orasukuwasi!

Karo: Si perpudina kal, IcidahkenNa DiriNa man bangku pe -- aku si desken sekalak anak si pertubuhna la bagi kalak.

Simalungun: Tapi i pudi ni haganupan ai, ipataridahkon do diri-Ni bangku, na tarhatahon tubuh bani na so panorangni.

Toba: Alai dipudi ni saluhutna i, dipataridahon do Ibana nang tu ahu, na tardok tubu di na so tingkina.

Dairi: Tapi ipodi karinana idi, ipacidahken ma dirina taba aku, siterdokken bagè anak mabara tubuh siso tikkina!

Minangkabau: Nan pangabisan sakali, Baliau mampanampakkan diri pulo kabake ambo -- ambo nan ko, ibaraiknyo saroman jo paja nan layie alun diwaktunyo!

Nias: Afuriata sibai Iforoma'õ Ia khõgu gõi -- hulõ ndraono sawuyu si tumbu ba zi tenga baw̃ania ndra'o!

Mentawai: Pasilapánia, patoilánangan mitsá tubunia ka tubukku kaku, iaté sipututú-tú mata, einangan tá iaaili laggónia!

Lampung: Paling akher nihan Ia nunjukko diri jama nyak juga -- nyak sai injuk upi sai laher mak waktuni!

Aceh: Nyang paleng akhé geupeuleumah droe ubak ulôn !!-- ulôn nyang lagée aneuëk manyak nyang lahé kon bak watée jih!

Mamasa: Katampakanna umpa'paitaan kalena lako kaleku. Tae'na' susi rasul senga' annu sirapanna' ana'-ana' tokke' dadi ta'pa nalambi' attunna.

Berik: Ane umwef ga Jena amnip ge sana. Aiba tantouya galserem jei aa jei gam surnurum nunu jem suruluserem jei gemerje jam folbayan, aam temawer ai rasulfe agalap etamwenantam, jes galapserem rasul-rasulu afweraiserem jei mes naawenant rasulfe.

Manggarai: Turung cemoln kéta oné-mai sanggéd taung situ, Hia toto wekin agu aku, koném po aku cama ného anak koé hiot loas ata toé di rapak wulangn.

Sabu: Pa do pedakka rahi tu-tu ne, ta pengaddi-anni ke No pa ya lema -- ya do mii ana mea do metana pa do dho dhai warru he.

Kupang: Naa! Beta yang paling kakorek ju dapa lia sang Dia. Te beta sama ke ana bungsu yang lahir paling balakang.

Abun: An kadum An nggwa nai yé mwa ne, orete An kadum An nggwa nai ji dakai wari. Ji ré tara kadit yerasul yi neya, ji tepsu pabom gato bi im kem su, su mit ne tara kadit pa yi neya. Ji da tara kadit yerasul yi neya, sarewo An kadum An nggwa nai ji dom re.

Meyah: Noba gij mona kahma deika beda Ofa ocunc esinsa gu didif tein ongga erek rasul ongga osuira. Jeska erek eferatefa egens ongga ojaga enesejah nou onjuj rot enesi, tina onjuj ojgomu, beda erek koma tein sis fob didif tein dinesejah jeskaseda dija erek rasul enesi. Erek koma tina Allah oncunc didif erek rasul ojgomu.

Uma: Ka'omea-na lia, mehupa' wo'o-imi hi aku'. Aku'-e-kuwo, uma-a hewa suro-na to ntani'-na. Aku'-le jadi' suro Pue' Yesus ncorobaa hi tempo to uma rasangka, hewa ana'lei to putu hi eo to ko'ia wula-na.

Yawa: Muno maran dave mamo risyirati arorono rinai, maisyare arikainyo ano arono apa embae avaki mamai dainy wemaisy.


NETBible: Last of all, as though to one born at the wrong time, he appeared to me also.

NASB: and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.

HCSB: Last of all, as to one abnormally born, He also appeared to me.

LEB: and last of all, as it were to one born at the wrong time, he appeared also to me.

NIV: and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.

ESV: Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

NRSV: Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.

REB: Last of all he appeared to me too; it was like a sudden, abnormal birth.

NKJV: Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.

KJV: And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.

AMP: And last of all He appeared to me also, as to one prematurely {and} born dead [no better than an unperfected fetus among living men].

NLT: Last of all, I saw him, too, long after the others, as though I had been born at the wrong time.

GNB: Last of all he appeared also to me -- even though I am like someone whose birth was abnormal.

ERV: Last of all, he appeared to me. I was different, like a baby born before the normal time.

EVD: Last of all, Christ showed himself to me. {I was different,} like a baby that is born before the normal time.

BBE: And last of all, as by one whose birth was out of the right time, he was seen by me.

MSG: and that he finally presented himself alive to [me].

Phillips NT: And last of all, as to one born abnormally late, he appeared even to me!

DEIBLER: Finally, he was seen by {appeared to} me, but I became an apostle in a way that was very unusual [MET].

GULLAH: Las ob all, e appeah ta me too, eben dough A been like somebody wa done bon at de wrong time.

CEV: Finally, he appeared to me, even though I am like someone who was born at the wrong time.

CEVUK: Finally, he appeared to me, even though I am like someone who was born at the wrong time.

GWV: Last of all, he also appeared to me. I’m like an aborted fetus who was given life.


NET [draft] ITL: Last <2078> of all <3956>, as though <5619> to one born at the wrong time <1626>, he appeared <3700> to me also <2504>.



 <<  1 Korintus 15 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel